Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umsatzsteuer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsatzsteuer DPH 67 daně z příjmu
Daň z přidané hodnoty
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umsatzsteuer DPH
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb war keine Berichtigung des Ausfuhrpreises oder des Normalwertes für die Umsatzsteuer erforderlich.
Proto nebylo nutné provést úpravu o výši DPH ani u vývozní ceny, ani u běžné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Gesamtwert des Umsatzes im vorausgegangenen Kalenderjahr (ohne Umsatzsteuer)
celková hodnota obratu bez DPH v předchozím kalendářním roce.
   Korpustyp: EU
Ein kleiner Aufschlag auf die bestehende Umsatzsteuer ist die beste und eigentlich die einzig durchführbare Lösung.
Nejlepším, ba jediným schůdným řešením je mírné zvýšení stávající DPH.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Miete einschließlich Umsatzsteuer beläuft sich auf […] monatlich.
Celkové měsíční nájemné včetně DPH tak činí […].
   Korpustyp: EU
Ferner ergab sich, dass die Umsatzsteuer teilweise erstattet wurde, wenn die betroffene Ware zur Ausfuhr in die Union verkauft wurde.
Dále bylo zjištěno, že DPH byla částečně vrácena, pokud byl dotčený výrobek prodán na vývoz do Unie.
   Korpustyp: EU
Der tatsächliche Nutzen bestünde somit in dem Zins, der einer Geschäftsbank für den Zeitraum bis zur Rückerstattung der Umsatzsteuer zu zahlen wäre.
Skutečnou výhodou by byl úrok splatný obchodní bance za období, než je DPH vrácena.
   Korpustyp: EU
Die Landwirte führten für die so verkauften Erdbeeren keine Umsatzsteuer ab.
Z tohoto prodeje jahod neplatili zemědělci žádnou DPH.
   Korpustyp: EU
Wenn sowohl die Steuern für Klein- und Mittelbetriebe als auch die Umsatzsteuer nicht angehoben werden, muss unvermeidlich nach weiteren Möglichkeiten Ausschau gehalten werden.
Jestliže nebude růst zdanění malých a středních podniků a ani DPH, bude skutečně nevyhnutelné hledat jiné možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der den Begünstigten erwachsende Vorteil wird als die erstattete Umsatzsteuer für im Inland hergestellte Ausrüstung betrachtet.
Za výhodu, kterou příjemci získali, se považuje výše DPH proplacené při nákupu zařízení vyrobeného na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Teil XIII des Vertrags erhält Postbus jährlich 527000 EUR zuzüglich Umsatzsteuer.
Část XIII smlouvy stanoví, že Postbus obdrží každoročně částku 527000 EUR plus DPH.
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umsatzsteuer"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umsatzsteuer-Identifikationsnummer
Daňové identifikační číslo
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Teil dieser Forderungen betraf die Umsatzsteuer.
Část těchto pohledávek se týkala daně z obratu.
   Korpustyp: EU
Niemand hat die Idee einer neuen Umsatzsteuer-Strategie erwähnt.
Nikdo zde nezmínil záměr zavést navou strategii v oblasti daně z přidané hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lassen die Befreiung des Zusammenschlusses von der Umsatzsteuer unberührt
se nesmí dotknout osvobození skupiny od daně z obratu
   Korpustyp: EU DCEP
2, 3 und 5: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer oder andere Kennung
2, 3 a 5: uveďte daňové identifikační číslo nebo jakoukoli jinou identifikaci
   Korpustyp: EU
Nicht zu erwähnen die Umsatzsteuer, Dutzende von neuen Arbeitsplätzen.
A to nepočítam daně z tržeb a tucet nových pracovních pozicí.
   Korpustyp: Untertitel
Erstattung der landesweiten Umsatzsteuer auf im Inland beschaffte Waren;
vrácení centrální daně z prodeje zaplacené ze zboží opatřené z místních zdrojů;
   Korpustyp: EU
6: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer des Vertreters des Versenders bei der Ausfuhrzollstelle.
6: uveďte daňové identifikační číslo osoby zastupující odesílatele v úřadu vývozu.
   Korpustyp: EU
2, 3 und 5: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer oder sonstige Kennung.
2, 3 a 5: uveďte daňové identifikační číslo nebo jakoukoli jinou identifikaci.
   Korpustyp: EU
Derivate sind unabhängig vom Underlying von der Umsatzsteuer zu befreien.
Deriváty by měly být osvobozeny od daně z obratu bez ohledu na podkladová aktiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher geht ihre Einführung auch oft mit einer Erhöhung der Umsatzsteuer einher (wie in Osteuropa).
Proto bývá její zavedení často spojeno se zvýšením sazeb daně z přidané hodnoty (jak se stalo v celé východní Evropě).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der Vergleich der Ablieferungen mit der Umsatzsteuer sei nach dem Gutachten nicht zielführend.
Také srovnání odvodů s daní z obratu není podle posudku správné.
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist eine gültige Verbrauchsteuernummer oder Umsatzsteuer-Identifikationsnummer des Beförderers oder Eigentümers der verbrauchsteuerpflichtigen Waren.
Uveďte platné registrační číslo SEED nebo daňové identifikační číslo dopravce nebo vlastníka zboží podléhajícího spotřební dani.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck verwendet dieser Mitgliedstaat die dem Steuerpflichtigen bereits im Zusammenhang mit seinen Pflichten im Inland erteilte Umsatzsteuer-Identifikationsnummer.
K tomuto účelu využije členský stát osobní číslo, které bylo osobě povinné k dani již přiděleno pro účely povinností vyplývajících z vnitrostátního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
„Erlöspreis“ ist der Gesamtwert der Erzeugung (in Landeswährung und ohne in Rechnung gestellte Umsatzsteuer) dividiert durch die Gesamtmenge der Erzeugung.
„Jednotkovou hodnotou“ se rozumí podíl celkové hodnoty produkce (bez fakturované daně z přidané hodnoty), vyjádřený v národní měně, a celkového objemu produkce.
   Korpustyp: EU
Es ist eine gültige SEED-Registrierungsnummer oder Umsatzsteuer-Identifikationsnummer des Beförderers oder Eigentümers der verbrauchsteuerpflichtigen Waren anzugeben.
Uveďte platné registrační číslo SEED nebo daňové identifikační číslo dopravce nebo vlastníka zboží podléhajícího spotřební dani.
   Korpustyp: EU
Ferner unterliegt die Tätigkeit des Fonds und seiner Organe , soweit sie nach Maßgabe der Satzung ausgeübt wird , nicht der Umsatzsteuer .
Činnost fondu a jeho orgánů vykonávaná v souladu se stanovami nepodléhá žádné dani z obratu .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner unterliegt die Tätigkeit der Bank und ihrer Organe, soweit sie nach Maßgabe der Satzung ausgeübt wird, nicht der Umsatzsteuer.
Kromě toho činnost banky a jejích orgánů vykonávaná na základě statutu nepodléhá dani z obratu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
b) die Beträge der Umsatzsteuer, die der Empfänger der Förderung nicht im Wege des Vorsteuerabzuges geltend machen kann;
b) platby daně z obratu, které příjemce grantu nemůže uplatnit jako odpočet vstupní daně;
   Korpustyp: EU DCEP
2 Richtlinie 95/59/EG des Rates vom of 27. November 1995 über die anderen Verbrauchsteuern auf Tabakwaren als die Umsatzsteuer (ABl.
2 Směrnice Rady 95/59/ES ze dne 27. listopadu 1995 o daních jiných než daních z obratu, které ovlivňují spotřebu tabákových výrobků (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 95/59/EG des Rates vom 27. November 1995 über die anderen Verbrauchsteuern auf Tabakwaren als die Umsatzsteuer (ABl. L 291 vom 6.12.1995, S. 40).
Směrnice Rady 95/59/ES ze dne 27. listopadu 1995 o daních jiných než daních z obratu, které ovlivňují spotřebu tabákových výrobků (Úř. věst. L 291, 6.12.1995, s. 40).
   Korpustyp: EU
Die unter Inanspruchnahme solcher Gutschriften eingeführten Waren können entweder auf dem Inlandsmarkt verkauft werden (wobei sie der Umsatzsteuer unterliegen) oder einer anderen Verwendung zugeführt werden.
Zboží dovezené na základě takových úvěrů může být prodáno na domácím trhu (přičemž podléhá dani z prodeje), nebo použito jinak.
   Korpustyp: EU
Die Höchstmengen für die Befreiung von der Umsatzsteuer und der Verbrauchsteuer werden auf 40 Zigaretten und 1 Liter Spirituosen für den Eigenbedarf festgelegt.
Množstevní limity pro osvobození od daně z obratu a spotřební daně činí 40 cigaret a 1 litr lihovin pro osobní spotřebu.
   Korpustyp: EU
Die Verschmelzung wäre auch mit indirekten Steuern (vor allem der so genannten Allgemeinen Umsatzsteuer (IGV)) in Höhe von 19 % des Verkaufswerts belastet.
Fúze by podléhala rovněž nepřímým daním (především tzv. obecné dani z prodeje) dosahujícím 19 % hodnoty prodeje.
   Korpustyp: EU
Die unter Inanspruchnahme solcher Gutschriften eingeführten Waren können entweder auf dem Inlandsmarkt verkauft werden (wobei sie der Umsatzsteuer unterliegen) oder einer anderen Verwendung zugeführt werden.
Zboží dovezené oproti těmto kreditům může být prodáno na domácím trhu (přičemž podléhá dani z prodeje) nebo použito jinak.
   Korpustyp: EU
Vermögensteuer, Verbrauchsteuer, Einfuhrzölle und Umsatzsteuer - die allesamt direkt oder indirekt von Unternehmen bezahlt werden - können in erweitertem Maß auf Unternehmensgewinne und somit den Aktienmarkt wirken.
Daně z majetku, spotřební daně, dovozní cla a daně z obratu - jež hradí, ať přímo, či nepřímo, obchodní společnosti - mohou mít násobný dopad na zisky podniků, a tedy na trh cenných papírů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Erlöspreis“ ist der Gesamtwert der Erzeugung (in Landeswährung und ohne in Rechnung gestellte Umsatzsteuer) dividiert durch das Gesamtvolumen der Erzeugung in Lebendgewichtäquivalent.
„Jednotkovou hodnotou“ se rozumí podíl celkové hodnoty produkce (bez fakturované daně z přidané hodnoty), vyjádřený v národní měně, a celkového objemu produkce (v tunách živé hmotnosti).
   Korpustyp: EU DCEP
Erlass von Eingangsabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) sowie Rückerstattung der landesweiten Umsatzsteuer auf Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
Osvobození od daně z dovozu (základního cla, vzdělávací daně z cla, daně na vyšší střední vzdělávání), vrácení centrální daně z prodeje surovin a spotřebního materiálu
   Korpustyp: EU
Die Höchstmengen für die Befreiung von der Umsatzsteuer und der Verbrauchsteuer und von anderen Abgaben werden auf 40 Zigaretten und 1 Liter Spirituosen für den Eigenverbrauch festgelegt.
Množstevní limity pro osvobození od daně z obratu, spotřební daně a dalších cel činí 40 cigaret a 1 litr lihovin pro osobní spotřebu.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Pachtvertrags vom 7. Juli 1997 musste die FSBG einen festen monatlichen Betrag in Höhe von […] pro Jahr zuzüglich Umsatzsteuer zahlen.
Podle nájemní smlouvy ze dne 7. července 1997 musela společnost FSBG platit pevně stanovenou částku ve výši […] ročně s připočtením daně z obratu.
   Korpustyp: EU
Diese Überprüfung bezog sich auch auf Bestimmungen der Richtlinie 95/59/EG des Rates vom 27. November 1995 über die anderen Verbrauchsteuern auf Tabakwaren als die Umsatzsteuer [5].
Přezkoumána byla i ustanovení směrnice Rady 95/59/ES ze dne 27. listopadu 1995 o daních jiných než daních z obratu, které ovlivňují spotřebu tabákových výrobků [5].
   Korpustyp: EU
Wenn ein Eingabefeld im Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 der Kommission [2] nur mit einer Umsatzsteuer-Identifikationsnummer ausgefüllt werden kann, sollte die maximale Feldlänge der maximalen Feldlänge der von den Mitgliedstaaten vergebenen Umsatzsteuer-Identifikationsnummern entsprechen.
V případě, kdy je podle přílohy I nařízení Komise (ES) č. 684/2009 [2] možné vyplnit pole v návrhu elektronického správního dokladu pouze daňovým identifikačním číslem, maximální délka pole by měla odpovídat maximální délce daňových identifikačních čísel vydávaných členskými státy.
   Korpustyp: EU
Ferner unterliegt die Tätigkeit der Bank und ihrer Beschlussorgane , soweit sie nach Maßgabe der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ausgeübt wird , nicht der Umsatzsteuer .
Činnost ECB a jejích orgánů vykonávaná v souladu se statutem Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky nepodléhá dani z obratu .
   Korpustyp: Allgemein
Brasilien belegt verschreibungspflichtige Medikamente mit einem Steuersatz von 28%. In Indien sind 5% Umsatzsteuer und 3% Ausbildungssteuer fällig; dazu kommen Steuern auf der Ebene der Bundesstaaten im Bereich von 5% bis 16%.
Brazílie zatěžuje léky na předpis sazbou 28%, zatímco léčiva v Indii podléhají dani z přidané hodnoty ve výši 5% a vzdělávací dani ve výši 3%, k čemuž je nutné přičíst státní daně pohybující se od 5% do 16%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er gibt auch an, ob er bereits in anderen Mitgliedstaaten, in denen er weder den Sitz seiner wirtschaftlichen Tätigkeit noch eine feste Niederlassung hat, für MwSt-Zwecke identifiziert ist, und wenn ja, gibt er die betreffende Umsatzsteuer-Identifikationsnummer an.
Dále uvede, zda je již přihlášena k dani z přidané hodnoty v členském státě, kde není usazena a kde nemá ani provozovnu, a pokud tomu tak je, uvede své daňové identifikační číslo, pod nímž je přihlášena.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 67/227/EWG des Rates vom 11. April 1967 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuer. des Jahres 1967 zurück, die als die erste politische und wirtschaftliche Verpflichtung zur Errichtung eines gemeinsamen MwSt-Systems gilt.
Council Directive 67/227/EEC of 11 April 67 on the harmonisation of legislation of Member States concerning turnover taxes - generally know as the First VAT Directive. , perceived as the first political and economic commitment of establishing a common VAT scheme.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 67/227/EWG des Rates vom 11. April 1967 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuer – allgemein bekannt als Erste MwSt-Richtlinie. erlassen wurde, in der sich die Mitgliedstaaten zur Ausarbeitung eines gemeinsamen MwSt-Systems verpflichteten.
Council Directive 67/227/EEC of 11 April 67 on the harmonisation of legislation of Member States concerning turnover taxes - generally know as the First VAT Directive. was adopted, showing the Member States commitment to elaboration of a common VAT scheme.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner unterliegt die Tätigkeit der Bank und ihrer Beschlussorgane , soweit sie nach Maßgabe der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ausgeübt wird , nicht der Umsatzsteuer .
Činnost Evropské centrální banky a jejích orgánů vykonávaná v souladu se statutem Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky nepodléhá dani z obratu .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner unterliegt die Tätigkeit der Bank und ihrer Beschlussorgane, soweit sie nach Maßgabe der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ausgeübt wird, nicht der Umsatzsteuer.
Činnosti banky a jejích orgánů vykonávaná v souladu se statutem Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky nepodléhá dani z obratu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bei dieser Neufassung sollten die noch geltenden Bestimmungen der Richtlinie 67/227/EWG des Rates vom 11. April 1967 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuer übernommen werden.
Do přepracovaného znění by měla být začleněna všechna dosud použitelná ustanovení směrnice Rady 67/227/EHS ze dne 11. dubna 1967 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu.
   Korpustyp: EU
Somit stellen nur die Befreiungen vom Regelzoll, von der Bildungsabgabe auf den Zoll und von der Bildungsabgabe Sekundarstufe II sowie die Rückerstattung der landesweiten Umsatzsteuer Subventionen im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung dar.
Pouze prominutí základního cla, vzdělávací daně z cla a daně na vyšší střední vzdělávání a vrácení centrální daně z prodeje tedy zakládají subvence ve smyslu článku 3 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Als anfechtbarer Vorteil gelten demnach der Erlass der normalerweise bei der Einfuhr zu entrichtenden Eingangsabgaben, des Regelzolls, der Bildungsabgabe auf den Zoll und der Bildungsabgabe Sekundarstufe II sowie die Rückerstattung der landesweiten Umsatzsteuer im UZ.
Napadnutelnou výhodou je tedy prominutí základního cla z dovozu, vzdělávací daně z cla, daně na vyšší střední vzdělávání obvykle splatné při dovozu a také vrácení centrální daně z prodeje v období šetření.
   Korpustyp: EU
5. der Zusammenschluss fordert von seinen Mitgliedern lediglich die genaue Erstattung des jeweiligen Anteils an den gemeinsamen Kosten ; Verrechnungspreisberichtigungen zum Zwecke der direkten Besteuerung lassen die Befreiung des Zusammenschlusses von der Umsatzsteuer unberührt .
5) skupina od svých členů požaduje pouze přesnou úhradu jejich podílu na společných výdajích; úpravy v rámci vnitropodnikového oceňování prováděné pro účely přímého zdanění se nesmí dotknout osvobození skupiny od daně z obratu .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 69/169/EWG des Rates findet keine Anwendung; Waren, die sich beim Überschreiten der Trennungslinie im persönlichen Gepäck Reisender befinden, sind jedoch von der Umsatzsteuer und der Verbrauchsteuer befreit, wenn sie keinen kommerziellen Charakter haben und ihr Gesamtwert höchstens 135 EUR pro Person beträgt.
Směrnice Rady 69/169/EHS se nepoužije, ale zboží obsažené v osobních zavazadlech osob překračujících linii je osvobozeno od daně z obratu a spotřební daně za podmínky, že nemá obchodní charakter a jeho celková hodnota nepřesahuje 135 EUR na osobu.
   Korpustyp: EU
Oder Steuern zu senken, um die Grenzkostenrechnung von Firmen für Entlassungen und die der Verbraucher für Ausgaben zu ändern, indem die Lohnsteuern für Firmen und Arbeiter für ein Jahr ausgesetzt werden oder indem ein Teil bzw. die gesamte Umsatzsteuer oder nationale Mehrwertsteuer zeitweilig aufgehoben wird.
Případně by snížil daně s cílem změnit kalkulaci rentability propouštění u firem a výdajů u spotřebitelů – například formou odpuštění daně ze mzdy firmám a zaměstnancům na jeden rok nebo odpuštění části či celé daně z obratu, případně federální daně z přidané hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der restliche Teil der Position setzt sich im Wesentlichen aus abgegrenzten Zinserträgen aus Wertpapieranlagen und anderen Finanzanlagen zusammen . Sonstiges Im Jahr 2004 umfasste diese Position im Wesentlichen eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der Umsatzsteuer sowie anderer indirekter Steuern .
Ostatní Tato položka se v roce 2004 skládala především z pohledávky vůči Spolkovému ministerstvu financí SRN z titulu vrácení daně z přidané hodnoty a ostatních zaplacených nepřímých daních .
   Korpustyp: Allgemein
Die Regierung verzichtet damit auf die Erhebung von Abgaben, die normalerweise zu entrichten gewesen wären, und gewährt den EOU einen Vorteil im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung, denn die Liquidität dieser Betriebe wird durch die Befreiung von normalerweise fälligen Abgaben und die Erstattung der Umsatzsteuer verbessert.
Příjem vlády, který by jinak byl splatný, kdyby tento program neexistoval, je ušlým výnosem a tedy poskytnutím výhody subjektu orientovanému na vývoz ve smyslu čl. 3 odst. 2 základního nařízení, protože subjektu orientovanému na vývoz zlepšil likviditu tím, že nemusel zaplatit obvykle splatné clo a dosáhl vrácení daně z prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Subvention an Ausführer, die als exportorientierte Betriebe gelten, wurde errechnet anhand des Verzichts auf Eingangsabgaben auf Vorleistungen (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II), die für den EOU insgesamt eingeführt wurden, und der rückerstatteten Umsatzsteuer im UZ.
Výše subvence pro vývozce, kteří jsou subjekty orientovanými na vývoz, byla vypočtena na základě prominutého cla a daní (základní clo, vzdělávací daň z cla, daň na vyšší střední vzdělávání) z materiálu dovezeného pro subjekty orientované na vývoz jako celek a daně z prodeje vrácené během období šetření.
   Korpustyp: EU
In der Endstufe der Harmonisierung der Strukturen wird für Zigaretten in allen Mitgliedstaaten das gleiche Verhältnis zwischen der spezifischen Verbrauchsteuer und dem Gesamtbetrag aus Ad-Valorem- Verbrauchsteuer und Umsatzsteuer festgelegt, so dass der Fächer der Kleinverkaufspreise das Gefälle der Herstellerabgabepreise angemessen widerspiegelt.
V konečné etapě harmonizace struktury se ve všech členských státech určí pro cigarety stejný poměr mezi specifickou spotřební daní a součtem valorické spotřební daně a daně z obratu tak, aby rozpětí maloobchodních prodejních cen spravedlivě odráželo rozdíly v dodacích cenách výrobců.
   Korpustyp: EU