Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umrechnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umrechnung přepočet 196 převod 88 přepočítání 12 přepočtení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umrechnung přepočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Vergleichszwecke und zur Umrechnung in vergleichbare Einheiten sind die Umrechnungsfaktoren in Anhang II zu verwenden.
Pro účely srovnání a přepočtu na porovnatelné jednotky budou uplaněny koeficienty přepočtu uvedené v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
1 ] , die bei Umrechnung in die Landeswährung aufgrund von Wechselkursschwan - kungen Wertänderungen unterliegen .
1 ] , jež při přepočtu na národní měnu mění hodnotu vzhledem ke změnám směnných kurzů .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem Fall erfolgt die Umrechnung zwischen Bezugsbedingungen auf der Grundlage der tatsächlichen Gaszusammensetzung.
Za takové situace se přepočet mezi referenčními podmínkami provede na základě skutečného složení plynu.
   Korpustyp: EU
Maßgebend für die Umrechnung zwischen Euro und nationaler Währung sind die in der C-Reihe des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlichten Umrechnungskurse.
Pro přepočet mezi eurem a národními měnami se použije denní směnný kurz eura zveřejněný v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Bei Umrechnungen aus anderen Währungen sind außerdem die Daten in der ursprünglichen Währung und das Jahr der Datenerhebung anzugeben.
Je-li proveden přepočet na jinou měnu, budou uvedeny údaje v původní měně a rok, kdy byly údaje získány.
   Korpustyp: EU
Die Umrechnung zwischen nicht auf Euro lautenden Währungen erfolgt anhand des Euro-Umrechnungskurses jeder der Währungen.
Přepočet mezi měnami jinými než euro se provede za použití směnného kurzu každé z těchto měn vůči euru.
   Korpustyp: EU
Der gerundete Betrag darf um höchstens 5 % vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
   Korpustyp: EU
Im DBB sind die gesamten Erhebungsverfahren sowie die Umrechnung in Prozent näher zu erläutern.
V průvodní zprávě se uvede úplný popis metod posouzení a způsobu přepočtu na procentické hodnoty.
   Korpustyp: EU
Zur Umrechnung verwendete die Kommission den durchschnittlichen Wechselkurs der polnischen Nationalbank an dem Tag, an dem die Entscheidung über die Beihilfe getroffen wurde.
Při přepočtu měn Komise použila průměrné směnné kurzy Polské národní banky ze dne vydání rozhodnutí o poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in Landeswährung
Přepočet částek vyjádřených v eurech na národní měnu
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umrechnung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ARTIKEL 9 Rechnungseinheit und Umrechnung
Článek 9 Zúčtovací jednotky a směna
   Korpustyp: EU DCEP
Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
Tržní cena a kurz devizového trhu
   Korpustyp: EU
Umrechnung des Volumens auf den Normzustand
Korekce objemu na normální podmínky
   Korpustyp: EU
Umrechnung von (B) in Vollzeit-beschäftigung
Přechod (B) na plný pracovní úvazek
   Korpustyp: EU DCEP
b ) Sonderziehungsrechte Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs c ) Sonstige Forderungen Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
c ) Ostatní pohledávky Všeobecný systém výpůjček , půjčky podle zvláštních úvěrových dohod , vklady v rámci facilit ke snížení chudoby a možnosti růstu
   Korpustyp: Allgemein
Umrechnung- und Gewichtungsfaktoren gemäß Artikel 46 Absatz 3
Přepočítací a váhové koeficienty podle čl. 46 odst. 3
   Korpustyp: EU
Die Formel zur Umrechnung der Emissionskonzentration auf einen Sauerstoffreferenzwert lautet:
Vzorec pro výpočet emisních koncentrací při referenční koncentraci kyslíku je znázorněn níže:
   Korpustyp: EU
Schritt: Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand (Absatz 8.1)
Krok č. 1: Korekce suchého stavu na vlhký stav (odstavec 8.1):
   Korpustyp: EU
Mit geeigneter Umrechnung können auch andere Einheitensysteme verwendet werden.
S příslušným převodem lze použít jiné systémy jednotek.
   Korpustyp: EU
CC ist der „Umrechnungskoeffizient“ zur Umrechnung elektrischer Energie in Primärenergie.
CC je převodní koeficient elektrické energie na primární energii,
   Korpustyp: EU
b ) Marktgängige Wertpapiere Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
b ) Obchodovatelné cenné papíry Tržní cena a kurz devizového trhu
   Korpustyp: Allgemein
a ) Marktgängige Wertpapiere Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
a ) Obchodovatelné cenné papíry Tržní cena a kurz devizového trhu
   Korpustyp: Allgemein
Nennwert , Umrechnung zum Wäh - rungskurs per Jahresende 8 .
8 . Závazky v cizí měně vůči nerezidentům eurozóny
   Korpustyp: Allgemein
Umrechnung in Zucker-/Isoglucoseäquivalent mit Hilfe des Koeffizienten 1,9.
vyjádření jako ekvivalent cukru/isoglukosy s použitím koeficientu 1,9.
   Korpustyp: EU
erfolgt die Umrechnung in Bytes durch Division durch „8“;
číslo „8“ slouží k převodu výpočtu na bajty;
   Korpustyp: EU
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand der Ansaugluft
Korekční faktor převodu ze suchého stavu na vlhký stav pro nasávaný vzduch
   Korpustyp: EU
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand der Verdünnungsluft
Korekční faktor převodu ze suchého stavu na vlhký stav pro ředicí vzduch
   Korpustyp: EU
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des Rohabgases
Korekční faktor převodu ze suchého stavu na vlhký stav pro surový výfukový plyn
   Korpustyp: EU
0,001 ist der Faktor zur Umrechnung von Wh in kWh;
0,001 je koeficient převodu Wh na kWh,
   Korpustyp: EU
Umrechnungs- und Gewichtungsfaktoren gemäß Artikel 46 Absatz 3 [1]Merkmale
Přepočítací a váhové koeficienty uvedené v čl. 46 odst. 3 [1]Prvky
   Korpustyp: EU
0,95 der Faktor zur Umrechnung von wasserfreier Glucose in Stärke.
0,95 přepočítací koeficient dextrózy na škrob.
   Korpustyp: EU
Bis ich eine metrische Umrechnung mit bedacht habe.
Dokud to nepřevedeme do metrické soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
Führt die Umrechnung nach diesem Absatz zu einem Bruchteil einer Einheit, so wird die nächsthöhere ganze Einheit als Ergebnis der Umrechnung nach diesem Absatz genommen.
Pokud je výsledkem přepočtu podle tohoto odstavce zlomek dané jednotky, za výsledek přepočtu podle tohoto odstavce bude považována nejbližší vyšší celá jednotka.
   Korpustyp: EU
Bei der Umrechnung der Beträge gemäß Artikel 399 in Landeswährung können die Mitgliedstaaten die Beträge, die sich aus dieser Umrechnung ergeben, um höchstens 10 % auf- oder abrunden.
Při přepočtu částek podle článku 399 na národní měny mohou členské státy zaokrouhlovat částky získané přepočtem nahoru nebo dolů až o 10 %.
   Korpustyp: EU
1 ] , die bei Umrechnung in die Landeswährung aufgrund von Wechselkursschwan - kungen Wertänderungen unterliegen .
1 ] , jež při přepočtu na národní měnu mění hodnotu vzhledem ke změnám směnných kurzů .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen , Guthaben Girokonten , Verbindlichkeiten Nennwert , Umrechnung Verpflichtend und sonstige Ver - aus Repo-Geschäften ;
Vklady , zůstatky a ostatní závazky Běžné účty .
   Korpustyp: Allgemein
Für Vergleichszwecke und zur Umrechnung in vergleichbare Einheiten sind die Umrechnungsfaktoren in Anhang II zu verwenden.
Pro účely srovnání a přepočtu na porovnatelné jednotky budou uplaněny koeficienty přepočtu uvedené v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umrechnung des Goldfrankens in die Landeswährung erfolgt nach dem Recht des betreffenden Staates.
Zlaté franky se na národní měnu přepočítávají v souladu s právem daného státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im DBB sind die gesamten Erhebungsverfahren sowie die Umrechnung in Prozent näher zu erläutern.
V průvodní zprávě se uvede úplný popis metod posouzení a způsobu přepočtu na procentické hodnoty.
   Korpustyp: EU
Einige Parteien erhoben Einwände gegen die Anwendung dieser Methodik zur Umrechnung der Wertzollsätze in Festbetragszölle.
Určité strany zpochybnily způsob převodu valorických celních sazeb na cla v podobě pevných částek.
   Korpustyp: EU
Vielmehr enthielt dieses Rundschreiben nur Anweisungen zur Umrechnung von Beförderungsentgelten von Lira in Euro.
Tento oběžník obsahoval pouze pokyny k převodu tarifů z lir na eura.
   Korpustyp: EU
Die Umrechnung des Goldfranken in die Landeswährung erfolgt nach dem Recht des betreffenden Staates.
Zlaté franky se na národní měnu přepočítávají v souladu s právem daného státu.
   Korpustyp: EU
Der abgerundete Betrag darf um höchstens 5 v. H. vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
   Korpustyp: EU
Der abgerundete Betrag darf um höchstens 5 v. H. vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
   Korpustyp: EU
In dieser Entscheidung wird bei jeder EUR/HUF-Umrechnung dieser Kurs angewandt.
Všechny převody mezi EUR a HUF v tomto rozhodnutí byly provedeny na základě tohoto kurzu.
   Korpustyp: EU
Währungsdifferenzen infolge einer Umrechnung des Abschlusses eines ausländischen Geschäftsbetriebs (siehe IAS 21).
kurzové rozdíly vznikající z převodu účetní závěrky zahraniční jednotky (viz IAS 21).
   Korpustyp: EU
Solche Änderungen entstehen unter Anderem infolge einer Neubewertung von Sachanlagevermögen und aus der Umrechnung von Fremdwährungsabschlüssen.
Tyto změny zahrnují změny vzniklé z přecenění pozemků, budov a zařízení a z rozdílů z přepočtů cizích měn.
   Korpustyp: EU
Der Faktor zur Umrechnung des titrierten HO-Volumens in mg CO2 beträgt demnach 1,1.
V tomto případě se tedy k přepočtu objemu HCl spotřebovaného při titraci na hmotnost vzniklého CO2 použije faktor 1,1.
   Korpustyp: EU
Solche Änderungen entstehen unter anderem infolge einer Neubewertung von Sachanlagevermögen und aus der Umrechnung von Fremdwährungsabschlüssen.
Tyto změny zahrnují změny vzniklé z přecenění pozemků, budov a zařízení a z rozdílů z přepočtů z cizích měn.
   Korpustyp: EU
Einige Parteien erhoben Einwände gegen die Anwendung dieser Methodik zur Umrechnung der Wertzollsätze in Festbetragszölle.
Některé strany zpochybnily způsob převodu valorických celních sazeb na cla v podobě pevných částek.
   Korpustyp: EU
Der gerundete Betrag darf um höchstens 5 % vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
   Korpustyp: EU
TABELLE FÜR DIE UMRECHNUNG VON VIEHSTÜCKZAHLEN IN GROSSVIEHEINHEITEN (GEMÄSS ARTIKEL 27 ABSATZ 13)
PŘEVODNÍ TABULKA ZVÍŘAT NA ŽIVOČIŠNÉ JEDNOTKY (UVEDENÉ V ČL. 27 ODST. 13)
   Korpustyp: EU
Schließlich wurden bei der Untersuchung auch keine Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Umrechnung von Fremdwährung festgestellt.
Šetření nakonec neodhalilo žádná omezení týkající se používání a přepočtů zahraniční měny.
   Korpustyp: EU
Korrekturfaktor für die Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des verdünnten Abgases
Korekční faktor převodu ze suchého stavu na vlhký stav pro ředěný výfukový plyn.
   Korpustyp: EU
Januar 2001 beitrat -- gestaltete sich die Umrechnung schwieriger : 1 Euros entsprach 340,75 Drachmen .
ledna 2001 , to bylo složitější : 1 Euros se rovnalo 340,75 drachem .
   Korpustyp: Allgemein
Bestimmte Aspekte der Umrechnung zum Zwecke des GHS werden unter Referenz 25 angesprochen.
Některými aspekty přepočtu pro účely GHS se zabývá v rámci použité literatury odkaz 25.
   Korpustyp: EU
Die Umrechnung von Knoten in km/h erfolgt durch ein externes Bordgerät.
Uzly musí přepočítávat na km/h externí palubní zařízení.
   Korpustyp: EU
Der gerundete Betrag darf um höchstens 5 v. H. vom Ergebnis der Umrechnung abweichen.
Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %.
   Korpustyp: EU
erfolgt die Umrechnung von Megabytes in Gigabytes durch Division durch 1000;
dělení 1000 slouží k převodu výsledku z megabajtů na gigabajty).
   Korpustyp: EU
Die Bearbeitungskosten für die Umrechnung von halbgeschliffenem auf vollständig geschliffenen Reis werden nicht berücksichtigt.
Náklady na zpracování se při přepočtu poloomleté rýže na celoomletou rýži nezohlední.
   Korpustyp: EU
der Faktor für die Umrechnung von NDIR-Messwerten in FID-Messwerte (vom Hersteller des Messgeräts angegeben)
faktor převodu z měření NDIR na měření FID (udaný výrobcem měřícího zařízení)
   Korpustyp: EU
Die Umrechnung des Goldfrankens in die Landeswährung erfolgt nach dem Recht des betreffenden Staates.
Zlaté franky se na vnitrostátní měnu přepočítávají v souladu vnitrostátním právem daného státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Umrechnung der prozentualen Fläche in Mol für alle Fettsäuren (siehe Formel (1))
Převedení plochy (%) na látkové množství (mol) pro všechny mastné kyseliny (viz vzorec (1))
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können den aus der Umrechnung resultierenden Betrag auf die nächste Dezimalstelle auf- oder abrunden.
Členské státy mohou částku po převodu zaokrouhlit nahoru nebo dolů na nejbližší desetinné místo.
   Korpustyp: EU
Faktor für die Umrechnung des Ethylenoxids oder Ethylenglycols i auf Ethylenoxid
přepočítávací koeficient pro etyhlenoxid nebo ethylenglykol i v poměru k ethylenoxidu
   Korpustyp: EU
Korrekturfaktor für Umrechnung vom trockenen zum feuchten Bezugszustand des verdünnten Abgases
Korekční faktor převodu ze suchého stavu na vlhký stav pro ředěný výfukový plyn
   Korpustyp: EU
Falls r, ra oder rb kleiner als 1 sind, ist keine Umrechnung vorzunehmen.
Jestliže r, ra nebo rb jsou menší než jedna, korekce se neprovádí.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab keinerlei Hinweise auf Beschränkungen in Bezug auf die Verwendung und Umrechnung von Fremdwährungen.
Šetření neodhalilo žádná omezení týkající se používání a přepočtů zahraniční měny.
   Korpustyp: EU
die Breite (in mm) [3] Der Faktor für die Umrechnung des Codes in mm ist 25,4.
je šířka (v mm) [3] Převodní součinitel z kódu na mm je 25,4.
   Korpustyp: EU
Der Faktor für die Umrechnung des Codes in mm ist 25,4.
Převodní součinitel z kódu na mm je 25,4.
   Korpustyp: EU
Er wird wegen der besseren Vergleichbarkeit bereits in Euro angegeben (Umrechnung: 1 Euro = 1,95583 DM).
S cílem usnadnit porovnání jsou číselné údaje uváděny již v eurech (směnný kurs: 1 EUR = 1,95583 DM).
   Korpustyp: EU
Wir hatten eine Unstimmigkeit wegen die Umrechnung von Euro zu Dollar.
Měli jsme nedorozumění ohledně převedu eura na dolary.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass ein Intermediär und nicht der Zahlungsdienstleister des Empfängers selbst die Umrechnung des Geldbetrags vornimmt.
Je možné, že směnu peněžních prostředků provede sám zprostředkovatel, a nikoli poskytovatel platebních služeb příjemce.
   Korpustyp: EU DCEP
das Wechselkursrisiko bei der späteren Umrechnung in Pfund Sterling wird in voller Höhe von den Marktbeteiligten getragen;
hospodářské subjekty nesou plné kurzové riziko vzniklé následným převodem na libry šterlinků,
   Korpustyp: EU
Der Gegenwert in Landeswährung kann unverändert beibehalten werden, sofern die Umrechnung zu einer Verringerung dieses Gegenwerts führen würde.
Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
   Korpustyp: EU
Der Gegenwert in Landeswährung kann unverändert beibehalten werden, sofern die Umrechnung zu einer Verringerung dieses Gegenwerts führen würde.
Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
   Korpustyp: EU
Schätzung der Umrechnung von Mehl in ganzen Krill durch Verarbeitung von 1000 bis 5000 kg (abgetropfte Masse) ganzem Krill
Provést odhad převodu moučky na celé kusy zpracováním 1000 až 5000 kg (hmotnost bez vody) celých krunýřovek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die sich aus der Umrechnung ergebenden Beträge um höchstens 10 EUR auf- oder abrunden.
Členské státy mohou částky vzniklé přepočtem zaokrouhlovat, nepřesáhne-li takové zaokrouhlení částku 10 EUR.
   Korpustyp: EU
Bei den herabgesetzten Beträgen muss bei der Umrechnung in einzelstaatliche Währungen derselbe Umrechnungskurs wie für die nicht herabgesetzten Beträge gelten.
Je proto třeba tyto částky převádět na národní měnu podle stejného směnného kurzu jako nesnížené částky.
   Korpustyp: EU
Daher ist zur Umrechnung der Mindestpreise für Zuckerrüben in Landeswährung im Wirtschaftsjahr 2006/07 der besondere landwirtschaftliche Umrechnungskurs festzusetzen —
Na hospodářský rok 2006/07 je tudíž třeba stanovit zvláštní zemědělský přepočítací koeficient pro minimální ceny cukrové řepy v různých národních měnách,
   Korpustyp: EU
Für die Berechnung verwendete Werte der Faktoren für die Umrechnung zwischen bereitgestellter Energie und Primärenergie (je Energieträger)
Hodnoty konverzních faktorů pro konverzi dodané energie na primární energii (na energonositele) použité pro výpočet.
   Korpustyp: EU
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die Beträge in Landeswährung, die sich aus der Umrechnung der Euro-Beträge ergeben, zu runden.
Členské státy mohou zaokrouhlit částky v národní měně získané přepočtem částek v eurech.
   Korpustyp: EU
Gewinne und Verluste aus der Umrechnung des Abschlusses eines ausländischen Geschäftsbetriebs (siehe IAS 21 Auswirkungen von Wechselkursänderungen);
zisky a ztráty vyplývající z převodů účetních závěrek zahraničních subjektů na měnu vykazování (viz IAS 21 Dopady změn měnových kurzů);
   Korpustyp: EU
Die gemäß Artikel 152 der Haushaltsordnung festgelegten Rechnungsführungsvorschriften umfassen auch die für die periodengerechte Rechnungsführung erforderlichen Umrechnungs- und Neubewertungsregeln.
Pravidla, jimiž se řídí přepočty a přeceňování pro účely akruálního účetnictví, stanoví účetní pravidla Unie přijatá podle článku 152 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sind die gelieferten Erzeugnismengen in Liter ausgedrückt, so werden sie zur Umrechnung in Kilogramm mit dem Koeffizienten 1,03 multipliziert.
Jestliže jsou dodaná množství produktů vyjádřená v litrech, k převodu na kilogramy se použije koeficient 1,03.
   Korpustyp: EU
Die Bearbeitungskosten, die bei der Umrechnung von Rohreis auf geschälten Reis zu berücksichtigen sind, betragen 47,13 EUR je Tonne Rohreis.
Náklady na zpracování, které je třeba zohlednit při přepočtu neloupané rýže na loupanou rýži, činí 47,13 EUR/t neloupané rýže.
   Korpustyp: EU
Bei Verbindlichkeiten mit Vereinbarungen über den Wechselkurs sollte dieser Wechselkurs bei der Umrechnung in die Landeswährung berücksichtigt werden.
U závazků podléhajících dohodám o stanovení směnného kurzu je třeba tento kurz vzít v úvahu při přepočtu do národní měny.
   Korpustyp: EU
ausführliche Angaben zur Anwendung der Umrechnungs- und Gewichtungsfaktoren gemäß Artikel 46 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013.
podrobné i nformace o použití přepočítacích a váhových koeficientů uvedených v čl. 46 odst. 3 nařízení (EU) č. 1307/2013.
   Korpustyp: EU
a )( i ) Marktgängige Wertpapiere au - ßer bis zur Fälligkeit gehal - tenen Wertpapieren Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungs - kurs Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
a ) i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena a kurz devizového trhu Prémie nebo diskonty se odpisují Povinné
   Korpustyp: Allgemein
b ) i ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
b ) i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena a kurz devizového trhu Prémie nebo odpisují diskonty se
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Bewertung der Gesamtenergieeffizienz des Stromverbrauchs in einem Gebäude wird in dem Faktor zur Umrechnung von End- in Primärenergie der gewichtete Jahresdurchschnitt des betreffenden Energieträgermixes berücksichtigt.
Při posuzování energetické náročnosti využití elektřiny v budově musí převodní faktor konečné energie na primární zohledňovat skutečný vážený průměr příslušné skladby zdrojů elektrické energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das durchschnittliche tägliche Verkehrsvolumen wird ein Gewichtungsfaktor von höchstens 4 zur Umrechnung zwischen schweren Nutzfahrzeugen und Pkw zu Grunde gelegt.
Pro průměrnou denní hustotu provozu se uplatní váhový faktor mezi těžkými nákladními vozidly a osobními automobily, který činí nejvýše 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Vergleich der Energieeinsparungen und zur Umrechnung in vergleichbare Einheiten sind die Umrechnungsfaktoren in Anhang II zu verwenden, sofern nicht für die Verwendung anderer Umrechnungsfaktoren triftige Gründe vorliegen.
Pro účely srovnání úspor energie a přepočtu na porovnatelné jednotky se uplatňují převodní koeficienty stanovené v příloze II, ledaže lze odůvodnit užití jiných převodních koeficientů.
   Korpustyp: EU DCEP
flüssige synthetische Polyolefine, bei deren Destillation weniger als 60 RHT bis 300 °C übergehen, nach Umrechnung auf 1013 mbar, wenn eine Vakuumdestillation durchgeführt wird (Positionen 3901 und 3902);
kapalné syntetické polyolefiny, z nichž za použití vakuové destilace předestiluje při 300 °C – přepočteno na 1013 milibarů – méně než 60 % objemu (čísla 3901 a 3902);
   Korpustyp: EU
Die Prüfung des Vorbringens ergab, dass tatsächlich die berichtigten cif-Werte für die Umrechnung der Wertzölle in Zölle in Form von Festbeträgen verwendet wurden.
Toto tvrzení bylo prošetřeno a bylo zjištěno, že upravené hodnoty CIF byly opravdu použity k převodu valorických cel na pevné částky.
   Korpustyp: EU
Nummer 2 des Rundschreibens Nr. 3/02 vom 5. April 2002 mit Anweisungen für die Umrechnung von Beförderungsentgelten von Lira in Euro.
Bod 2 oběžníku č. 3/02 ze dne 5. dubna 2002, který poskytuje pokyny k převodu tarifů z lir na eura.
   Korpustyp: EU
Für die Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in die Landeswährungen gilt der Euro-Kurs der jeweiligen Landeswährung am ersten Arbeitstag des Monats Oktober.
Částky, které se mají použít v kterékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října.
   Korpustyp: EU
Ein Land kann den Betrag, der sich aus der Umrechnung eines in Euro ausgedrückten Betrages in seine Landeswährung ergibt, nach oben oder nach unten abrunden.
Země může částku vzniklou přepočtem částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů.
   Korpustyp: EU
Die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten können den Betrag in Landeswährung, der sich bei der Umrechnung des Betrages von 700 € ergibt, auf- bzw. abrunden.
Nezúčastněné členské státy mohou zaokrouhlit částku v národních měnách vyplývající z přepočtu částky 700 €.
   Korpustyp: EU
Für die Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in die Landeswährungen gilt der Euro-Kurs der jeweiligen Landeswährung am ersten Arbeitstag des Monats Oktober.
Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtemna tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října.
   Korpustyp: EU
Ein Land kann den Betrag, der sich aus der Umrechnung eines in Euro ausgedrückten Betrages in seine Landeswährung ergibt, nach oben oder nach unten abrunden.
Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů.
   Korpustyp: EU
Zum Vergleich der Energieeinsparungen und zur Umrechnung in vergleichbare Einheiten sind die Umrechnungsfaktoren in Anhang IV zu verwenden, sofern die Verwendung anderer Umrechnungsfaktoren nicht gerechtfertigt werden kann.
Pro účely srovnání úspor energie a přepočtu na srovnatelnou jednotku se použijí převodní koeficienty stanovené v příloze IV, pokud nelze odůvodnit použití jiných převodních koeficientů.
   Korpustyp: EU
Für die Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in die Landeswährungen gilt der Euro-Kurs der jeweiligen Landeswährung am ersten Arbeitstag des Monats Oktober eines jeden Jahres.
Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v -EURech podle kursu platného první pracovní den měsíce října každého roku.
   Korpustyp: EU
der Umrechnung von Erträgen und Aufwendungen zu den Wechselkursen an den Tagen der Geschäftsvorfälle und der Vermögenswerte und Schulden zum Stichtagskurs.
převádění výnosů a nákladů měnovými kurzy k datu transakcí a převádění aktiv a závazků závěrkovým kurzem.
   Korpustyp: EU
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse, abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Tank
Provést odhad převodu objemu na hmotnost na základě hmotnosti okapané krunýřovky ve známém objemu (například 10 litrů) vytažené ze sběrné nádrže.
   Korpustyp: EU
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse (ρ), abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Strömungsmesser
Provést odhad převodu objemu na hmotnost (ρ) na základě hmotnosti okapané krunýřovky ve známém objemu (například 10 litrů) vytažené ze sběrné nádrže.
   Korpustyp: EU
Schätzung der Umrechnung von Volumen in Masse, abgeleitet von der abgetropften Krillmasse in einem bekannten Volumen (z.B. 10 Liter) aus dem Steert
Provést odhad převodu objemu na hmotnost na základě hmotnosti okapané krunýřovky ve známém objemu (například 10 litrů) vytažené z kapsy zatahovací sítě.
   Korpustyp: EU
Der Umrechnungskurs, der zur Umrechnung der Beihilfe für Kartoffelstärke in Landeswährung anzuwenden ist, ist der im Rahmen von Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 2236/2003 angewendete Kurs.
Převodní sazba, která bude použita k vyjádření pomoci pro škrobový brambor v národní měně, bude ta, která bude použita dle článku 20 nařízení (EC) č. 2236/2003.
   Korpustyp: EU
Bei allen Preisen, die zur Bestimmung der Dumpingspanne verwendet wurden, erfolgte die Umrechnung in die indische Währung unter Zugrundelegung der Umrechnungskurse für die einzelnen Transaktionen.
Všechny ceny použité pro výpočet dumpingového rozpětí byly převedeny po jednotlivých transakcích na indickou měnu za použití směnných kurzů.
   Korpustyp: EU
Es wird davon ausgegangen, dass die CO2-Messwerte der logarithmischen Normalverteilung folgen, daher sollte zunächst eine Umrechnung mit Hilfe der natürlichen Logarithmen vorgenommen werden.
Předpokládá se, že změřené hodnoty emisí CO2 mají logaritmicko-normální rozdělení, a proto se nejdříve zlogaritmují přirozeným logaritmem.
   Korpustyp: EU