Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umriss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umriss obrys 62 kontura 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umriss obrys
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alternative Fahrzeugumrisse können verwendet werden, um den tatsächlichen Umriss eines gegebenen Fahrzeugs darzustellen.
Lze užít jiné obrysy vozidla, které lépe vyjadřují jeho skutečný obrys.
   Korpustyp: EU
Sie ist fast blind, sieht aber noch Umrisse.
Doktor ji sice prohlásil za slepou, ale vidí obrysy.
   Korpustyp: Untertitel
US-Finanzminister Timothy Geithner hat vor kurzem die allgemeinen Umrisse eines eher konservativen Regimes für die Finanzaufsicht skizziert.
Americký ministr financí Timothy Geithner nedávno v hrubých obrysech nastínil konzervativnější finanční regulační režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barium machte die Umrisse der Gedärme sichtbar, mit einer primitiven Technik namens Röntgenstrahlen.
Radioakticních vlastností baria se užívalo ke kontrastnímu zobrazení obrysů střev pomocí snímací technologie zvané rentgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte schon, daß die Umrisse der an den Wänden befindlichen Abbildungen deutlich hervortraten, die Farben hingegen matt und verblaßt erschienen.
Již jsem se zmínil o tom, že obrysy postav na stěnách byly docela zřetelné, jenjejich barvy mi připadaly rozplizlé a neurčité.
   Korpustyp: Literatur
Anfangs sah ich noch Umrisse, dann nur noch Schatten, und schließlich wurde meine Welt schwarz.
Zpočátku jsem viděl obrysy, pak stíny. A nakonec mě obklopila tma.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir darauf zurannten, wurde aus dem vagen Umriss eine deutlich erkennbare Gestalt.
Když spěchali jsme k němu, obrysy nejasné nabyly určitého tvaru.
   Korpustyp: Literatur
Ich hatte erwartet, dass hier Umrisse einer Leiche gezeichnet oder aufgeklebt sind.
Jsem trochu očekávala obrys těla křídou nebo páskou.
   Korpustyp: Untertitel
kein Teil des Überlebensraums über den Umriss der verformten Struktur hinausragen darf.
žádná část zbývajícího prostoru nevyčnívá mimo obrys deformované konstrukce.
   Korpustyp: EU
Gleich werden sie mit weißem Klebeband kommen und meine Umrisse auf dem Boden markieren.
Za chvilku přinesou bílou pásku, aby označili můj obrys.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umrisse obrysy 13 kontury 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umriss

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den tatsächlichen Umriss (maßstäblich)
skutečným obrysem (v měřítku)
   Korpustyp: EU
Ihre Umrisse und ihr Gang.
Ty tvary a pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Kreide-Umriss?
To je nákres mrtvoly?
   Korpustyp: Untertitel
- So erhalten wir einen Umriss.
- To by nám mělo ukázat hranici anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Umrisse der Schleusen und Wehre,
obrysy zdymadel a přehrad,
   Korpustyp: EU
Sie kann nur Umrisse sehen.
Vidí jen tvary.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht Umrisse, die ficken.
Jen tvary. Vidí nás, jak to děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wie sein Umriss die Sonne einfängt.
Podívej, jak jej zalévá slunce!
   Korpustyp: Untertitel
Dann erschien ein Umriss mitten am Himmel.
Pak se objevila postava uprostřed nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Licht. Und einige unscharfe Umrisse.
Vidím světlo a nějaké rozmazané postavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Farben und Umrisse erkennen.
- Rozeznám barvy a postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Umrisse zweier Männer, die ins Auto stiegen.
A pak jsem viděl dva muže nasedat do auta, pokud to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Umrisse für die Grundwasser-Sammelbecken.
Je to hranice pro podzemní nádrž.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber sie kann die Umrisse noch erkennen.
No, pořád vidí stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir entdeckten einen Umriss am Rande der Scannerreichweite.
Kapitáne, zachytili jsme objekt v dosahu scannerů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur z.B. Umrisse und Schatten erkennen.
Můžu jenom rozlišovat postavy a stíny.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir schauen in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse."
"Zatím hledíme skrze sklo jen do temnot."
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller muss den Umriss der zu verwendenden Fläche angeben.
Výrobce uvede obvod plochy, která se má využít.
   Korpustyp: EU
Es sieht wie der Umriss eines Lächelns aus.
- Zdá se, že se usmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kaiserlicher Befehl aus dem Jahre 1890 umriss die Bildungsziele:
Císařské nařízení v roce 1890 nastínilo cíle vzdělávání:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe schon den Umriss für drei Kapitel.
Jde mi to neuvěřitelně lehce. V konceptu už mám tři kapitoly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fast blind, sieht aber noch Umrisse.
Doktor ji sice prohlásil za slepou, ale vidí obrysy.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir darauf zurannten, wurde aus dem vagen Umriss eine deutlich erkennbare Gestalt.
Když spěchali jsme k němu, obrysy nejasné nabyly určitého tvaru.
   Korpustyp: Literatur
In der Grundschule konnte ich den umriss meiner Hand, kaum in einen Truthahn verwandeln.
Na základní škole, jsem ztěží nakreslila krocana.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs sah ich noch Umrisse, dann nur noch Schatten, und schließlich wurde meine Welt schwarz.
Zpočátku jsem viděl obrysy, pak stíny. A nakonec mě obklopila tma.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind die Bäume als Umrisse im Winter schwer zu unterscheiden.
Ovšem, siluety stromů se od sebe v zimě těžko rozliší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so weit unter der Erde, dass ich kaum die Umrisse ausmache.
Přesunuli je tak hluboko pod zem, že je obtížné zachytit jejich signatury.
   Korpustyp: Untertitel
Barium machte die Umrisse der Gedärme sichtbar, mit einer primitiven Technik namens Röntgenstrahlen.
Radioakticních vlastností baria se užívalo ke kontrastnímu zobrazení obrysů střev pomocí snímací technologie zvané rentgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst werden die Umrisse der Ölbaumperimeter über die der Referenzparzellen gelegt.
Nejprve se musí okraje referenčních parcel překrýt obvody pro pěstování oliv.
   Korpustyp: EU
- Sie sind der Säufer, der mir den Zaun umriss und den Garten zertrampelte. Nichts weiter.
Vy jste městský ožrala, co mi vyvrátil plot a zničil dvůr, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt seh ich bloß noch deine Umrisse. Aber auch die sehen wie Ursula aus.
Vidím sice čmouhu, která ale vypadá jako Uršula.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren sich ihre Ringe, aktivieren sie eine Art Wasserfall, die Umrisse eines Dinosauriers, diese Art Dinge.
Když se dotknou prstenů, aktivují formu vodopádu, tvar dinasoura,
   Korpustyp: Untertitel
lm August ist das Blau stechend, die Schatten verdoppeln die Bäume, die Umrisse sind klar.
V srpnu je ta modř ostrá, stíny zdvojují stromy, kontury jsou jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und dann erscheint plötzlich hinter einem Felsen der Umriss eines Mannes auf seinem Pferd.
- Kvílející vítr?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er hat ein Muttermal auf der Brust, das die Umrisse von Tasmanien hat.
- Ne. Má na hrudi mateřské znamínko ve tvaru Tasmánie.
   Korpustyp: Untertitel
Was da auch sein mag, es passt zu keinem bekannten Umriss.
Ať je to cokoli, má to neznámý tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen? Nachdem ich den Umriss der Leiche meines Bruders gesehen habe?
Po tom, co jsem viděla bratrovo tělo ležet na zemi, tak mi radíš, abych zapomněla?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du genau hinsiehst, kannst du die Umrisse meines Penis sehen.
A když se podíváš pořádně, uvidíš obrysy mého nářadíčka.
   Korpustyp: Untertitel
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der Abstand zwischen den Parallelprojektionen der Umrisse der beiden nach 1.6 bestimmten leuchtenden Flächen auf einer Ebene, die vertikal zur Betrachtungsrichtung dieser Umrisse liegt.
„Vzdáleností mezi dvěma světlomety nebo svítilnami směřujícími týmž směrem“ se rozumí vzdálenost mezi kolmými průměty obrysů obou svítících ploch definovaných podle bodu 1.6 na rovinu kolmou k vztažným osám.
   Korpustyp: EU
Fünf Minuten später erblickte er zwei Reiter in der Ferne, die Umrisse zeichneten sich gegen die Sonne ab.
Za chvíli nato před sebou uviděl dva jezdce, jejichž siluety se ostře rýsovaly proti slunci.
   Korpustyp: Literatur
Auf einer Seite der Tabletten ist " GILEAD" sowie " 10" und auf der anderen der Umriss einer Leber aufgeprägt.
Bílá až šedobílá, okrouhlá, plochá tableta se zkosenými hranami, s vytlačeným " GILEAD " a " 10 " na jedné straně a stylizovaným tvarem jater na druhé straně.
   Korpustyp: Fachtext
Auf einer Seite der Tablette ist " GILEAD " sowie " 10 " und auf der anderen der Umriss einer Leber aufgeprägt .
Tablety jsou označeny " GILEAD " a " 10 " na jedné straně a stylizovaným tvarem jater na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
Das Problem unverhältnismäßiger Gewalt nimmt auf dem Schlachtfeld andere Umrisse an, wenn die Soldaten sich bereits im Krieg befinden.
Problém nepřiměřené síly má jiné obrysy na bojišti, když už jsou vojáci ve válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Sicherheitspersonal sieht Abbildungen menschlicher Umrisse, mit Punkten, die sichtbar werden, wenn Personen Flüssigkeiten, Waffen oder andere verbotene Artikel tragen.
Bezpečnostní pracovníci vidí zobrazené obrysy kontrolovaných občanů a body, kde přepravují tekutiny, zbraně nebo jiné zakázané předměty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einer Woche entdeckte einer meiner Satelliten über der Antarktis eine plötzliche Wärmeentwicklung unter der Erde, mit diesem Umriss.
Před týdnem jeden z mých satelitů nad Antarktidou, který hledá minerály, objevil pod zemí nečekanou tepelnou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
US-Finanzminister Timothy Geithner hat vor kurzem die allgemeinen Umrisse eines eher konservativen Regimes für die Finanzaufsicht skizziert.
Americký ministr financí Timothy Geithner nedávno v hrubých obrysech nastínil konzervativnější finanční regulační režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt schauen wir in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse, dann aber schauen wir von Angesicht zu Angesicht.
Nyní vidíme jako v zrcadle, jen v hádance, potom však uzříme tváří v tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserstoff führende Bauteile und Schutzmaterialien, die Bestandteile solcher Bauteile sind, dürfen nicht über den Umriss des Fahrzeugs hinausragen.
Vodíkové konstrukční části, včetně ochranných materiálů, které tvoří součást takových konstrukčních částí, nesmějí vyčnívat nad profil vozidla nebo ochranné konstrukce.
   Korpustyp: EU
Bei Pferden ohne Abzeichen und mit weniger als drei Wirbeln sind die Umrisse jeder Kastanie in dem entsprechenden Quadrat einzuzeichnen.
Nákres každého kaštánku musí být uveden v příslušném rámečku pro každého koně bez odznaků a s méně než třemi chlupovými víry.
   Korpustyp: EU
Rechteckartige , weiße bis gebrochen weiße Tabletten , gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und , 270' auf der anderen Seite .
Tablety ve tvaru modifikovaného čtyřúhelníku , bílé až téměř bílé barvy , se siluetou kosti na jedné straně a číslem " 270 " na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ich kann sagen, die Umrisse einer Lösung zeichnen sich ab, und wir haben einen starken und einheitlichen europäischen Ansatz, den wir verfolgen.
Mohu s určitostí říci, že řešení nyní začíná dostávat podobu, a že máme jasně vymezený a integrovaný evropský přístup, o který usilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabletten sind erhältlich als kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und "710' auf der anderen Seite.
ADROVANCE 70 mg/ 2800 IU tablety jsou k dostání jako bílé až téměř bílé tablety ve tvaru tobolek, se siluetou kosti na jedné straně a číslem " 710 " na druhé straně.
   Korpustyp: Fachtext
Tabletten sind erhältlich als rechteckartige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und "270' auf der anderen Seite.
ADROVANCE 70 mg/ 5600 IU tablety jsou k dostání jako bílé až téměř bílé tablety, ve tvaru modifikovaného čtyřúhelníku se siluetou kosti na jedné straně a číslem " 270 " na druhé straně.
   Korpustyp: Fachtext
Weiße bis grauweiße , runde , flache Tabletten mit abgeschrägtem Rand . Auf einer Seite der Tabletten ist " GILEAD " sowie " 10 " und auf der anderen der Umriss einer Leber aufgeprägt .
Bílá až šedobílá , okrouhlá , plochá tableta se zkosenými hranami , s vytlačeným " GILEAD " a " 10 " na jedné straně a stylizovaným tvarem jater na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
Kapselförmige , weiße bis gebrochen weiße Tabletten , gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und , 710' auf der anderen Seite .
Tablety ve tvaru tobolky , bílé až téměř bílé barvy , se siluetou kosti na jedné straně a číslem " 710 " na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
Rechteckartige , weiße bis gebrochen weiße Tabletten , gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und , 270' auf der anderen Seite .
Tablety ve tvaru tobolky , bílé až téměř bílé barvy , se siluetou kosti na jedné straně a číslem " 710 " na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletten sind erhältlich als kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und "710' auf der anderen Seite.
FOSAVANCE 70 mg/ 2800 IU tablety jsou k dostání jako bílé až téměř bílé tablety ve tvaru tobolek, se siluetou kosti na jedné straně a číslem " 710 " na druhé straně.
   Korpustyp: Fachtext
Tabletten sind erhältlich als rechteckartige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und "270' auf der anderen Seite.
FOSAVANCE 70 mg/ 5600 IU tablety jsou k dostání jako bílé až téměř bílé tablety ve tvaru modifikovaného čtyřúhelníku, se siluetou kosti na jedné straně a číslem " 270 " na druhé straně.
   Korpustyp: Fachtext
Sie strich mit dem Finger sanft über die gemalten Umrisse, runzelte die Stirn und versuchte, sich zu erinnern, was es sein könnte.
Prstem lehce přejížděla po povrchu barvy na těch místech a snažila se vzpomenout, co by to mohlo být.
   Korpustyp: Literatur
Rosie setzte sich und verspürte eine Angst, wie sie sie nicht empfunden hatte, als sie die Umrisse toter Insekten spürte, die unter der Rückseite ihres Gemäldes steckten.
Rosie se posadila, byla teď tak vyděšená, jako nebyla ani ve chvíli, když cítila obrysy mrtvého hmyzu ukrytého ve svém obraze.
   Korpustyp: Literatur
Ein leichter Dunst hing über der entferntesten Linie am Horizont, vor welcher sich die fantastischen Umrisse von Belliver und Vixen Tor abzeichneten.
Mlha vznášela se nízko nad nejvzdálenější čarou obzoru, a z ní vynikaly fantastické tvary Bellwerského a Wyxenského útesu.
   Korpustyp: Literatur
Schwarze Umrisse stiegen auf und bewegten sich träge darin, als wären die Wände in Wirklichkeit die Glasscheiben eines Aquariums, in dem tote Wesen sich drehten und schwebten.
Plazily se po nich černé stíny, jako by ty stěny byly stěnami akvária, ve kterém plavou zkroucené mrtvé tvary.
   Korpustyp: Literatur
Die Frage ist an den Präsidenten der Europäischen Kommission Barroso gerichtet und betrifft die Regeln der Kohäsionspolitik für die Zeit nach 2013, deren Umrisse sich derzeit abzuzeichnen beginnen.
Má otázka směřuje na předsedu Evropské komise (EK) Barrosa a týká se pravidel politiky soudržnosti po roce 2013, jejichž podoba se v současné době začíná formovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Dächern kann man die Umrisse der Scharfschützen derselben Einheit erkennen, der auch Kommissar Le Tellier angehörte und die heute abend von Kommissar Poncelet geleitet wird.
Na střechách vidím siluety odstřelovačů z elitní brígády, do které patřil komisař Letellier a která je dnes pod vedením komisaře Ponceleta na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Im Normalfall werden die seitlichen Dachkanten durch die Umrisse, die sich durch die Unterkante (Seitenansicht) des restlichen Aufbaus bei geöffneter Tür formen, dargestellt.
V normálním případě jsou boční hranice střechy představovány obrysy vytvářenými spodním okrajem (boční pohled) zbývající části karosérie po otevření dveří.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung der Farbe Schwarz ist der Umriss durch eine schwarze Linie wiederzugeben; die Sterne sind schwarz auf weißen Hintergrund einzusetzen.
Při použití černé barvy je obdélník nutno opatřit černým obrysem a hvězdy zobrazit černě na bílé podkladové ploše.
   Korpustyp: EU
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse umgeben sein, dessen Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
Okraj odrazného povrchu musí být zachycen v držáku, které musí mít na svém obvodu ve všech bodech a ve všech směrech hodnotu poloměru křivosti „c“ rovnou 2,5 mm nebo větší.
   Korpustyp: EU
Nach Beendigung der Prüfung werden die Umrisse des getrockneten Bereiches aufgezeichnet, notiert und markiert, um die Sichtbereiche A und B zu ermitteln.
Na konci zkoušky se obkreslí a zaznamenají obrysy odmlžení a označí se tak, aby určovaly plochy výhledu čelního skla A a B.
   Korpustyp: EU
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben, und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des in Absatz 15.2.4.5 dieser Regelung festgelegten Sichtfelds ermöglichen.
Obrysy odrazného povrchu musí být jednoduchého geometrického tvaru a jeho rozměry musí být takové, aby zrcátko poskytovalo pole výhledu podle bodu 15.2.4.5 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des Sichtfeldes nach Absatz 15.2.4.5 ermöglichen.
Obrysy odrazného povrchu musí být jednoduchého geometrického tvaru a jeho rozměry musí být takové, aby zrcátko poskytovalo pole výhledu podle bodu 15.2.4.5.
   Korpustyp: EU
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben, und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des in Absatz 15.2.4.6 festgelegten Sichtfelds ermöglichen.
Obrysy odrazného povrchu musí být jednoduchého geometrického tvaru a jeho rozměry musí být takové, aby zrcátko poskytovalo pole výhledu podle bodu 15.2.4.6.
   Korpustyp: EU
Ich sagte schon, daß die Umrisse der an den Wänden befindlichen Abbildungen deutlich hervortraten, die Farben hingegen matt und verblaßt erschienen.
Již jsem se zmínil o tom, že obrysy postav na stěnách byly docela zřetelné, jenjejich barvy mi připadaly rozplizlé a neurčité.
   Korpustyp: Literatur
Wenn also jemand an die Tür tritt, den er nicht kennt, ein Einbrecher vielleicht, kann er sogar den Umriss einer Waffe erkennen.
- Čili kdyby ke dveřím přišel někdo neznámý, tedy únosce, mohl si třeba všimnout obrysu zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies sind in den EU-Masterplan die Umrisse eines Turnusprogramms aufzunehmen, das als Grundlage für die vorgesehenen Tätigkeiten von der Planung bis zur endgültigen Realisierung dient.
Kromě toho bude směrný plán EU zahrnovat návrh postupového programu, který podchytí rozsah předpokládaných prováděcích aktivit od fáze plánování po provedení.
   Korpustyp: EU
Der dunkel gefärbte Teil dieses Symbols kann durch dessen Umrisse ersetzt werden. In diesem Fall muss der in dieser Zeichnung weiße Teil dunkel gefärbt sein.
Tmavá část této značky se může nahradit jejím obrysem; bílá část v tomto zobrazení může být celá v tmavé barvě.
   Korpustyp: EU
Aber sie waren von den verschiedenen, gewöhnlich totalitär genannten Systemen, die sich früher in diesem Jahrhundert bemerkbar machten, vorangezeigt worden, und die großen Umrisse der Welt, die aus dem herrschenden Chaos hervorgehen würde, waren seit langem offensichtlich gewesen.
Ale už předtím byla předznamenána různými systémy všeobecně označovanými jako totalitní, které se objevily v první polovině století, a už dávno bylo zřejmé, jaké budou hlavní rysy světa, který vzejde z vládnoucího zmatku.
   Korpustyp: Literatur
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Verschiebung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Povolte tuto volbu, chcete- li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé.
   Korpustyp: Fachtext
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Povolte tuto volbu, chcete- li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé.
   Korpustyp: Fachtext
FOSAVANCE 70 mg/ 2. 800 I. E . Tabletten sind erhältlich als kapselförmige , weiße bis gebrochen weiße Tabletten , gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und , 710' auf der anderen Seite .
FOSAVANCE 70 mg/ 2800 IU tablety jsou k dostání jako bílé až téměř bílé tablety ve tvaru tobolek , se siluetou kosti na jedné straně a číslem " 710 " na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
FOSAVANCE 70 mg/ 5. 600 I. E . Tabletten sind erhältlich als rechteckartige , weiße bis gebrochen weiße Tabletten , gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und , 270' auf der anderen Seite .
FOSAVANCE 70 mg/ 5600 IU tablety jsou k dostání jako bílé až téměř bílé tablety ve tvaru modifikovaného čtyřúhelníku , se siluetou kosti na jedné straně a číslem " 270 " na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
ADROVANCE 70 mg/ 2. 800 I. E . Tabletten sind erhältlich als kapselförmige , weiße bis gebrochen weiße Tabletten , gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und , 710' auf der anderen Seite .
42 ADROVANCE 70 mg/ 2800 IU tablety jsou k dostání jako bílé až téměř bílé tablety ve tvaru tobolek , se siluetou kosti na jedné straně a číslem " 710 " na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
ADROVANCE 70 mg/ 5. 600 I. E . Tabletten sind erhältlich als rechteckartige , weiße bis gebrochen weiße Tabletten , gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und , 270' auf der anderen Seite .
ADROVANCE 70 mg/ 5600 IU tablety jsou k dostání jako bílé až téměř bílé tablety, ve tvaru modifikovaného čtyřúhelníku se siluetou kosti na jedné straně a číslem " 270 " na druhé straně .
   Korpustyp: Fachtext
Ein kaiserlicher Befehl aus dem Jahre 1890 umriss die Bildungsziele: die konfuzianischen Konzepte der Treue, des Gehorsams und des Respekts gegenüber den Eltern sollten von der Familie auf die Nation übertragen werden.
Císařské nařízení v roce 1890 nastínilo cíle vzdělávání: konfuciánské koncepce věrnosti, poslušnosti a synovské úcty se měly přesunout z rodiny na národ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie streckte eine Hand nach der Klappe des Schachts aus, dann hielt sie inne, als ihr etwas auffiel, das ihr bisher entgangen war zwei Umrisse im hohen Gras, ein Stück bergab.
Zdvihla ruku k dvířkům šachty, pak se zarazila, protože její oko zachytlo něco, co jí předtím unikalo: dva tvary ve vysoké trávě, kousek pod kopcem.
   Korpustyp: Literatur
Kommissionspräsident José Manuel Barroso lobte Spaniens "langjährige Tradition des Engagements für Europa" und umriss seine Ansichten für eine "grundlegende Überarbeitung der EU-Wirtschaft", um eine "wettbewerbsfähige, innovative und sozial integrative Marktwirtschaft" zu erreichen.
Jak dále prohlásil, je zapotřebí "provést zásadní reformu hospodářství EU," a vytvořit tak "konkurenceschopné, inovační a sociálně inklusivní tržní hospodářství."
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich dies jedoch gestern mit meinen Kollegen besprochen habe, um einen kurzen Umriss der Einzelheiten zu erhalten, lautete ihre Kernaussage tatsächlich genau folgendermaßen: dass wir immer noch nicht genügend Wissen haben, um konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Když jsem však o tom včera hovořil se svými kolegy, abych získal hrubou představu o souvisejících podrobnostech, podstatou těchto diskusí bylo z jejich strany toto: pro stanovení velmi konkrétních opatření nám stále chybí další poznatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte einen Schulkameraden in der Dritten, der meldete sich und er zeigte auf den Umriss der Ostküste von Südamerika und er zeigte auf die Westküste von Afrika und er fragte: "Haben die mal zusammengehört?" und er fragte:
A jeden můj spolužák zvedl ruku a ukázal na východní pobřeží Jižní Ameriky a pak ukázal na západní pobřeží Afriky a zeptal se: "Nepatřili kdysi k sobě?"
   Korpustyp: Untertitel
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, der Abstand zwischen den Parallelprojektionen der Umrisse der beiden nach Absatz 2.6 bestimmten Flächen auf eine Ebene, die rechtwinklig zu den Bezugsachsen liegt;
„Vzdáleností mezi dvěma světlomety/svítilnami“, směřujícími týmž směrem, se rozumí vzdálenost mezi kolmými průměty okrajů obou svítících ploch dle definice případu v odstavci 2.6. na rovinu kolmou k příslušnému směru;
   Korpustyp: EU
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und in denen die Anbaustellung der Beleuchtungseinrichtung in Bezug auf die Anbringungsfläche für das Kennzeichenschild geometrisch dargestellt und der Umriss der entsprechend zu beleuchtenden Fläche zu erkennen ist.
výkresy (ve trojím vyhotovení) dostatečně podrobné, aby bylo možné určit typ, a udávající geometrickou polohu, ve které má být osvětlovací zařízení namontováno ve vztahu k ploše, kterou má zaujímat registrační tabulka, a obrysy dostatečně osvětlené plochy.
   Korpustyp: EU
Der Schnitt der Ebene S1, die senkrecht zur Bezugslinie und 65 mm unterhalb der Tangente nach 6.5.3 liegt, mit der Kopfstütze ergibt eine Schnittfläche, die durch den Umriss C begrenzt ist.
Rovina S1 kolmá ke vztažné čáře a ležící 65 mm pod tečnou S definovanou podle výše uvedeného bodu 6.5.3 určuje průřez opěrky hlavy ohraničený obrysem C.
   Korpustyp: EU
Die Höhe H eines vorstehenden Teils ist graphisch mittels eines Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm zu bestimmen, wobei dieser Kreis den äußeren Umriss der Außenfläche des zu prüfenden Bereichs innen berühren muss.
Výška „H“ výčnělku se určí graficky ve vztahu k obvodu kružnice o průměru 165 mm, která se vnitřně dotýká obrysu vnějšího povrchu v řezu části, která je vyšetřována.
   Korpustyp: EU
H ist der Höchstwert des Abstandes zwischen dem Umfang des vorerwähnten Kreises und dem äußeren Umriss des vorstehenden Teiles, gemessen auf einer Geraden durch den Mittelpunkt des Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm (siehe Abbildung 1).
„H“ je maximální vzdálenost, měřená na přímce jdoucí středem kružnice o průměru 165 mm, mezi obvodem této kružnice a vnějším obrysem výčnělku (viz obrázek 1).
   Korpustyp: EU
„Kante eines flächenförmigen Teils“ bezeichnet den Umriss einer Platte, die, wenn ihre Form flach und rechteckig und sie insgesamt nicht dicker als 10 mm wäre, insgesamt vier eindeutig erkennbare Kanten haben würde;
„hranou desky“ se rozumí okraj desky, která by měla celkem čtyři jasně identifikovatelné hrany, kdyby její tvar byl plochý a obdélníkový a celková tloušťka materiálu by nepřesahovala 10 mm;
   Korpustyp: EU
Die seitliche Schutzeinrichtung darf die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
BOZ nesmí zvětšovat celkovou šířku vozidla a hlavní část jejich vnějšího povrchu nesmí ležet více než 150 mm směrem dovnitř od vnějšího okraje (maximální šířky) vozidla.
   Korpustyp: EU
Die seitlichen Schutzeinrichtungen dürfen die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
BOZ nesmí zvětšovat celkovou šířku vozidla a hlavní část jeho vnějšího povrchu nesmí ležet více než 150 mm směrem dovnitř od vnějšího okraje (maximální šířky) vozidla.
   Korpustyp: EU
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse (Einfassung usw.) umgeben sein, deren Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
Okraj odrazného povrchu musí být zachycen v ochranném pouzdře (držáku apod.), které musí mít na svém obvodu ve všech bodech a ve všech směrech hodnotu poloměru křivosti „c“ rovnou 2,5 mm nebo větší.
   Korpustyp: EU
Ist der Rand der spiegelnden Fläche von einem Gehäuse (Einfassung usw.) umgeben, muss der Abrundungsradius „c“ auf dem Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen mindestens 2,5 mm aufweisen.
Je-li okraj odrazného povrchu zachycen v ochranném pouzdře (držáku apod.), nesmí být poloměr křivosti „c“ na jeho obvodu ve všech bodech a ve všech směrech menší než 2,5 mm.
   Korpustyp: EU
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben und ihre Abmessungen müssen — erforderlichenfalls in Verbindung mit einem Außenspiegel der Gruppe II — die Erfassung des Sichtfeldes nach Absatz 15.2.4.4 dieser Regelung ermöglichen.
Obrysy odrazného povrchu musí být jednoduchého geometrického tvaru a jeho rozměry musí být takové, aby zrcátko poskytovalo, v případě nutnosti ve spojení s vnějším zrcátkem třídy II, pole výhledu podle bodu 15.2.4.4 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben und ihre Abmessungen müssen — erforderlichenfalls in Verbindung mit einem Außenspiegel der Gruppe II — die Erfassung des Sichtfeldes nach Absatz 15.2.4.4 ermöglichen.
Obrysy odrazného povrchu musí být jednoduchého geometrického tvaru a jeho rozměry musí být takové, aby zrcátko poskytovalo, v případě nutnosti ve spojení s vnějším zrcátkem třídy II, pole výhledu podle bodu 15.2.4.4.
   Korpustyp: EU
Während sich die Nebelschwaden der Siegesfeiern auf der linken und der Klagen auf der rechten Seite auflösen, werden die Umrisse dessen, was Lula erreichen kann und was nicht, immer deutlicher.
Pomalu utichá mumraj levicových oslav i chór pravicových lamentací a vyjasňují se obrysy toho, co Lula může a nemůže udělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar