Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschlag obálka 429 manipulace 43 překládka 17 obal 13 obklad 9 desky 2 přeložení 2 obvaz 1 sloha 1 záložka 1 přebal 1 obrat
změna
zábal
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umschlag obálka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist in einem verschlossenen Umschlag zu versenden.
Je nutné ji zaslat v jedné zalepené obálce.
   Korpustyp: EU
Ambrose steckt die Speicherkarte der Kamera in einen Umschlag.
Ambrose právě vložil pamětˇovou kartu z fotoaparátu do obálky.
   Korpustyp: Untertitel
„Das Angebot ist in einem verschlossenen Umschlag einzureichen, der sich in einem zweiten verschlossenen Umschlag befindet.
„Nabídky musí být podány v zapečetěné obálce vložené do další zapečetěné obálky.
   Korpustyp: EU
Sheila, gib mir drei Umschläge und ein paar Briefmarken.
Sheilo, sežeň mi tři velké obálky a pár známek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mittel sind für den Kauf von Papier, Umschlägen, Büromaterial, Erzeugnissen für die Druckerei und die Vervielfältigung usw. bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na nákup papíru, obálek, kancelářských potřeb, potřeb pro tiskárny a rozmnožovny atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Ivan, ich muss den Umschlag sehen, den Lily Ihnen gegeben hat.
Ivane, potřebuji se podívat na tu obálku, kterou ti Lily dala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bieter mit dem niedrigeren Angebot sollte das Anrecht haben, in der nächsten Runde in einem verschlossenen Umschlag ein neues Angebot abzugeben.
Uchazeči s nižší nabídkou měli mít možnost předložit v zapečetěné obálce novou nabídku pro další kolo.
   Korpustyp: EU
War es nicht dumm, einen Umschlag von einem Fremden anzunehmen?
Serpico, nebyla hloupost přijmout obálku od někoho, koho neznáte?
   Korpustyp: Untertitel
Das technische und das finanzielle Angebot sind gemeinsam in einen versiegelten Umschlag zu legen, der wiederum in einen äußeren Umschlag zu platzieren ist.
Každá technická a finanční nabídka musí být vložena do zapečetěné obálky, která je uložena v balíčku nebo vnější obálce.
   Korpustyp: EU
Man, es interessiert mich nicht wie dick der Umschlag ist.
Hele, je mi jedno, jak tlustá je ta obálka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umschlag von Gütern manipulace se zbožím

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umschlag

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was in dem Umschlag?
- Co je v tý obálce?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umschlag enthält $10.000.
V téhle obálce je deset tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie den Umschlag?
- Panebože! Máte tu obálku?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, dieser Umschlag?
Nejsem si ani jistá, jestli to bylo moje.
   Korpustyp: Untertitel
"- einen Umschlag geben." Nein!
Simone, notář ti dá obálku. "
   Korpustyp: Untertitel
So ein grosser Umschlag!
V tak velké obálce!
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm den Umschlag.
- Dáš mu obálku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen den Umschlag?
-Chcete tu obálku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit noch einem Umschlag?
- S další tlustou obálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen einen Umschlag.
Ale obálku si vezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umschlag sind $5000.
V téhle obálce je 5.000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Brandt, den Umschlag.
Dejte mu tu obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Umschlag öffnen ist einfach.
Otevřít obálku je jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umschlag von dieser Postleitzahl.
Obálku z téhle oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt einen kleinen Umschlag.
- Dává jí nějakou obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Steck die in 'nen Umschlag.
Prostě nám je vložte do obálky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der richtige Umschlag.
No jo, mám to tady, nezlob se.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war in dem Umschlag?
- Co v té obálce bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock gab mir einen Umschlag.
Sherlock mi dal obálku.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Umschlag sind $1500.
V téhle obálce je 1500$.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles im Umschlag!
Všechno je v obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Umschlag einfach hier.
Jenom tu necháš tu obálku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist noch was im Umschlag?
- Je v obálce ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Liefer einfach den Umschlag ab.
- Chůze ti neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Umschlag?
- Co máš v té obálce?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Umschlag fehlen $200.
Richie, v tý obálce je o 200 míň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Luftpost-Umschlag.
Budu potřebovat obálky pro leteckou poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Umschlag, Mr. Cobb.
A teď tu obálku, pane Cobbe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Umschlag?
Co je v té obálce?
   Korpustyp: Untertitel
Umschlag als Anlage beizufügen (2).
a odešle v zalepené obálce (2).
   Korpustyp: EU
ist in verschlossenem Umschlag beigefügt
je přiložena v zalepené obálce
   Korpustyp: EU
Und greift sich einen Umschlag.
A vzal i tu obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also den Umschlag?
Takže tu obálku máš?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir wieder zum Umschlag.
Vraťme se k té obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie im Umschlag.
Nech to v té obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Am Brunnen ist ein umschlag.
Pod okrajem fontány najdeš obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte ihnen einen Umschlag.
V obálce jsem vám poslal fotografii ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir einen Umschlag bekommen?
Můžete nám dát obálku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich entnehme nun einen Umschlag.
Nyní z ní vyndávám manilovou obálku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umschlag befindet sich Bargeld.
V obálce jsou peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag enthält 50.000 Dollar.
V obálce je 50000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Kam der Umschlag von Alonso?
- Je od Javiera?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde Ihnen ein Umschlag übergeben?
Máš u sebe nějaký balíček?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihnen einen roten Umschlag.
Dejte mu dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rechnung ist im Umschlag.
Účet máte v obálce.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Umschlag war Goldstaub.
V obálce byl zlatý prach.
   Korpustyp: Untertitel
Arturo, gib mir den Umschlag.
Arturo, dej mi tu obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag gehört Rocky, verstanden?
Tu obálku dostane Rocky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Umschlag beschaffen.
Potřebujeme získat tu obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht auf dem Umschlag?
Co se píše na té obálce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Umschlag untersuchen.
Ten sáček dáme přezkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Umschlag in meiner Jacke.
- V obálce v mém saku.
   Korpustyp: Untertitel
Was war in dem Umschlag?
Co bylo v té obálce co jste dal Julii?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet einfach endlich den Umschlag!
Tak už tu obálku otevřete!
   Korpustyp: Untertitel
Es war in einem Umschlag.
- Ne, byly v obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun den Umschlag bitte.
Můžete mi podat obálku prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe ist im Umschlag.
Ta bomba je v té obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Umschlag öffnen?
Můžu se podívat do té obálky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen Umschlag abholen.
Jsem zde pro svou obálku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umschlag sind Ohrringe für dich, Mom.
Posílám ti náušnice, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Umschlag und verschwinde.
Dej sem tu obálku a odpochoduj.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt im Umschlag, auf dem Tisch.
Je v obálce na tom malém stolečku.
   Korpustyp: Untertitel
Bring einen Umschlag zu unserem netten Sheriff.
Dones obálku naší milé šerifce.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie einfach den Umschlag rüber, okay?
Jen pěkná sumička v obálce, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse ist dort drüben im Umschlag.
Závěrečná analýza je tady spolu s fakturou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's auf dem Umschlag gesehen.
- Viděl jsem to na té obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn auf dem Umschlag gesehen.
Viděl jsem to na té obálce, co jste upustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich hab den Umschlag verwechselt.
- Spletl jsem si obálku.
   Korpustyp: Untertitel
- Urteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
- Nesuď knihu podle obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Fingerabdruck ist auf dem Umschlag.
Na obálce je váš otisk.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Umschlag für dich abgeben.
Máš tady nějaký balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht nichts auf dem Umschlag.
Na obálce nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
Nesuď knihu podle jejího obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher gibst du mir den Umschlag.
Ale nejdřív musíme jít k tobě pro ty fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten einen Umschlag für Schecks nehmen.
Můžete dokonce použít poštovní obálku na šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie mir diesen Umschlag gegeben.
A pak mi dala tuto obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was in dem Umschlag war.
Vím, co bylo v té obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich brauche einen großen, braunen Umschlag.
Ano, chtěla bych velkou hnědou obálku.
   Korpustyp: Untertitel
"Finde ihn!" "Und gib ihm den Umschlag!
Najděte ho a dejte mu tu obálku.
   Korpustyp: Untertitel
"Finde ihn und gib ihm den Umschlag!"
Vezmi ji a doruč mu ji.
   Korpustyp: Untertitel
Finde heraus, was in dem Umschlag ist.
Zjisti, co je v té obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Inhalt des versiegelten Umschlags?
Znáte obsah té zapečetěné obálky?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe keinen Umschlag bekommen.
Ne. Nedostal jsem žádný dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Umschlag für dich.
Mám pro tebe DOPIS.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein Umschlag auf meinem Schreibtisch.
Na stole mám obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dein Handy in den Umschlag, Scott.
Mobilní telefon do obálky, Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt ein Umschlag für mich.
Dobrý večer. Mám u vás zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist in dem Umschlag.
Peníze jsou v obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine detaillierte Beschreibung findest du im Umschlag.
Stejnou příležitost najdeš v obálce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dieser Umschlag ist für mich.
Věřím, že je to pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was ist in dem Umschlag?
Jo, co tam máš?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Adresse steht auf dem Umschlag.
Adresa je na obálce.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir den Umschlag zurück, Hubert.
- Vrať mi tu obálku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich mit dem Umschlag gesehen.
- Co jsem provedla?
   Korpustyp: Untertitel
Der Agent hat gerade einen Umschlag übergeben.
Ten agent mu zrovna předal obálku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 20.000 $ bar in einen Umschlag.
V té obálce je 20 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag hier ist für dich.
Na stole jsi měla obálku - je pro Tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung: Führerscheinheft mit 12 Seiten, grauer Umschlag.
Popis: Průkaz ve formě knížky o 12 stranách v šedém obalu.
   Korpustyp: EU
Das Angebot ist in doppeltem Umschlag einzureichen.
Nabídky musí být podány v zapečetěné obálce vložené do další zapečetěné obálky.
   Korpustyp: EU
Sie wollen den Umschlag der Hure?
Chceš obálku tý děvky?
   Korpustyp: Untertitel