Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsatz obrat 1.303 plnění 240 tržba 33 odbyt 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umsatz obrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schweiz ist von der in Anhang A genannten Übermittlung von Einzeldaten zum Umsatz von Unternehmen bis Ende 2013 ausgenommen.
Švýcarsko nemusí do konce roku 2013 předávat jednotlivé údaje o obratu podniků popsané v příloze A – Údaje o obratu.
   Korpustyp: EU
Personalabbau und Auslagerung nach Tunesien erhöhen den Umsatz um 35 %.
Snížení počtu zaměstnanců a delokalizace továrny do Tuniska zvýší náš obrat o 35%.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
   Korpustyp: EU
Es ist hochmodern und sorgte letztes Jahr für einen Umsatz von 37 Millionen.
Tady se rodí a je zodpovědnost za loňský obrat přes 37 millionů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
   Korpustyp: EU
Mit dem Räumungsverkauf haben wir einen Umsatz von 16.200 gemacht.
Tím výprodejem jsme udělali obrat kolem 16 200.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchschnittspreise sanken, woraufhin der Umsatz sogar noch stärker zurückging.
Průměrné ceny klesly a následkem toho se ještě výrazněji snížil obrat.
   Korpustyp: EU
Damit hat Phonaxis ihren Umsatz verzehnfacht.
Takto Phonaxis zvýšil svůj obrat desetinásobně.
   Korpustyp: Untertitel
Umsatz
Obrat
   Korpustyp: Wikipedia
Man spricht von einem Umsatz - verzeihen Sie den Begriff -…on etwa 350 Mrd. Lire im Jahr.
Mluvíme tu o obratu - odpusťte ten termín - 350 miliard lir ročně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umsatzes obratu 495
Umsatz ausweiten rozšířit obrat 1
den Umsatz steigern zvýšit obrat 7
bei einem Umsatz při obratu 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsatz

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und unser Umsatz?
A co naše obchody?
   Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz ist erstaunlich.
Ta čísla jsou úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs-Umsatz-Verhältnis
Cena/tržby
   Korpustyp: Wikipedia
- 10% vom Umsatz!
Deset procent za dobré chování.
   Korpustyp: Untertitel
25% deines Umsatzes.
25 % z čistýho zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Umsatz wird steigen.
Zlepší to jeho podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Umsatz.
Tady se to musí točit.
   Korpustyp: Untertitel
Nettogewinn (als % des Umsatzes)
Čistý zisk (jako % z obratu)
   Korpustyp: EU
- Wir machen Umsatz.
Ona má svou reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
"Tempo bringt Umsatz und Umsatz ist Profit fürs Kasino."
Rychlost je přednost, a to znamená zisk pro kasino.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet weniger Umsatz. Und mehr Umsatz bedeutet 'ne Gehaltserhöhung.
-To znamená nižší zisk a nižší zisk znamená pro mě vyhazov.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgliederung des Umsatzes nach Produktart
Členění obratu podle typu produktů
   Korpustyp: EU
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
Peněžní tok (jako procentní podíl obratu)
   Korpustyp: EU
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
Peněžní tok (jako procento obratu)
   Korpustyp: EU
Bahn frei, ich bring euch Umsatz.
Z cesty, přivádím zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Cherry wird sich über den Umsatz freuen.
Cherry si ráda vydělá trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um Investition und Umsatz.
Tady jde o investice a výnos.
   Korpustyp: Untertitel
Und 130.000 Dollar Umsatz pro Minute.
To dělá 130 tisíc za minutu!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, könnte meinen Umsatz mehr als verdoppeln.
Mohlo by to zdvojnásobit zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, wie sein Umsatz steigt.
Prodá tak miliony tyčinek.
   Korpustyp: Untertitel
„An die Stelle des Umsatzes tritt:
„Namísto obratu se použije:
   Korpustyp: EU
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Pohyb peněžních prostředků vyjádřený jako procento z obratu
   Korpustyp: EU
Keinerlei Kontrolle des Umsatzes der Begünstigten (Förderkriterium)
Žádná kontrola obratu příjemců (kritérium způsobilosti)
   Korpustyp: EU
40 % des Umsatzes werden in Frankreich erwirtschaftet.
Podnik realizuje 40 % svého obratu ve Francii.
   Korpustyp: EU
Aufgliederung des Umsatzes nach Art der Tätigkeit
Členění obratu podle druhů činností
   Korpustyp: EU
Umsatz machen, vorwärts kommen, ständig unter Druck.
Zvětšovat zisky, za každou cenu se zlepšovat.. Každý den pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Masse wird den Umsatz bringen.
Budu si to muset nějak vynahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Netto-verluste 2002 in % des Umsatzes
Čistá ztráta v r. 2002 v % obratu
   Korpustyp: EU
Anwendung der Obergrenze von 10 % des Umsatzes
Použití omezení 10 % z obratu
   Korpustyp: EU
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Peněžní tok jako procento z obratu
   Korpustyp: EU
Gewinne/Verluste in Prozent des Umsatzes
Zisk a ztráta jako % obratu
   Korpustyp: EU
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Peněžní tok jako procento obratu
   Korpustyp: EU
Ich spreche von 100 % Umsatz-Steigerung.
Mluvím tady o 100% nárůstu prodejů.
   Korpustyp: Untertitel
16, 2 Milliarden Dollar Umsatz im letzten Jahr.
- 16, 2 bilionu zisk za poslední rok
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst, mit diesen " Schnecken" generieren wir 90% unseres Umsatzes.
Víte přece, že 90% našeho obratu je právě z těchto šneků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir doch helfen, meinen Umsatz zu steigern?
- Myslel jsem, že mi pomůžete víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheitsindustrie macht $2 Billionen Umsatz im Jahr.
V dnešní době má zdravotnictví cenu dva biliony ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Zimmer. Das maximiert unseren Umsatz.
Půjdeme tak rychle, jak se jen dá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mehr Räume einplanen und unseren Umsatz maximieren.
Zapomeneme na všechny estetické věci a maximalizujme.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Traktorabteilung hat ihren Umsatz fast verdoppelt.
- Teď se vraťme k General Electronics.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem mach ich die Hälfte des Umsatzes.
- Polovina mých příjmů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen 70% mehr Umsatz als letztes Jahr.
O 70% vyšší než loni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir bei, wie man Umsatz macht.
Do té doby tě naučím prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes
Víceletá statistika členění obratu pro průmysl
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Víceletá statistika členění obratu pro stavebnictví
   Korpustyp: EU
innergemeinschaftliche Marktdaten für den Sektor, einschließlich Verkaufsmengen und Umsatz;
údaje o trhu pro odvětví v rámci Společenství, včetně objemů a obratu;
   Korpustyp: EU
Prozentuale Entwicklung des Umsatzes zwischen 2000 und dem jeweiligen Jahr
Vývoj obratu v % mezi rokem 2000 a příslušným rokem [30]
   Korpustyp: EU
Die […] % des auf diese Kunden gestützten Umsatzes betreffen daher:
[…] % obratu, vytvořeného těmito zákazníky tak zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Die Hälfte des Umsatzes wird im Juli und August erwirtschaftet.
Poloviny obratu se dosahuje v měsících červenci a srpnu.
   Korpustyp: EU
(i30) Forschungsaufwendungen für nachhaltige Lieferketten (im Verhältnis zum Umsatz);
i30) Výdaje na výzkum udržitelných dodavatelských řetězců (vyjádřené ve vztahu k obratu)
   Korpustyp: EU
Entgeltkategorie für juristische Personen nach Umsatz des Antragstellers in EUR
Kategorie platby pro právnické osoby podle finančního obratu organizace, která podává odvolání, v EUR
   Korpustyp: EU
Er ist in Tabelle 14 in Prozent vom Umsatz angegeben.
V tabulce 14 níže je to vyjádřeno jako procento obratu.
   Korpustyp: EU
Volailles du Périgord: Umsatz- und Mengenentwicklung nach Kundengruppen
Volailles du Périgord – vývoj obchodního obratu a objemů podle zákaznických skupin
   Korpustyp: EU
Umsatz in den einzelnen Vermögensklassen während der Berichtsmonate
Hodnota obratu v každé třídě aktiv během měsíců, za něž se podává zpráva
   Korpustyp: EU
Prognose für Umsatz und Gewinn/Verlust im Zeitraum 2000-2007
Prognózy obratu a zisků/ztrát na období let 2000 až 2007
   Korpustyp: EU
Gesamtwert des Umsatzes im vorausgegangenen Kalenderjahr (ohne Umsatzsteuer)
celková hodnota obratu bez DPH v předchozím kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Und droht damit, dich rauszuwerfen, wenn der Umsatz nicht steigt.
A vyhrožuje ti, že tě vyhodí, pokud se situace nezlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nach sechs Monaten den meisten Umsatz brachte, wurde eingestellt.
Kdo za těch 6 měsíců udělal největší obchod byl obvykle přijatý.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Členění obratu
   Korpustyp: EU
einschließlich des Umsatzes in Zusammenhang mit dem Erwerb von Wegtransport
včetně obratu spojeného s koupí společnosti Wegtransport
   Korpustyp: EU
Die CIA. Sie steckt sieben Prozent meines Umsatzes ein.
CIA si bralo určitý procento z mých příjmů.
   Korpustyp: Untertitel
Anteil von Erdbeererzeugnissen am Umsatz des Unternehmens (2005)
Podíl jahodových výrobků na celkovém obratu společnosti (2005)
   Korpustyp: EU
Jährlicher Wert des Umsatzes der in der EU vermarkteten Produktion
Roční hodnota obratu produkce uváděné na trh EU
   Korpustyp: EU
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Víceletá statistika podnikání pro stavebnictví – Členění obratu
   Korpustyp: EU
Seine Rentabilität blieb indessen im UZÜ unter 1 % des Umsatzes.
Jeho ziskovost v průběhu OPŠ však zůstala pod 1 % obratu.
   Korpustyp: EU
Ihr Beitrag zum konsolidierten Umsatz betrug damals 70 Mio. EUR.
Její příspěvek ke konsolidovanému obratu byl 70 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Der Umsatz in diesem Bereich wurde weltweit auf 385 Mia.
Celosvětový objem obchodu v tomto odvětví se ročně odhaduje na 385 miliard EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag wird auf […]* % des Umsatzes im Jahr 2007 ansteigen.
Tato položka bude do roku 2007 navýšena na […]* % obratu.
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung des Umsatzes nach Produkten (gemäß Abschnitt G der CPA)
Členění obratu podle produktů (podle sekce G klasifikace CPA)
   Korpustyp: EU
Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (gemäß der CPA)
Členění obratu podle produktů (podle klasifikace CPA)
   Korpustyp: EU
Diese Handelsgeschäfte machten weniger als 20 % seines Umsatzes aus.
Její obchodní činnosti představují méně než 20 % jejího obratu.
   Korpustyp: EU
Seine Rentabilität blieb indessen im UZÜ unter 1 % des Umsatzes.
Jeho ziskovost však v období přezkumného šetření zůstala pod 1 % obratu.
   Korpustyp: EU
Und sie generieren pro Jahr einen Umsatz von 14 Millionen $.
A oni vydělávají 14 milionů dolarů ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben sie aufgeblähte Gehälter und machen zu wenig Umsatz.
Já vím, Dane. Proto mají obrovské platy.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich weil wir Ziele haben. Wir müssen Umsatz machen.
- Protože máme cíle a musíme plnit kvóty.
   Korpustyp: Untertitel
Und letztes Quartal, haben sich unser Umsatz verdoppelt.
A v posledním čtvrtletí jsme znovu zdvojnásobili zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Restaurants hatten mehr als den doppelten Umsatz.
Vydělával na restauracích dvakrát více, než měl.
   Korpustyp: Untertitel
Größter Umsatz weltweit in den letzten 12 Monaten.
Celosvětově nejprodávanější umělec za posledních 12 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
PET-Produkte machten 75 % des Umsatzes von Wasserabfüllern und 50 % des Umsatzes der Hersteller von Erfrischungsgetränken aus.
Výrobky z PET představovaly 75 % obratu stáčíren vod a 50 % obratu výrobců nealkoholických nápojů.
   Korpustyp: EU
Die Summe des Umsatzes für alle Produkte muss gleich dem Umsatz aus Handel und Vermittlungstätigkeiten (18 16 0) sein.
Souhrn obratu za všechny produkty se musí rovnat obratu z obchodních a zprostředkovatelských činností (18 16 0).
   Korpustyp: EU
Generell war eine Zunahme des Umsatzes von Hypermärkten und großen Supermärkten zu beobachten, während der Umsatz kleiner und mittelgroßer Geschäfte zurückblieb.
Obecným trendem je nárůst objemu tržeb u hypermarketů a velkých supermarketů, zatímco malé a střední obchody zaostávají.
   Korpustyp: EU
Die europäische Luftfahrtindustrie investiert 14 % ihres Umsatzes in die Forschung, die europäische Automobilindustrie fast 5 % ihres Umsatzes, und der Wettbewerbsvorteil der Schiffbauindustrie der EU beruht ausschließlich auf FTE.
Evropský letecký průmysl investuje do výzkumu 14 % svého obratu, evropský automobilní průmysl téměř 5 % svého obratu a konkurenční výhoda lodního stavitelství v EU závisí výhradně na výzkumu a technologickém rozvoji.
   Korpustyp: EU
Als Kleinstunternehmen gelten Firmen mit weniger als zehn Mitarbeitern und einem Umsatz unter zwei Millionen Euro.
Mikropodniky jsou definovány jako společnosti s méně než deseti zaměstnanci a obratem pod 2 miliony EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens, die Preise werden auf der Grundlage des Umsatzes eines Konzerns festgelegt.
První je to, že stanovení pokuty je založeno na obratu skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine 20%-ige Verringerung des wirtschaftlichen Umsatzes und eine ebenso starke Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
Snížení hospodářského obratu o 20 % a stejně prudký nárůst nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB befürwortet auch die vorgesehenen Durchführbarkeitsstudien bezüglich der monatlichen Erstellung der Variablen Umsatz im Dienstleistungssektor .
ECB rovněž podporuje plánované studie proveditelnosti , pokud jde o sestavování proměnných obratu služeb s měsíční frekvencí .
   Korpustyp: Allgemein
Der Umsatz von Tipranavir in Gegenwart von niedrig dosiertem Ritonavir ist minimal .
Metabolismus tipranaviru v přítomnosti ritonaviru v nízké dávce je minimální .
   Korpustyp: Fachtext
Tierstudien deuten darauf hin , dass Gemfibrozil den Umsatz und Abbau von Cholesterin aus der Leber erhöht .
Podle výsledků studií na zvířatech gemfibrozil zvyšuje přeměnu a eliminaci cholesterolu z jater .
   Korpustyp: Fachtext
Lediglich acht Prozent der KMU erzielen 15 Prozent ihres Umsatzes auf den europäischen Märkten.
Jen osm procent MSP vytváří patnáct procent svého obratu na evropských trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Höhe der Geldbußen betragen höchstens 4% der Jahreseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
Výše pokuty nepřesáhne 4 % ročního příjmu či obratu držitele osvědčení.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall werden die Kleinstunternehmen ihre Umsatz- und Transaktionsunterlagen weiterhin zu Verwaltungs- und Steuerinformationszwecken führen.
V každém případě budou mikrosubjekty i nadále vést svou evidenci o prodejích a transakcích pro účely jejich řízení a pro zpracovávání informací pro daňové účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sieht für mich so aus, als würden Sie einen guten Umsatz machen.
Protože to tu vypadá, že jste dobře financovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr medizinischen Produkte erwirtschaften einen Umsatz von 80 Billionen Dollar im Jahr.
A přinášejí jim 80 miliard dolarů ve zdravotnických výrobcích každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Und unter Garantie verliere ich keine 10% Umsatz in den USA.
A rozhodně nepřicházím o deset procent zisků mezinárodního klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst so oft masturbieren, wie du willst, Klugscheißer, Hauptsache, du machst genug Umsatz.
Když budeš vydělávat hodně peněz, tak můžeš masturbovat, jak se ti za chce.
   Korpustyp: Untertitel
Als er das letzte Mal fortging, sank mein Umsatz um fast fünf Prozent.
Když byl pryč posledně, klesl mi zisk skoro o 5 %.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Mitarbeiter mit dem schlechtesten Umsatz finden und unterstützen.
Chci najít osobu s nejmenšími čísly a pomůžeme mu se zlepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz des Unternehmens ist zweistellig, seitdem Sie und ich übernommen haben.
- Příjmy společnosti se zdvojnásobily, co jsme firmu převzali.
   Korpustyp: Untertitel
verhindern, dass ein Großteil des Umsatzes zu einem Mehr an Geld für die Privatleute wird.
blokování maximalizace toku peněz, z důvodů většího zisku pro boháče.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Umsatz von mehr als eintausend Milliarden Euro pro Jahr.
Jeho obratje přes tisíc miliard Euro ročně.
   Korpustyp: Untertitel