Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schweiz ist von der in Anhang A genannten Übermittlung von Einzeldaten zum Umsatz von Unternehmen bis Ende 2013 ausgenommen.
Švýcarsko nemusí do konce roku 2013 předávat jednotlivé údaje o obratu podniků popsané v příloze A – Údaje o obratu.
Personalabbau und Auslagerung nach Tunesien erhöhen den Umsatz um 35 %.
Snížení počtu zaměstnanců a delokalizace továrny do Tuniska zvýší náš obrat o 35%.
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Es ist hochmodern und sorgte letztes Jahr für einen Umsatz von 37 Millionen.
Tady se rodí a je zodpovědnost za loňský obrat přes 37 millionů.
Dies würde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Mit dem Räumungsverkauf haben wir einen Umsatz von 16.200 gemacht.
Tím výprodejem jsme udělali obrat kolem 16 200.
Die Durchschnittspreise sanken, woraufhin der Umsatz sogar noch stärker zurückging.
Průměrné ceny klesly a následkem toho se ještě výrazněji snížil obrat.
Damit hat Phonaxis ihren Umsatz verzehnfacht.
Takto Phonaxis zvýšil svůj obrat desetinásobně.
Man spricht von einem Umsatz - verzeihen Sie den Begriff -…on etwa 350 Mrd. Lire im Jahr.
Mluvíme tu o obratu - odpusťte ten termín - 350 miliard lir ročně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umsatzsteuerpflicht kann erst dann eintreten, wenn die Ausübung eines Geschäfts zu einem steuerpflichtigen Umsatz führt.
Povinnost k dani z obratu může vzniknout teprve tehdy, pokud uskutečnění obchodů vede ke zdanitelnému plnění.
es sich beim Eingang der Waren in den Mitgliedstaat, in dem sich die Waren zum Zeitpunkt ihrer Überführung in das Zollverfahren befinden, nicht um einen unionsinternen Erwerb von Waren oder einen gleichgestellten Umsatz im Sinne der Richtlinie 2006/112/EG gehandelt hat.
vstup do členského státu, v němž je zboží umístěno v době jeho propuštění do celního režimu, nebyl pořízením zboží uvnitř Unie ani plněním považovaným za takové pořízení uvedeným ve směrnici Rady 2006/112/ES.
Der Begriff des steuerbaren Umsatzes kann insbesondere hinsichtlich der diesem Umsatz gleichgestellten Umsätze zu Schwierigkeiten führen.
Pojem „zdanitelné plnění“ může vyvolat obtíže, zejména co se týče plnění považovaných za zdanitelná plnění.
Unter bestimmten Umständen sollte eine bei der Bezahlung eines Umsatzes mittels Kredit- oder Geldkarte anfallende Bearbeitungsgebühr nicht zu einer Minderung der Besteuerungsgrundlage für den Umsatz führen.
Za určitých zvláštních okolností by manipulační poplatek za provedení plateb kreditní nebo debetní kartou, který je hrazen v souvislosti s plněním, neměl snížit základ daně pro toto plnění.
Teil B Umsätze, die die Mitgliedstaaten weiterhin von der Steuer befreien dürfen
Část B – Plnění, která mohou členské státy nadále osvobozovat od daně
Österreich darf die in Anhang X Teil A Nummer 2 genannten Umsätze weiterhin besteuern.
Rakousko může pokračovat ve zdaňování plnění uvedených v části A bodě 2 přílohy X.
die Mehrwertsteuer, die für dem innergemeinschaftlichen Erwerb gleichgestellte Umsätze gemäß den Artikeln 21 und 22 geschuldet wird;
DPH, která je splatná při plněních považovaných za pořízení zboží uvnitř Společenství podle článků 21 a 22;
„innergemeinschaftliche Umsätze“ die innergemeinschaftliche Warenlieferung und die innergemeinschaftliche Dienstleistung;
„plněním uvnitř Společenství“ dodání zboží uvnitř Společenství nebo poskytnutí služby uvnitř Společenství;
Für eine effektive Kontrolle dieser Umsätze ist es daher erforderlich, dass der Mitgliedstaat der Ansässigkeit diese Informationen erhebt oder erheben kann.
Účinný dohled nad těmito plněními proto závisí na tom, aby členský stát usazení tyto informace shromažďoval nebo byl schopen je shromažďovat.
Allerdings kann Bulgarien für jene Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Bulharsko dokáže provést výpočet s pomocí přibližných odhadů pro danou kategorii plnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rentabilität der Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in % des Umsatzes)
Ziskovost prodeje v Unii odběratelům, kteří nejsou ve spojení (% z tržeb)
Die Umsätze von Toulouse und Bordeaux sind blendend.
Toulouse a Bordeaux mají lepší tržby než my.
Die meisten Passagiere werden auf Kurzstrecken befördert, auf die auch der größte Anteil am Umsatz des Unternehmens entfällt.
Většina cestujících je přepravována na letech na krátkou vzdálenost, které vytvářejí největší část tržeb společnosti.
Und unser Umsatz ist um $ 1200 niedriger als vor einem Jahr.
Naše tržba je o 1 200 dolarů nižší než loni.
Die Informationen über den Gesamtumsatz müssen auch die geografische Verteilung des Umsatzes auf in der Union erzielte Einnahmen und weltweit erzielte Einnahmen umfassen;“.
Informace o celkovém obratu zahrnují též zeměpisné rozdělení daného obratu na tržby vytvořené na území Unie a tržby vytvořené po celém světě;“.
Ich hatte diese Woche nicht ganz die gewünschten Umsätze.
- No, měl jsem trochu nižší tržbu.
Die Gewinnspanne (auch als Umsatzrendite bezeichnet) vergleicht den Nettogewinn mit dem Umsatz.
Ziskové rozpětí (také tzv. zisk z prodeje) je srovnáním čistého zisku a tržeb (příjmů).
Du hast es immer gehasst, dass dein Vater sein Glück vom Umsatz abhängig machte.
Jednou jsi mi řekl, jak moc jsi neměl rád, že tvůj otec své štěstí měřil podle nočních tržeb.
Generell war eine Zunahme des Umsatzes von Hypermärkten und großen Supermärkten zu beobachten, während der Umsatz kleiner und mittelgroßer Geschäfte zurückblieb.
Obecným trendem je nárůst objemu tržeb u hypermarketů a velkých supermarketů, zatímco malé a střední obchody zaostávají.
Der Umsatz der Gruppe betrug 101 Mio. EUR im Jahr 2006 und 30,9 Mio. EUR im September 2007.
Tržba celé skupiny dosahovala v roce 2006 částky 101 milionů EUR a v září 2007 částky 30,9 milionu EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produktion und Umsätze erreichten die Talsohle im März 1991.
Výroba a odbyt se dostaly na dno v březnu roku 1991.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Produkte mit hohen Umsätzen sind als Kernprodukte anzusehen, und ihnen ist bei der Bewertung Vorrang einzuräumen.
Výrobky s vysokým odbytem by měly být považovány za hlavní výrobky a při posuzování by měly mít přednost.
Darüber hinaus geht es hier nicht allein um Umsätze.
Navíc nejde jen o příběh o odbytu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Wunder also, dass überall in der Eurozone Produktion und Umsätze sinken und das Vertrauen der Verbraucher und Unternehmen nachlässt.
Není proto divu, že napříč eurozónou klesá výroba, odbyt i spotřebitelská a podnikatelská důvěra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den Vorjahren beliefen sich die Umsätze auf 30,6 Mio. EUR (2008) bzw. 74,7 Mio. EUR (2007).
Odbyt v předchozích letech činil 30,6 milionu EUR v roce 2008 a 74,7 milionu EUR v roce 2007.
Niedrigere Zinssätze bewirkten eine Aufwärtstrend bei fast allen Konjunkturindikatoren - Produktion, Umsatz, Beschäftigungsgrad und Arbeitslosenquote.
Nižší úrokové sazby způsobily, že se k lepšímu otočily všechny ukazatele hospodářského cyklu - produkce, odbyt, zaměstnanost a míra nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Zuge einer Konjunkturabschwächung wird es für Unternehmen ( aufgrund rückläufiger Umsätze ) schwieriger , ihre Kredite zu tilgen ;
Když hospodářství zpomaluje , pro podniky je v důsledku klesajícího odbytu obtížněj š í splácet úvěry .
Zu dem Zeitpunkt, als die Beihilfemaßnahmen eingeleitet wurden, erzielte United Textiles den größten Teil seines Umsatzes durch Verkäufe an andere Mitgliedstaaten (siehe Erwägungsgrund 11).
V době přijetí opatření podpory byla společnost United Textiles podnikem, který měl většinu svého odbytu v ostatních členských státech (viz 11. bod odůvodnění).
Seine Hauptprodukte sind Essigsäure und VAM, mit denen es im Geschäftsjahr 2003 mehr als 70 % seines Umsatzes im Acetylbereich erzielte.
Jeho hlavními acetylovými produkty jsou kyselina octová a VAM, které v roce 2003 představovaly dohromady více než 70 % odbytu Acetexu v oblasti acetylů.
2008 erzielte es 45 % seiner Umsätze in Griechenland (2007: 38 %), 54 % in anderen EU-Staaten (2007: 60 %) und 1 % in Nicht-EU-Staaten (2007: 2 %).
V roce 2008 činil její odbyt v Řecku 45 % (38 % v roce 2007), v ostatních státech EU 54 % (60 % v roce 2007) a ve třetích zemích 1 % (2 % v roce 2007).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Du weisst, mit diesen " Schnecken" generieren wir 90% unseres Umsatzes.
Víte přece, že 90% našeho obratu je právě z těchto šneků.
Dies würde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Das Ergebnis des Vergleichs wurde ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes der Unionshersteller im Untersuchungszeitraum.
Výsledek srovnání byl vyjádřen jako procentní podíl obratu výrobců v Unii v období šetření.
Das Ergebnis des Vergleichs wurde als Prozentsatz des Umsatzes des Unionsherstellers im Untersuchungszeitraum ausgedrückt.
Výsledek srovnání byl vyjádřen jako procentní podíl obratu výrobců v Unii v období šetření.
Das Ergebnis wurde ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes des Wirtschaftszweigs der Union im Untersuchungszeitraum.
Výsledek srovnání byl vyjádřen jako procentní podíl obratu výrobního odvětví Unie v období šetření.
Das Ergebnis des Vergleichs wurde als Prozentsatz des Umsatzes der Unionshersteller im Untersuchungszeitraum ausgedrückt.
Výsledek srovnání byl vyjádřen jako procentní podíl obratu výrobců v Unii během období šetření.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Ziskové rozpětí před zdaněním použité pro tento výpočet činilo 5 % z obratu.
Diese Handelsgeschäfte machten weniger als 20 % seines Umsatzes aus.
Její obchodní činnosti představují méně než 20 % jejího obratu.
Seine Rentabilität blieb indessen im UZÜ unter 1 % des Umsatzes.
Jeho ziskovost v průběhu OPŠ však zůstala pod 1 % obratu.
Umsatz ausweiten
rozšířit obrat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als in Hong Kong der Einsatzbereich der „Octopus“-Karte, die ursprünglich zur Bezahlung von Fahrscheinen verwendet wurde, auf die Bezahlung von an Kiosken in der U-Bahn angebotenen Produkten wie Zeitungen, Sandwiches usw. ausgeweitet wurde, stieg der Umsatz der Bahnhofsläden um 30%.
Jakmile se rozšířila funkce hong-kongské karty „Octopus“, jež byla původně určená pro platby za dopravu, o možnost platit za zboží ve stáncích v metru, jako jsou noviny, sendviče atd., zvýšil se obrat obchodů ve stanicích o 30 %.
den Umsatz steigern
zvýšit obrat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Combus erhielt zahlreiche neue Verträge, insbesondere im Raum Kopenhagen, und konnte seinen Umsatz zwischen 1995 und 1999 um über 40 % steigern.
Společnost Combus získala mnoho nových smluv, zejména v oblasti Kodaně, a mezi lety 1995 a 1999 zvýšila svůj obrat o více než 40 %.
In Bezug auf die Leistung der Verwenderbranchen ergab die Untersuchung, dass die kooperierenden Verwender im Bezugszeitraum ihren Umsatz steigerten, das Beschäftigungsniveau aufrechterhielten und ihre Gesamtrentabilität tendenziell verbesserten.
Pokud jde o výkonnost odvětví uživatelů, šetření ukázalo, že během posuzovaného období zvýšili spolupracující uživatelé svůj obrat, udrželi stabilní zaměstnanost a poněkud celkově zvýšili svou ziskovost.
Folglich werde MobilCom trotz Kundenrückgang seine Marktpräsenz erhalten können, da aufgrund der Konzentration auf ertragreiche Kunden Kosten gesenkt und Umsätze gesteigert werden können.
Dále by mohla společnost MobilCom i přes odchod zákazníků zachovat svou přítomnost na trhu, protože na základě soustředění se na výnosné zákazníky mohu být sníženy náklady a zvýšeny obraty.
Ihr Umsatz könnte gesteigert werden, wenn wir mindestens ein Gemeinschaftspatent schaffen könnten und so unterbinden, dass billige Fälschungen das von den kleinen Unternehmen erstellte geistige Eigentum ausquetschen.
Jejich obrat by se mohl zvýšit, kdybychom konečně vytvořili patent Společenství, abychom tak zabránili levným padělkům ve vytěsňování duševního vlastnictví produkovaného našimi malými podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Leistung der Verwenderbranchen hat die Untersuchung ergeben, dass die mitarbeitenden Verwender im Bezugszeitraum ihren Umsatz steigerten, das Beschäftigungsniveau aufrechterhielten und ihre Gesamtrentabilität tendenziell verbesserten.
Co se týče výkonu odvětví uživatelů, šetření ukázalo, že během posuzovaného období zvýšili spolupracující uživatelé svůj obrat, udrželi stabilní zaměstnanost a spíše zlepšili svoji celkovou rentabilitu.
Dies wird dadurch erhärtet, dass die von den Niederlanden zitierte Supermarktkette […] (siehe Randnummer 55) ihren Umsatz durch die von Farm Dairy verkaufte Milch erheblich steigern konnte.
Toto potvrzuje skutečnost, že [x] , citovaný Nizozemskem (viz 55. bod odůvodnění), významně zvýšil svůj obrat díky mléku, které prodává podnik Farm Dairy.
So fällt es beispielsweise schwer, die Annahme zu akzeptieren, dass der Umsatz aus der Versteigerungstätigkeit in den kommenden 5 Jahren um 10 % gesteigert werden kann, obwohl sich vor der Umstrukturierung Anlandungen und Umsatzzahlen kontinuierlich rückläufig entwickelt hatten, der Konkurrenzkampf auf dem Markt stark zugenommen hatte und die Tendenz bei den Fangquoten rückläufig war.
Je například obtížné přijmout předpoklad, že obrat aukčních činností se během následujících 5 let zvýší o 10 %, ačkoli v období před restrukturalizací se vykládky úlovků a obrat vytrvale snižovaly, trh se stal vysoce konkurenční a kvóty ryb měly klesající trend.
bei einem Umsatz
při obratu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Bestimmung des Hauptzwecks des Verkehrsdienstes sollten Kriterien wie beispielsweise der Anteil am Umsatz und am Fahrgastaufkommen (ermittelt anhand der Fahrgastzahlen im inländischen oder grenzüberschreitenden Verkehr und der Streckenlänge) berücksichtigt werden.
Při určení toho, zda se jedná o hlavní účel služby, by se měla zohlednit taková kritéria, jako je podíl na obratu a objemu, jenž je odvozen z počtu cestujících ve vnitrostátní nebo mezinárodní dopravě, a délka trasy.
Bei der Bestimmung des Hauptzwecks des Verkehrsdienstes sollten Kriterien wie beispielsweise der Anteil am Umsatz und am Fahrgastaufkommen (ermittelt anhand der Fahrgastzahlen im inländischen oder grenzüberschreitenden Verkehr und der Streckenlänge) berücksichtigt werden.
Při hodnocení toho, zda se jedná o hlavní účel služby, by se měla zohlednit taková kritéria, jako je podíl na obratu a objemu, jenž je odvozen z počtu cestujících ve vnitrostátní nebo mezinárodní dopravě, a délka trasy.
Bei der Beurteilung dessen, ob dies der Hauptzweck des Verkehrsdienstes ist, sollten Kriterien wie beispielsweise der Anteil am Umsatz und am Fahrgastaufkommen (ermittelt anhand der Fahrgastzahlen im inländischen oder grenzüberschreitenden Verkehr und der Streckenlänge) berücksichtigt werden.
Při posouzení toho, zda je toto hlavním účelem služby, by se měla zohlednit taková kritéria, jako je podíl na obratu a objemu, jenž je odvozen z počtu cestujících ve vnitrostátní nebo mezinárodní dopravě, a délka trasy.
Bei der Entscheidung darüber, ob der Grundbetrag einer Geldbuße eher an den in Unterabsatz 1 genannten Untergrenzen, in der Mitte oder den Obergrenzen liegen sollte, berücksichtigt die ESMA den Umsatz des betreffenden Transaktionsregisters im vorangegangenen Geschäftsjahr.
Při rozhodování o tom, zda by základní výše pokuty měla být stanovena u dolní hranice, uprostřed či u horní hranice rozmezí stanovených v prvním pododstavci, ESMA přihlédne k ročnímu obratu dotyčného registru obchodních údajů za předcházející hospodářský rok.
Hinsichtlich der Besteuerung von Bereederern im Auftrag Dritter nimmt die Kommission, gestützt auf einige von der belgische Regierung vorgelegte Zahlen, zur Kenntnis, dass bei gleicher Flottentonnage ein Bereederer, schon allein aufgrund der Tatsache, dass dem Reeder Kapitalkosten entstehen und dem Bereederer nicht, einen deutlich niedrigeren Umsatz hat als ein Reeder.
Pokud se týká úrovně zdanění správců lodí na účet třetích osob, Komise si na základě několika čísel dodaných belgickými orgány povšimnula, že při celkové stejné tonáže flotily dociluje správce mnohem nižšího obratu než loďař, i když by to bylo pouze z důvodu kapitálových nákladů, které hradí loďař a nehradí správce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsatz
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Umsatz ist erstaunlich.
Deset procent za dobré chování.
Sein Umsatz wird steigen.
Zlepší to jeho podnikání.
Nettogewinn (als % des Umsatzes)
Čistý zisk (jako % z obratu)
"Tempo bringt Umsatz und Umsatz ist Profit fürs Kasino."
Rychlost je přednost, a to znamená zisk pro kasino.
- Das bedeutet weniger Umsatz. Und mehr Umsatz bedeutet 'ne Gehaltserhöhung.
-To znamená nižší zisk a nižší zisk znamená pro mě vyhazov.
Aufgliederung des Umsatzes nach Produktart
Členění obratu podle typu produktů
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
Peněžní tok (jako procentní podíl obratu)
Cashflow (in Prozent des Umsatzes)
Peněžní tok (jako procento obratu)
Bahn frei, ich bring euch Umsatz.
Z cesty, přivádím zákazníka.
Cherry wird sich über den Umsatz freuen.
Cherry si ráda vydělá trochu víc.
- Es geht um Investition und Umsatz.
Tady jde o investice a výnos.
Und 130.000 Dollar Umsatz pro Minute.
To dělá 130 tisíc za minutu!
Ja, könnte meinen Umsatz mehr als verdoppeln.
Mohlo by to zdvojnásobit zisky.
Was glaubst du, wie sein Umsatz steigt.
Prodá tak miliony tyčinek.
„An die Stelle des Umsatzes tritt:
„Namísto obratu se použije:
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Pohyb peněžních prostředků vyjádřený jako procento z obratu
Keinerlei Kontrolle des Umsatzes der Begünstigten (Förderkriterium)
Žádná kontrola obratu příjemců (kritérium způsobilosti)
40 % des Umsatzes werden in Frankreich erwirtschaftet.
Podnik realizuje 40 % svého obratu ve Francii.
Aufgliederung des Umsatzes nach Art der Tätigkeit
Členění obratu podle druhů činností
Umsatz machen, vorwärts kommen, ständig unter Druck.
Zvětšovat zisky, za každou cenu se zlepšovat.. Každý den pod tlakem.
Aber die Masse wird den Umsatz bringen.
Budu si to muset nějak vynahradit.
Netto-verluste 2002 in % des Umsatzes
Čistá ztráta v r. 2002 v % obratu
Anwendung der Obergrenze von 10 % des Umsatzes
Použití omezení 10 % z obratu
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Peněžní tok jako procento z obratu
Gewinne/Verluste in Prozent des Umsatzes
Zisk a ztráta jako % obratu
Cashflow ausgedrückt als Prozentsatz des Umsatzes
Peněžní tok jako procento obratu
Ich spreche von 100 % Umsatz-Steigerung.
Mluvím tady o 100% nárůstu prodejů.
16, 2 Milliarden Dollar Umsatz im letzten Jahr.
- 16, 2 bilionu zisk za poslední rok
Du weisst, mit diesen " Schnecken" generieren wir 90% unseres Umsatzes.
Víte přece, že 90% našeho obratu je právě z těchto šneků.
Sie wollten mir doch helfen, meinen Umsatz zu steigern?
- Myslel jsem, že mi pomůžete víc.
Die Gesundheitsindustrie macht $2 Billionen Umsatz im Jahr.
V dnešní době má zdravotnictví cenu dva biliony ročně.
Wir brauchen mehr Zimmer. Das maximiert unseren Umsatz.
Půjdeme tak rychle, jak se jen dá.
Wir sollten mehr Räume einplanen und unseren Umsatz maximieren.
Zapomeneme na všechny estetické věci a maximalizujme.
Und die Traktorabteilung hat ihren Umsatz fast verdoppelt.
- Teď se vraťme k General Electronics.
Mit dem mach ich die Hälfte des Umsatzes.
Wir machen 70% mehr Umsatz als letztes Jahr.
Ich bringe dir bei, wie man Umsatz macht.
Do té doby tě naučím prodávat.
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes
Víceletá statistika členění obratu pro průmysl
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Víceletá statistika členění obratu pro stavebnictví
innergemeinschaftliche Marktdaten für den Sektor, einschließlich Verkaufsmengen und Umsatz;
údaje o trhu pro odvětví v rámci Společenství, včetně objemů a obratu;
Prozentuale Entwicklung des Umsatzes zwischen 2000 und dem jeweiligen Jahr
Vývoj obratu v % mezi rokem 2000 a příslušným rokem [30]
Die […] % des auf diese Kunden gestützten Umsatzes betreffen daher:
[…] % obratu, vytvořeného těmito zákazníky tak zahrnuje:
Die Hälfte des Umsatzes wird im Juli und August erwirtschaftet.
Poloviny obratu se dosahuje v měsících červenci a srpnu.
(i30) Forschungsaufwendungen für nachhaltige Lieferketten (im Verhältnis zum Umsatz);
i30) Výdaje na výzkum udržitelných dodavatelských řetězců (vyjádřené ve vztahu k obratu)
Entgeltkategorie für juristische Personen nach Umsatz des Antragstellers in EUR
Kategorie platby pro právnické osoby podle finančního obratu organizace, která podává odvolání, v EUR
Er ist in Tabelle 14 in Prozent vom Umsatz angegeben.
V tabulce 14 níže je to vyjádřeno jako procento obratu.
Volailles du Périgord: Umsatz- und Mengenentwicklung nach Kundengruppen
Volailles du Périgord – vývoj obchodního obratu a objemů podle zákaznických skupin
Umsatz in den einzelnen Vermögensklassen während der Berichtsmonate
Hodnota obratu v každé třídě aktiv během měsíců, za něž se podává zpráva
Prognose für Umsatz und Gewinn/Verlust im Zeitraum 2000-2007
Prognózy obratu a zisků/ztrát na období let 2000 až 2007
Gesamtwert des Umsatzes im vorausgegangenen Kalenderjahr (ohne Umsatzsteuer)
celková hodnota obratu bez DPH v předchozím kalendářním roce.
Und droht damit, dich rauszuwerfen, wenn der Umsatz nicht steigt.
A vyhrožuje ti, že tě vyhodí, pokud se situace nezlepší.
Wer nach sechs Monaten den meisten Umsatz brachte, wurde eingestellt.
Kdo za těch 6 měsíců udělal největší obchod byl obvykle přijatý.
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Členění obratu
einschließlich des Umsatzes in Zusammenhang mit dem Erwerb von Wegtransport
včetně obratu spojeného s koupí společnosti Wegtransport
Die CIA. Sie steckt sieben Prozent meines Umsatzes ein.
CIA si bralo určitý procento z mých příjmů.
Anteil von Erdbeererzeugnissen am Umsatz des Unternehmens (2005)
Podíl jahodových výrobků na celkovém obratu společnosti (2005)
Jährlicher Wert des Umsatzes der in der EU vermarkteten Produktion
Roční hodnota obratu produkce uváděné na trh EU
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Víceletá statistika podnikání pro stavebnictví – Členění obratu
Seine Rentabilität blieb indessen im UZÜ unter 1 % des Umsatzes.
Jeho ziskovost v průběhu OPŠ však zůstala pod 1 % obratu.
Ihr Beitrag zum konsolidierten Umsatz betrug damals 70 Mio. EUR.
Její příspěvek ke konsolidovanému obratu byl 70 milionů EUR.
Der Umsatz in diesem Bereich wurde weltweit auf 385 Mia.
Celosvětový objem obchodu v tomto odvětví se ročně odhaduje na 385 miliard EUR.
Dieser Betrag wird auf […]* % des Umsatzes im Jahr 2007 ansteigen.
Tato položka bude do roku 2007 navýšena na […]* % obratu.
Aufschlüsselung des Umsatzes nach Produkten (gemäß Abschnitt G der CPA)
Členění obratu podle produktů (podle sekce G klasifikace CPA)
Aufgliederung des Umsatzes nach Produkten (gemäß der CPA)
Členění obratu podle produktů (podle klasifikace CPA)
Diese Handelsgeschäfte machten weniger als 20 % seines Umsatzes aus.
Její obchodní činnosti představují méně než 20 % jejího obratu.
Seine Rentabilität blieb indessen im UZÜ unter 1 % des Umsatzes.
Jeho ziskovost však v období přezkumného šetření zůstala pod 1 % obratu.
Und sie generieren pro Jahr einen Umsatz von 14 Millionen $.
A oni vydělávají 14 milionů dolarů ročně.
Deshalb haben sie aufgeblähte Gehälter und machen zu wenig Umsatz.
Já vím, Dane. Proto mají obrovské platy.
Natürlich weil wir Ziele haben. Wir müssen Umsatz machen.
- Protože máme cíle a musíme plnit kvóty.
Und letztes Quartal, haben sich unser Umsatz verdoppelt.
A v posledním čtvrtletí jsme znovu zdvojnásobili zisky.
Seine Restaurants hatten mehr als den doppelten Umsatz.
Vydělával na restauracích dvakrát více, než měl.
Größter Umsatz weltweit in den letzten 12 Monaten.
Celosvětově nejprodávanější umělec za posledních 12 měsíců.
PET-Produkte machten 75 % des Umsatzes von Wasserabfüllern und 50 % des Umsatzes der Hersteller von Erfrischungsgetränken aus.
Výrobky z PET představovaly 75 % obratu stáčíren vod a 50 % obratu výrobců nealkoholických nápojů.
Die Summe des Umsatzes für alle Produkte muss gleich dem Umsatz aus Handel und Vermittlungstätigkeiten (18 16 0) sein.
Souhrn obratu za všechny produkty se musí rovnat obratu z obchodních a zprostředkovatelských činností (18 16 0).
Generell war eine Zunahme des Umsatzes von Hypermärkten und großen Supermärkten zu beobachten, während der Umsatz kleiner und mittelgroßer Geschäfte zurückblieb.
Obecným trendem je nárůst objemu tržeb u hypermarketů a velkých supermarketů, zatímco malé a střední obchody zaostávají.
Die europäische Luftfahrtindustrie investiert 14 % ihres Umsatzes in die Forschung, die europäische Automobilindustrie fast 5 % ihres Umsatzes, und der Wettbewerbsvorteil der Schiffbauindustrie der EU beruht ausschließlich auf FTE.
Evropský letecký průmysl investuje do výzkumu 14 % svého obratu, evropský automobilní průmysl téměř 5 % svého obratu a konkurenční výhoda lodního stavitelství v EU závisí výhradně na výzkumu a technologickém rozvoji.
Als Kleinstunternehmen gelten Firmen mit weniger als zehn Mitarbeitern und einem Umsatz unter zwei Millionen Euro.
Mikropodniky jsou definovány jako společnosti s méně než deseti zaměstnanci a obratem pod 2 miliony EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens, die Preise werden auf der Grundlage des Umsatzes eines Konzerns festgelegt.
První je to, že stanovení pokuty je založeno na obratu skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine 20%-ige Verringerung des wirtschaftlichen Umsatzes und eine ebenso starke Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
Snížení hospodářského obratu o 20 % a stejně prudký nárůst nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB befürwortet auch die vorgesehenen Durchführbarkeitsstudien bezüglich der monatlichen Erstellung der Variablen Umsatz im Dienstleistungssektor .
ECB rovněž podporuje plánované studie proveditelnosti , pokud jde o sestavování proměnných obratu služeb s měsíční frekvencí .
Der Umsatz von Tipranavir in Gegenwart von niedrig dosiertem Ritonavir ist minimal .
Metabolismus tipranaviru v přítomnosti ritonaviru v nízké dávce je minimální .
Tierstudien deuten darauf hin , dass Gemfibrozil den Umsatz und Abbau von Cholesterin aus der Leber erhöht .
Podle výsledků studií na zvířatech gemfibrozil zvyšuje přeměnu a eliminaci cholesterolu z jater .
Lediglich acht Prozent der KMU erzielen 15 Prozent ihres Umsatzes auf den europäischen Märkten.
Jen osm procent MSP vytváří patnáct procent svého obratu na evropských trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Höhe der Geldbußen betragen höchstens 4% der Jahreseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
Výše pokuty nepřesáhne 4 % ročního příjmu či obratu držitele osvědčení.
Auf jeden Fall werden die Kleinstunternehmen ihre Umsatz- und Transaktionsunterlagen weiterhin zu Verwaltungs- und Steuerinformationszwecken führen.
V každém případě budou mikrosubjekty i nadále vést svou evidenci o prodejích a transakcích pro účely jejich řízení a pro zpracovávání informací pro daňové účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sieht für mich so aus, als würden Sie einen guten Umsatz machen.
Protože to tu vypadá, že jste dobře financovaní.
Ihr medizinischen Produkte erwirtschaften einen Umsatz von 80 Billionen Dollar im Jahr.
A přinášejí jim 80 miliard dolarů ve zdravotnických výrobcích každý rok.
Und unter Garantie verliere ich keine 10% Umsatz in den USA.
A rozhodně nepřicházím o deset procent zisků mezinárodního klubu.
Du kannst so oft masturbieren, wie du willst, Klugscheißer, Hauptsache, du machst genug Umsatz.
Když budeš vydělávat hodně peněz, tak můžeš masturbovat, jak se ti za chce.
Als er das letzte Mal fortging, sank mein Umsatz um fast fünf Prozent.
Když byl pryč posledně, klesl mi zisk skoro o 5 %.
Ich möchte den Mitarbeiter mit dem schlechtesten Umsatz finden und unterstützen.
Chci najít osobu s nejmenšími čísly a pomůžeme mu se zlepšit.
Der Umsatz des Unternehmens ist zweistellig, seitdem Sie und ich übernommen haben.
- Příjmy společnosti se zdvojnásobily, co jsme firmu převzali.
verhindern, dass ein Großteil des Umsatzes zu einem Mehr an Geld für die Privatleute wird.
blokování maximalizace toku peněz, z důvodů většího zisku pro boháče.
Mit einem Umsatz von mehr als eintausend Milliarden Euro pro Jahr.
Jeho obratje přes tisíc miliard Euro ročně.