Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umorganisation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umorganisation reorganizace 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umorganisation reorganizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Investitionen in die Computerausstattung sind für die Umorganisation und die Produktivitätssteigerung der Gruppe von großer Bedeutung.
Investice do informatiky představují velmi důležitý prvek reorganizace a zvýšení produktivity skupiny.
   Korpustyp: EU
Die Frage ist, ob der ausgesprochen weiche Ignatiew eine größere Umorganisation durchsetzen kann.
Je ovšem otázkou, zda málomluvný a tichý Ignatjev bude s to uskutečnit zásadní reorganizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser Umorganisation sollte Ford nur den Gewerbebetrieb kaufen und bezahlen, der Staat hingegen das Eigentum an den Immobilien behalten.
V důsledku této reorganizace by Ford koupil a zaplatil pouze průmyslovou aktivitu a rumunský stát by zůstal vlastníkem pozemků.
   Korpustyp: EU
Da diese Umorganisation abgeschlossen ist, sollte die Liste der NRL im Anhang zur Entscheidung 98/536/EG jetzt entsprechend angepasst werden.
Protože reorganizace je ukončena, seznam národních referenčních laboratoří v příloze rozhodnutí 98/536/ES by nyní měl být odpovídajícím způsobem pozměněn.
   Korpustyp: EU
Interne Umorganisation zur besseren Nutzung vorhandener Fähigkeiten und Kompetenzen
Vnitřní reorganizace za účelem lepšího využití stávajících dovedností a schopností
   Korpustyp: EU
Langfristig wird die Agentur diese Verantwortung übernehmen können, heute jedoch sind sich die Experten darin einig, dass eine solche Umorganisation verfrüht wäre.
V dlouhodobém časovém horizontu by snad agentura mohla tuto odpovědnost převzít, ovšem zatím se odborníci shodují na tom, že by taková reorganizace byla předčasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interne Umorganisation zur besseren Nutzung vorhandener Fähigkeiten und Kompetenzen
Vnitřní reorganizace za účelem lepšího využití stávajících dovedností a kompetencí
   Korpustyp: EU
Dieser Stellenabbau, in Kombination mit der Verkleinerung und selektiven Schließung von Standorten sowie der betrieblichen Umorganisation, wird zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit von Alstom beitragen.
Toto snížení počtu pracovníků, kombinované se snížením a selektivním zavřením zařízení a s operativní reorganizací, pomůže znovu dosáhnout konkurenceschopnosti skupiny Alstom.
   Korpustyp: EU
Integration und Umorganisation der ABX-Gruppe
Integrace a reorganizace skupiny ABX
   Korpustyp: EU
Wenn ein Unternehmen jedoch eine Reorganisation anpasst, um den Paragraphen 38B und 38C zu entsprechen, hat es auch alle späteren Umorganisationen anzupassen, die in den Anwendungsbereich der Paragraphen fallen.
Pokud však účetní jednotka přepracuje reorganizaci tak, aby odpovídala odstavcům 38B nebo 38C, musí přizpůsobit všechny pozdější reorganizace, které spadají do rozsahu působnosti uvedených odstavců.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umorganisation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner bleibe die AVAS nach der Umorganisation Eigentümerin des nicht zum Kerngeschäft gehörenden Vermögens.
Dále, na základě procesu restrukturalizace zůstane AVAS i vlastníkem nesouvisejících aktiv.
   Korpustyp: EU
Die Frage ist, ob der ausgesprochen weiche Ignatiew eine größere Umorganisation durchsetzen kann.
Je ovšem otázkou, zda málomluvný a tichý Ignatjev bude s to uskutečnit zásadní reorganizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um jedoch die langfristige Bestandsfähigkeit und eine nachhaltige Umorganisation des Unternehmens zu gewährleisten, sei dessen Umstrukturierung unabdingbar.
V zájmu zajištění dlouhodobé životaschopnosti a trvalého nového uspořádání podniku je však nezbytná jeho restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Dieser Stellenabbau, in Kombination mit der Verkleinerung und selektiven Schließung von Standorten sowie der betrieblichen Umorganisation, wird zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit von Alstom beitragen.
Toto snížení počtu pracovníků, kombinované se snížením a selektivním zavřením zařízení a s operativní reorganizací, pomůže znovu dosáhnout konkurenceschopnosti skupiny Alstom.
   Korpustyp: EU
Die Lage dort ist unübersichtlich. Aber nach der Umorganisation innerhalb des Nationalrats der Organisationen der guineischen Zivilgesellschaft werden diese die internationale Gemeinschaft um Hilfe ersuchen.
Situace je chaotická, ale poté, co se znovu seskupily v Guinejské národní radě organizací občanské společnosti, žádají organizace občanské společnosti mezinárodní společenství o pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall Alstom stellt die Kommission fest, dass sich die Kosten für die Umorganisation der Aktivitäten, wie sie in dem von PricewaterhouseCoopers (PwC) bewerteten Plan niedergelegt sind, auf […] EUR belaufen [36].
V případě skupiny Alstom Komise zjišťuje, že náklady na reorganizaci činností, jak jsou popsány v plánu hodnoceném ze strany PricewaterhouseCoopers („PwC“), dosahují […] EUR [36].
   Korpustyp: EU
82. ist der Auffassung, dass die gegenwärtigen Schwierigkeiten überwunden werden könnten durch eine Umorganisation dieses Sektors, bei der unter Ausnutzung der räumlichen Nähe zu den europäischen Märkten der Schwerpunkt auf eine Produktion mittlerer und hoher Qualität mit kürzeren Lieferzeiten (und Zeiträumen zur Wiederauffüllung der Lager) und mit wettbewerbsgerechten Preisen gelegt wird;
82. je toho názoru, že současné potíže mohou být překonány reorganizací odvětví, která se při využití zeměpisné blízkosti evropských trhů může soustředit na výrobu průměrné a vysoké kvality s rychlejšími dodávkami (a obnovami zásob) a s cenami schopnými konkurence;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Verhandlungen nach dem Ausschreibungsverfahren vereinbarten die Parteien, dass der Käufer Ford durch Umorganisation das Eigentum am gewerblichen Vermögen von Automobile Craiova, DWAR und Mecatim erwirbt, während das nicht zum Kerngeschäft gehörende Vermögen (hauptsächlich Immobilien und der Nettobargeldüberschuss) ausgegliedert wird und im Staatseigentum bleibt.
V etapě vyjednávání, která následovala po veřejné soutěži, se strany dohodly, že Ford, jakožto kupující, získá po reorganizaci do svého vlastnictví průmyslová aktiva společnosti Automobile Craiova, DWAR a Mecatim, zatímco nesouvisející aktiva (obecně nemovitý majetek a čistá přebytečná hotovost) budou oddělena a zůstanou v držení státu.
   Korpustyp: EU