Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ummantelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ummantelung plášť 4 obal 2 obložení 1 opláštění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ummantelung plášť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für das gesamte Produkt mit Ausnahme metallischer Materialien sowie für jeden äußeren Bestandteil (Ummantelung) des Produkts.
Pro výrobek jako celek, vyjma kovových materiálů, a pro každou vnější složku (tj. plášť) výrobku.
   Korpustyp: EU
Durchbruch der inneren Ummantelung in 1 5 Sekunden.
- Proražení pláště za 15 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
der Masse der äußeren Ummantelung von Altbatterien und Altakkumulatoren
hmotnosti vnějšího pláště odpadních baterií a akumulátorů,
   Korpustyp: EU
Mehrfachdombrennkammern mit einer mittleren Brenneraustrittstemperatur größer als 1813 K (1540 °C) oder Brennkammern mit thermisch entkoppelten Flammrohren (combustion liner), nichtmetallischen Flammrohren oder nichtmetallischen Ummantelungen,
víceplamenové spalovací komory, které pracují s průměrnou teplotou na výstupu hořáku vyšší než 1813 K (1540 °C) nebo spalovací komory, které mají tepelně oddělené spalovací vložky, nekovové vložky nebo nekovové pláště;
   Korpustyp: EU

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ummantelung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist mit der Ummantelung des Hauptantriebs?
Ale kolem hlavního motoru je problém s hustotou pole.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag zum EBWE-Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
Příspěvek Evropské bance pro obnovu a rozvoj Fondu pro kryt reaktoru Černobylu
   Korpustyp: EU DCEP
• Beseitigung der instabil gewordenen oberen Teile der jetzigen Ummantelung,
• vypracování dlouhodobé strategie k odstranění hmoty obsahující nebezpečná
   Korpustyp: EU DCEP
UMKARTON (enthält Ummantelung mit Beuteln à 100 ml Infusionslösung)
VNĚJŠÍ KRABIČKA (obsahující obaly s vaky s 100 ml infuzního roztoku)
   Korpustyp: Fachtext
Standard-Army-Ausrüstung, nur mit eine Mech-Metal-Ummantelung.
Klasické armádní vybavení, akorát se střelou z robotího kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtet die zarte Ummantelung und besonders die Spitze.
Všimněte si hladkého povrchu. A hlavně té špičky.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie nicht die Beweise, wenn Sie die Ummantelung ankratzen?
Neničíte důkazy, když seškrábete tu remodelaci?
   Korpustyp: Untertitel
der Masse der äußeren Ummantelung von Altbatterien und Altakkumulatoren
hmotnosti vnějšího pláště odpadních baterií a akumulátorů,
   Korpustyp: EU
Ummantelung von Rohrleitungen und Gebläsen in schalldichten Gebäuden
Izolování potrubí a koncových ventilátorů umístěných ve zvukově izolovaných budovách
   Korpustyp: EU
Durchbruch der inneren Ummantelung in 1 5 Sekunden.
- Proražení pláště za 15 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Beitrag der Gemeinschaft zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors *
Třetí příspěvek Společenství pro Fond pro kryt reaktoru v Černobylu *
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Gemeinschaft zum EBWE-Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
Příspěvek Společenství Evropské bance pro obnovu a rozvoj a Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu
   Korpustyp: EU DCEP
Dritter Beitrag der Gemeinschaft zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
Třetí příspěk Společenství pro Fond pro kryt reaktoru v Černobylu
   Korpustyp: EU DCEP
• Stabilisierung der derzeitigen Ummantelung, insoweit dies für die nachfolgenden Schritte erforderlich ist,
• stabilizace stávajícího krytu v rozsahu nezbytném pro následující
   Korpustyp: EU DCEP
2005 stellte sich die Finanzlage des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors wie folgt dar:
Ode dne 31. října 2005 byla finanční situace Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu následující:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beiträge zum Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors sollen in dieses neue Instrument einfließen.
Příspěvky do Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu budou součástí tohoto nového nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
9. Dritter Beitrag der Gemeinschaft zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors (Abstimmung)
9. Třetí příspěk Společenství pro Fond pro kryt reaktoru v Černobylu (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die leichte Ummantelung deutet daraufhin, dass das vor etwa fünf Wochen passiert ist.
Mírné zhojení naznačuje, že k tomu došlo asi před pěti týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte benutzen Sie Twitter, um meinen Followern mitzuteilen, dass ich eine unfertige Ummantelung entfernt habe.
A použijte, prosím, Twitter a řekněte mým sledujícím o té nedokončené remodelaci, kterou jsem odstranila.
   Korpustyp: Untertitel
Ummantelung der Rohrleitungen und Gebläse, die in schallisolierten Gebäuden untergebracht werden
izolování potrubí a koncových ventilátorů umístěné ve zvukotěsných budovách
   Korpustyp: EU
ausgerüstet mit einer geeigneten doppelten Ummantelung, die 110 % des Flüssigkeitsvolumens jedes einzelnen Behälters zurückhalten kann;
vybavené vhodným sekundárním zachycovacím zařízením schopným zadržet 110 % tekutého objemu kteréhokoli jednotlivého kontejneru;
   Korpustyp: EU
Oh, das Zeug taugt so gut als Ummantelung für Wiener Cocktail-Würstchen.
Nejlepší je s ním obalit koktejlové párky.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zum Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
Community contribution to the EBRD for the Chernobyl Shelter Fund
   Korpustyp: EU DCEP
Dritter Beitrag der Gemeinschaft zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Třetí příspěk Společenství pro Fond pro kryt reaktoru v Černobylu * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
unter Druck stehende Gehäuse für die Ummantelung von Komponenten von Übertragungssystemen wie z. B. Elektro- und Telefonkabel;
tlakové trubky sloužící k uložení přenosových systémů, např. elektrických silových kabelů a telefonních kabelů;
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten dabei auch mit der Regierung der Ukraine zusammen, damit der Plan der Ummantelung des Reaktorkerns in Tschernobyl vollständig durchgeführt werden kann.
Spolupracujeme i s ukrajinskou vládou, abychom zajistili, že plán na zakrytí jádra černobylského reaktoru bude moci být dokončen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wunsch alle zusätzlichen Informationen zu Fragen der Verwaltung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors, soweit sie den Beitrag der Gemeinschaft betreffen.
požadovat, pokud jde o aspekty fungování Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu související s příspěvkem Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Mögliche zusätzliche Beiträge zum Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors nach 2007 werden im Einklang mit den einschlägigen Ratsbeschlüssen im Kontext des jährlichen Haushaltsverfahrens beschlossen.
O možných dalších příspěvcích do Fondu pro kryt reaktoru v Černobyl po roce 2007 se rozhodne v rámci ročního rozpočtového procesu v souladu s příslušnými rozhodnutími Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte über alle Transaktionen des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors, die von der Gemeinschaft finanziert werden, informiert werden.
Parlament by měl být informován o veškerých činnostech Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu, které financuje Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die transparente Ummantelung (z. B. Kolben) der Lichtquelle darf keine Fehlstellen oder Flecken aufweisen, die ihre Wirkung und optische Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
Průhledný kryt (např. baňka) zdroje světla nesmí vykazovat žádné značky nebo skvrny, které by mohly zhoršit jeho účinnost a optické vlastnosti.
   Korpustyp: EU
über den ersten Teil des dritten Beitrags der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
o první splátce třetího příspěvku Společenství do Evropské banky pro obnovu o rozvoj ve prospěch Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft leistet 2006 einen Beitrag von 14,4 Millionen EUR an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung („EBWE“) zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors.
Společenství poskytne v roce 2006 Evropské bance pro obnovu a rozvoj (dále jen „EBRD“) do Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu příspěvek ve výši 14,4 milionu EUR.
   Korpustyp: EU
Die Kommission gewährleistet, dass bei der Auftragsvergabe im Zusammenhang mit Zuschüssen aus dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors keine Diskriminierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten stattfindet.
Komise zajistí, aby při zadávání veřejných zakázek souvisejících s granty poskytovanými ze zdrojů Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu nedocházelo k diskriminaci mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erstattet dem Europäischen Parlament und dem Rat alljährlich Bericht über die Fortschritte bei der Durchführung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors.
Komise každoročně předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku při realizaci prostředků z Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu.
   Korpustyp: EU
Der Schlagkörper muss die in Anlage I Nummer 3 genannten Anforderungen erfüllen. Seine Ummantelung muss aus der Schaumstoffplatte geschnitten sein, die bei der dynamischen Zertifizierungsprüfung benutzt wurde.
Nárazové těleso musí splňovat funkční požadavky stanovené v bodě 3 dodatku I a musí být obaleno pěnovým materiálem vyříznutým z plátu materiálu, který byl použit při dynamické certifikační zkoušce.
   Korpustyp: EU
Der Schlagkörper muss die in Anlage I Nummer 3 genannten Anforderungen erfüllen. Seine Ummantelung muss aus der Schaumstoffplatte geschnitten sein, die bei der dynamischen Zertifizierungsprüfung benutzt wurde.
Nárazové těleso musí splňovat funkční požadavky stanovené v bodě 3 dodatku I a musí být obloženo pěnovým materiálem vyříznutým z plátu materiálu, který byl použit při dynamické certifikační zkoušce.
   Korpustyp: EU
Die EU hat mit der Schaffung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors den größten Teil der finanziellen Unterstützung zur Eindämmung der Folgen von Tschernobyl geleistet.
EU, která zřídila Fond pro zakonzervování Černobylu, byla největším poskytovatelem finanční pomoci pro boj s následky Černobylu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die transparente Ummantelung (z. B. Kolben) der Lichtquelle darf keine Fehlstellen oder Flecken aufweisen, die ihre Wirkung und optische Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
Průhledný kryt (např. baňka) zdroje světla nesmí vykazovat žádné značky nebo skvrny, které by mohly zhoršit jeho účinnost a jeho optickou výkonnost.
   Korpustyp: EU
Der Hüftprüfkörper muss die in Anlage I Nummer 3 genannten Zertifizierungsanforderungen erfüllen; seine Ummantelung muss aus der Schaumstoffplatte geschnitten sein, die bei der dynamischen Zertifizierungsprüfung benutzt wurde.
Horní část makety nohy použitá jako nárazové těleso musí splňovat certifikační požadavky stanovené v oddíle 3 dodatku I a musí být vyplněna pěnou řezanou z plátu materiálu použitého v dynamické certifikační zkoušce.
   Korpustyp: EU
Auf die erste Zusage der Europäischen Kommission für den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors 1997 (100 Mio. US-$) folgte der offizielle „Beschluss 98/381/EG des Rates vom 5. Juni 1998 über den Beitrag der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zu dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors“
První příslib Evropské komise přispět do Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu z roku 1997 (částka 100 milionů USD) byl formálně potvrzen „rozhodnutím Rady 98/381/ES ze dne 5. června 1998 o příspěvku Společenství do Evropské banky pro obnovu a rozvoj ve prospěch Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu“
   Korpustyp: EU DCEP
Vergessen wir nicht, dass die Europäische Union, die den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geschaffen hat, in dem Bemühen, die Folgen der Katastrophe von Tschernobyl zu mildern, in finanzieller Hinsicht den größten Beitrag geleistet hat.
Nezapomínejme, že Evropská unie, která zřídila Fond pro kryt reaktoru v Černobylu, přispěla ke zmírnění dopadů černobylské katastrofy největším objemem finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung ersetzt die Verordnung des Rates über die Unterstützung der Partnerstaaten in Osteuropa und Mittelasien sowie die Beschlüsse des Rates über den Beitrag der Gemeinschaft zu dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors.
Nařízení nahrazuje stávající nařízení Rady o poskytnutí pomoci partnerským státům ve východní Evropě a střední Asii a rozhodnutí Rady o financování Fondu pro zakonzervování černobylského reaktoru.
   Korpustyp: EU DCEP
L 12 vom 18.1.2000, S. 1. , den Beschluss 1998/381/EG, Euratom des Rates vom 5. Juni 1998 über den Beitrag der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zu dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
L 12, 18.1.2000, s. 1. , rozhodnutí Rady 1998/381/ES, Euratom ze dne 5. června 1998 o příspěvku Společenství Evropské bance pro obnovu a rozvoj a Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den ersten Teil des dritten Beitrags der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
o návrhu rozhodnutí Rady o první splátce třetího příspěvku Společenství do Evropské banky pro obnovu o rozvoj ve prospěch Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss des Rates 2001/824/EG, Euratom, vom 16. November 2001 über einen weiteren Beitrag der Europäischen Gemeinschaften an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zu dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
Council Decision 2001/824/EC, Euratom, of 16 November 2001 concerning a second Community contribution to the European Bank for Reconstruction and Development for the Chernobyl Shelter Fund
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den ersten Teil des dritten Beitrags der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
o návrhu rozhodnutí Rady o první splátce třetího příspěvku Společenství do Evropské banky pro obnovu o rozvoj ve prospěch Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den ersten Teil des dritten Beitrags der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
o návrhu rozhodnutí Rady o první splátce třetího příspěvku Společenství do Evropské banky pro obnovu o rozvoj ve prospěch Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt der Haushaltsbehörde und dem Rechnungshof alle einschlägigen Informationen zur Verfügung und liefert auf deren Wunsch alle zusätzlichen Informationen zu Fragen der Verwaltung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors, soweit sie den Beitrag der Gemeinschaft betreffen.
Komise předá rozpočtovému orgánu a Účetnímu dvoru všechny relevantní informace a poskytne všechny doplňující informace, které mohou požadovat, pokud jde o aspekty fungování Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu související s příspěvkem Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde beschlossen, dass die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) aufgefordert werden sollte, einen einschlägigen Fonds – den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors – einzurichten und zu verwalten.
Rovněž bylo rozhodnuto požádat Evropskou banku pro obnovu a rozvoj (EBRD) o zřízení a správu účelově určeného fondu – Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu (The Chernobyl Shelter Fund – CSF).
   Korpustyp: EU DCEP
2. Der zweite Änderungsantrag zielt darauf ab, sicherzustellen, dass das Europäische Parlament als ein Teil der Haushaltsbehörde über alle Maßnahmen des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors, die von der Europäischen Gemeinschaft finanziert werden, informiert wird.
2) Druhý pozměňovací návrh usiluje o to, aby byl Evropský parlament jako jedna ze složek rozpočtového orgánu průběžně informován o všech činnostech Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu, které financuje Evropské společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den ersten Teil des dritten Beitrags der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
Návrh rozhodnutí Rady o první splátce třetího příspěvku Společenství do Evropské banky pro obnovu o rozvoj ve prospěch Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist weiter angebracht, die Auftragsvergabe an Drittländer, die keine TACIS-Partnerländer sind, im Interesse der Projekte zum Plan für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors von Fall zu Fall zu genehmigen.
Je rovněž vhodné, aby zadávání veřejných zakázek třetím zemím, které nejsou partnerskými zeměmi programu TACIS, bylo schvalováno případ od případu v zájmu projektů týkajících se plánu na rekonstrukci krytu černobylského reaktoru.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann von Fall zu Fall die Auftragsvergabe an Drittländer, die keine TACIS-Partnerländer sind, im Interesse der Projekte zum Plan für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors genehmigen.
Komise může případ od případu schválit zadávání veřejných zakázek třetím zemím, které nejsou partnerskými zeměmi programu TACIS, v zájmu projektů týkajících se plánu na rekonstrukci krytu černobylského reaktoru.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel II Abschnitt 2.02 der Satzung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors ist der Beitrag der Gemeinschaft Gegenstand einer Vereinbarung in Form eines Briefwechsels zwischen der Kommission und der EBWE.
Podle článku II bodu 2.02 pravidel Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu se na příspěvek Společenství vztahuje formální dohoda o poskytnutí příspěvku uzavřená mezi Komisí a EBRD.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften von Absatz 17.7.7 gelten nicht für Fahrzeuge der Klassen M2 und M3, wenn die Kraftstoffleitungen und Verbindungen mit einer Ummantelung versehen sind, die gegen CNG beständig ist und eine ständig offene Verbindung zur Außenluft hat.
Ustanovení bodu 17.7.7 se nepoužije na vozidla kategorií M2 nebo M3, u kterých jsou palivová vedení a spoje vybaveny pouzdrem, které je odolné proti CNG a je volně spojeno s ovzduším.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften von Absatz 18.8.7 gelten nicht für Fahrzeuge der Klasse M2 oder M3, wenn die Kraftstoffleitungen und Verbindungen mit einer Ummantelung versehen sind, die gegen CNG beständig ist und eine ständig offene Verbindung zur Außenluft hat.
Ustanovení bodu 18.8.7 se nepoužije na vozidla kategorií M2 nebo M3, u kterých jsou palivová vedení a spoje vybaveny pouzdrem, které je odolné proti CNG a je volně spojeno s ovzduším.
   Korpustyp: EU
Die Messung ist mit Hilfe optischer Verfahren durch die transparente Ummantelung hindurch vorzunehmen, nachdem die Alterung bei Prüfspannung mit der Lichtquelle erfolgt ist, die von dem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät mit Strom versorgt wird.
Měření se provede s použitím optických metod přes průhledný kryt po zahoření se zdrojem světla napájeným z elektronického ovladače zdroje světla při zkušebním napětí.
   Korpustyp: EU
Behältnis der Strahlenquelle eine Anordnung von Bauteilen, die die Ummantelung einer umschlossenen Strahlenquelle sicherstellen soll, wenn die Anordnung kein fester Bestandteil der Strahlenquelle ist, sondern der Abschirmung der Strahlenquelle während ihrer Beförderung und Handhabung dient.
„obalem radionuklidového zdroje“ sestava součástí, jejímž účelem je zajistit ochrannou obálku uzavřeného zdroje, která není nedílnou součástí radionuklidového zdroje, ale je určena k ochraně radionuklidového zdroje během jeho přepravy a nakládání s ním;
   Korpustyp: EU
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den ersten Teil des dritten Beitrags der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors ( KOM(2006)0305 – C6-0251/2006 – 2006/0102(CNS) )
Legislativní usnesení Evropského parlamentu o návrhu rozhodnutí Rady o první splátce třetího příspěvku Společenství do Evropské banky pro obnovu o rozvoj ve prospěch Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu ( KOM(2006)0305 – C6-0251/2006 – 2006/0102(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Instrument für Stabilität derzeit so formuliert ist, dass auch Fragen der atomaren Sicherheit abgedeckt sind, ersetzt es auch den Beschluss des Rates über den Beitrag der Europäischen Gemeinschaft zur EBWE für den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors.
Vzhledem k tomu, že Nástroj bezpečnosti je v současnosti formulován tak, že zahrnuje problematiku jaderné bezpečnosti, nahrazuje též nařízení Rady o příspěvku ES Evropské bance pro obnovu a rozvoj na Fond pro kryt v Černobylu.
   Korpustyp: EU DCEP
L 171 vom 17.6.1998, S. 31. sowie den Beschluss 2001/824/EG, Euratom des Rates vom 16. November 2001 über einen weiteren Beitrag der Europäischen Gemein­schaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zu dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors
L 171, 17.6.1998, s. 31. , a rozhodnutí Rady 2001/824/ES, Euratom ze dne 16. listopadu 2001 o dalším příspěvku Evropského společenství Evropské bance pro obnovu a rozvoj a Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt dem Rechnungshof alle einschlägigen Informationen zur Verfügung und holt auf dessen Wunsch bei der EBWE alle zusätzlichen Informationen zu Fragen der Verwaltung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors ein, soweit sie den Beitrag der Gemeinschaft betreffen.
Komise předá Účetnímu dvoru všechny relevantní informace a vyžádá si od EBRD všechny doplňující informace, které může Účetní dvůr požadovat, pokud jde o aspekty fungování Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu související s příspěvkem Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den ersten Teil des dritten Beitrags der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors ( KOM(2006)0305 - C6-0251/2006 - 2006/0102(CNS) )
- Návrh rozhodnutí Rady o první splátce třetího příspěvku Společenství do Evropské banky pro obnovu o rozvoj ve prospěch Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu ( KOM(2006)0305 - C6-0251/2006 - 2006/0102(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den ersten Teil des dritten Beitrags der Gemeinschaft an die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zugunsten des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors [ KOM(2006)0305 - C6-0251/2006 - 2006/0102(CNS) ] - Haushaltsausschuss.
Zpráva o návrhu rozhodnutí Rady o první splátce třetího příspěvku Společenství do Evropské banky pro obnovu o rozvoj ve prospěch Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu ( KOM(2006)0305 - C6-0251/2006 - 2006/0102(CNS) ) - Rozpočtový výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Verwalter des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors bestätigte die EBWE gegenüber der Versammlung der Beitragszahler, dass ein Fehlbetrag von rund 250 Millionen EUR besteht und die noch nicht zugewiesenen Mittel nicht ausreichen, um die Auftragsvergabe für den Bau der neuen Schutzkonstruktion zu ermöglichen.
EBRD, správce Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu, potvrdila před shromážděním dárců fondu, že není dostatek finančních prostředků, což v hrubém vyjádření představuje schodek ve výši 250 milionů EUR, a že neexistují nepřidělené finanční prostředky v takové výši, která by umožnila uzavřít smlouvu na vybudování nového ochranného pláště.
   Korpustyp: EU
Die Ex-G7-Mitglieder und die Europäische Gemeinschaft, die den größten Teil der bisherigen Beiträge zu dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geleistet haben, haben sich im Grundsatz auf weitere Beiträge entsprechend der bisherigen Lastenteilung zwischen den Beitragszahlern geeinigt.
Bývalí členové G7 a Společenství, kteří poskytli do Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu většinu příspěvků, se shodli na zásadě přispívat do fondu podle historického břemene sdílení nákladů mezi dárci.
   Korpustyp: EU
Bei Zuschüssen aus dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors gelten die Auftragsvergabevorschriften der EBWE, wobei die Auftragsvergabe sich grundsätzlich auf Waren und Dienstleistungen aus den Ländern der Beitragszahler bzw. aus Ländern, in denen die EBWE tätig ist, beschränken sollte.
Pravidla EBRD týkající se zadávání veřejných zakázek se uplatňují na granty poskytované z prostředků Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu v tom smyslu, že zadávání veřejných zakázek by se mělo v podstatě týkat jen zboží vyrobeného v dárcovských zemích nebo v zemích, které se účastní operací EBRD, nebo na služby z těchto zemí poskytnuté.
   Korpustyp: EU
Es sollte jedoch sichergestellt werden, dass im Hinblick auf die Auftragsvergabe gemäß der Satzung des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors keine Diskriminierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten stattfindet, und zwar unabhängig davon, ob sie jeweils eine Zuschussvereinbarung mit der EBWE geschlossen haben oder nicht.
Je však vhodné zajistit, aby s ohledem na opatření týkající se zadávání veřejných zakázek, která byla financována podle pravidel Fondu pro kryt reaktoru v Černobylu, nedocházelo k diskriminaci mezi jednotlivými členskými státy a nebyl brán ohled na to, zda tyto státy s EBRD uzavřely individuální dohodu o poskytnutí příspěvku či nikoli.
   Korpustyp: EU
Installateure von Wärmepumpen: Eine Ausbildung zum Klempner oder Kältetechniker sowie grundlegende Fertigkeiten auf dem Gebiet der Elektrotechnik und Klempnerei (Schneiden von Rohren, Schweißen und Kleben von Rohrverbindungen, Ummantelung, Abdichtung von Armaturen, Prüfung auf Dichtheit und Installation von Heizungs- oder Kühlanlagen) sind Voraussetzung.
v případě osob instalujících tepelná čerpadla: povinně vyučen jako instalatér nebo technik chladících zařízení se základními elektrikářskými a instalatérskými dovednostmi (řezání, svařování a lepení trubek, tepelná izolace potrubí, těsnění, zkoušky těsnosti potrubí a instalace tepelných nebo chladících zařízení),
   Korpustyp: EU