Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist in einem verschlossenen Umschlag zu versenden.
Je nutné ji zaslat v jedné zalepené obálce.
Ambrose steckt die Speicherkarte der Kamera in einen Umschlag.
Ambrose právě vložil pamětˇovou kartu z fotoaparátu do obálky.
„Das Angebot ist in einem verschlossenen Umschlag einzureichen, der sich in einem zweiten verschlossenen Umschlag befindet.
„Nabídky musí být podány v zapečetěné obálce vložené do další zapečetěné obálky.
Sheila, gib mir drei Umschläge und ein paar Briefmarken.
Sheilo, sežeň mi tři velké obálky a pár známek.
Diese Mittel sind für den Kauf von Papier, Umschlägen, Büromaterial, Erzeugnissen für die Druckerei und die Vervielfältigung usw. bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na nákup papíru, obálek, kancelářských potřeb, potřeb pro tiskárny a rozmnožovny atd.
Ivan, ich muss den Umschlag sehen, den Lily Ihnen gegeben hat.
Ivane, potřebuji se podívat na tu obálku, kterou ti Lily dala.
Der Bieter mit dem niedrigeren Angebot sollte das Anrecht haben, in der nächsten Runde in einem verschlossenen Umschlag ein neues Angebot abzugeben.
Uchazeči s nižší nabídkou měli mít možnost předložit v zapečetěné obálce novou nabídku pro další kolo.
War es nicht dumm, einen Umschlag von einem Fremden anzunehmen?
Serpico, nebyla hloupost přijmout obálku od někoho, koho neznáte?
Das technische und das finanzielle Angebot sind gemeinsam in einen versiegelten Umschlag zu legen, der wiederum in einen äußeren Umschlag zu platzieren ist.
Každá technická a finanční nabídka musí být vložena do zapečetěné obálky, která je uložena v balíčku nebo vnější obálce.
Man, es interessiert mich nicht wie dick der Umschlag ist.
Hele, je mi jedno, jak tlustá je ta obálka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies impliziert einen doppelten Umschlag und zusätzliche Transportkosten.
Toto zahrnuje dvojí manipulaci a dodatkové přepravní náklady.
Die Slowakei hat niemals Informationen erhalten, die zeigen, dass Metrans die für den Umschlag von kontinentalen ITE erforderlichen Anlagen hat.
Slovensko nikdy neobdrželo žádné informace, které by dokazovaly, že společnost Metrans vlastní vybavení potřebné k manipulaci s kontinentálními jednotkami ITU.
Nach dieser Gebührenübersicht verlangt die Gesellschaft deutlich weniger, als im Rahmen der Maßnahme für den Umschlag der einzelnen Einheitstypen vorgesehen ist.
Podle těchto sazeb si účtuje výrazně méně, než se předpokládá v rámci tohoto opatření za jednu manipulaci s jakýmkoli druhem jednotky.
Kerngeschäft ist der Umschlag von Massengütern und anderer nicht in Containern beförderter Fracht.
Její hlavní podnikatelskou činností je manipulace se sypkým a jiným nákladem, který se nepřepravuje v kontejnerech.
Vorsicht bei Umschlag und Lagerung von Rohstoffen und Abfällen.
Opatrná manipulace se surovinami a s odpady, a jejich bezpečné skladování.
Diese Kosten bezogen sich auf die Kosten für den Umschlag und die vorübergehende Lagerung der eingeführten Waren am Ort der Einfuhr, auf Zollabfertigungsgebühren und Bankkosten.
Těmito náklady byly míněny náklady na manipulaci a dočasné uskladnění dovážených výrobků v místě dovozu, poplatek za celní odbavení a bankovní poplatky.
sorgfältige Befolgung der Vorgehensweisen zur Vermeidung unnötigen Umschlags von Materialien und großer Fallhöhen im Freien
důraz na postupy, které zamezují zbytečné manipulaci s materiály a dlouhému otevření propadel
Die BVT für das Sortieren und den Umschlag von Koks besteht darin, die Staubemissionen durch die Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu reduzieren:
BAT pro třídění koksu a manipulaci s ním představuje předcházení vzniku prachových emisí nebo snížení jejich množství použitím kombinace následujících technik:
Nach den Angaben von Metrans stellen die Terminaldienste (Umschlag, Umladung usw.) lediglich ungefähr 2 % der Gesamtkosten des kombinierten Verkehrs dar.
Jak uvádí společnost Metrans, terminálové služby (manipulace, překládka atd.) představují jen asi 2 % celkových nákladů kombinované dopravy.
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen muss
Každý uchazeč o průkaz způsobilosti osvědčující absolvování pokročilého výcviku v manipulaci s nákladem na tankerech pro přepravu chemických látek musí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die slowakischen Terminals verfügen jedoch nicht über die erforderlichen Anlagen für den Umschlag solcher Einheiten.
Slovenské terminály však nemají potřebné vybavení na překládku takových jednotek.
Das Terminal ist auf Seecontainer ausgerichtet und hat keine Portalkräne oder Anlagen für den Umschlag von Wechselbehältern oder Sattelanhängern.
Terminál je zaměřený na námořní kontejnery a nedisponuje žádnými portálovými jeřáby ani vybavením na překládku výměnných nástaveb a návěsů.
Der Liegeplatz ist ein Ersatz für die Mole Nr. 1 für den Umschlag von flüssigem Gefahrgut.
Kotviště nahradí molo č. 1 pro překládku nebezpečného kapalného nákladu.
Metrans hat auch gezeigt, dass sie im Besitz bestimmter Anlagen ist, die für den Umschlag anderer intermodaler Transporteinheiten als Container geeignet sind.
Společnost Metrans také prokázala, že vlastní některá zařízení vhodná pro překládku jednotek intermodální dopravy jiných než kontejnery.
Panalpina lobt die Entscheidung, Leipzig zu einem Frachtflughafen auszubauen und eine Infrastruktur anzubieten, die auch in Zukunft den Umschlag von Luftfracht rund um die Uhr gewährleistet.
Společnost Panalpina chválí rozhodnutí vytvořit z letiště Lipsko nákladní letiště a poskytnout infrastrukturu, která i v budoucnu zajistí nepřetržitou překládku leteckého nákladu.
Umschlaggebühren, die mit dem Güterverkehr auf der Straße konkurrieren können — bis zu 20-25 EUR je Umschlag von der Straße auf die Schiene;
aby sazby za překládku dokázaly konkurovat silniční dopravě – dosahovaly nejvýše 20 až 25 EUR za překládku ze silniční na železniční dopravu;
Güterterminals und Logistikplattformen für den Umschlag von Gütern innerhalb des Schienenverkehrs und zwischen Schienenverkehr und anderen Verkehrsträgern;
nákladní terminály a logistická centra pro překládku zboží v železniční dopravě a mezi železniční dopravou a jinými druhy dopravy;
Selbst an dem Terminal WienCont, das ein bedeutender Umschlagplatz für Seecontainer ist, machen Wechselbehälter 21 % des Umschlags aus.
Dokonce i v terminálu společnosti WienCont, jenž je důležitým překladištěm námořních kontejnerů, tvoří 21 % překládek výměnné nástavby.
DHL macht geltend, dass die derzeit in der Slowakei bestehenden intermodalen Terminals nicht für gemeinwirtschaftliche Dienste bereit stehen und keinen liberalisierten Zugang zum Umschlag zwischen der öffentlichen Straßen- und Schieneninfrastruktur bereitstellen.
Společnost DHL tvrdí, že současné intermodální terminály na Slovensku nejsou otevřené pro veřejnou službu, ani neposkytují liberalizovaný přístup k překládce mezi veřejnou silniční a železniční infrastrukturou.
intermodale Terminals mit Einrichtungen, die den Umschlag zwischen den Eisenbahnstrecken, den Binnenwasserstraßen, dem Seeweg und dem Straßenverkehr ermöglichen;
intermodální terminály vybavené zařízením umožňujícím překládku mezi železnicí, vnitrozemskými vodními cestami, námořními trasami a silnicemi;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschreibung: Führerscheinheft mit 12 Seiten, grauer Umschlag.
Popis: Průkaz ve formě knížky o 12 stranách v šedém obalu.
Er sabberte dein Foto auf dem Umschlag voll.
-Slintal při pohledu na tvé foto na obalu.
Auf der Vorderseite des Umschlags ist das Wort „Førerkort“ oder „Førarkort“ gedruckt.
Na přední straně obalu je uvedeno slovo „Førerkort“ nebo „Førarkort“.
Bei so einem Umschlag wollen alle wissen, was im Buch steht.
S obalem, jaký máte, se chce člověk dovědět i obsah knihy.
Auf der Vorderseite des Umschlags ist das Wort „Førerkor“ oder „Førarkort“ gedruckt.
Na přední straně obalu je uvedeno slovo „Førerkort“ nebo „Førarkort“.
Mein Punkt ist, dass ich ein Buch nicht nach seinem Umschlag beurteile.
Chci tím říct, že nesoudím knihu podle jejího obalu.
Beschreibung: dunkelgrüner Umschlag, Modell in Format A7 gefaltet, sechs Seiten.
Popis: tmavozelený obal, vzor je složen do formátu A7, šest stran.
Beschreibung: dunkelgrüner Umschlag, Modell in Format A7, gefaltet, 6 Seiten.
Popis: Tmavozelený obal, šestistránkový vzor složený do formátu A7.
Das Problem ist Umschlag und Papier.
je problémem papír a obaly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
20 werden und die Haut mit kalten Umschlägen gekühlt und sorgfältig vor Licht geschützt werden , bis sich die Hautfarbe wieder normalisiert hat .
V takovém případě musí být infuze okamžitě ukončena , přiložen studený obklad a pokožku je nutno chránit před světlem do doby , než zbarvení kůže vymizí .
Margaret, bitte Betsy um einen kalten Umschlag.
Margaret, požádej Betsy, ať připraví studený obklad.
Die Stämme verwenden das Öl nur, um ihren Kamelen damit Umschläge gegen Milben zu verabreichen.
Používali ji vždycky jen na obklady proti svrabu pro velbloudy.
Machen Sie kalte Umschläge!
Dávejte mu studené obklady.
Ich werde die Blutung stoppen, während ihr den Umschlag vorbereitet.
Vynasnažím se zatlačit krev zpátky do jejího těla, zatímco připravíš obklad.
Der Umschlag heilte die Fissur und die Infektion.
Ten obklad vyléčil frakturu i infekci.
Es ist zu spät für einen Umschlag.
Na obklad je příliš pozdě.
Da ist ein Umschlag auf seiner Wunde.
Ich könnte es mit einem Umschlag kühlen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe gebräunte Tierhaut für den Umschlag.
J-J-Já jsem nařezal kůži na ty desky.
Steckt es in einen Umschlag.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Verbesserung der Infrastrukturen an Land, sowohl der Häfen als auch der Versorgung und des Verkehrs mit dem Ziel, Schiffen aus der Europäischen Union und auch anderen Ländern das Anlaufen für Reparaturen, Entladung, Umschlag usw. zu erleichtern, was den Drittländern zusätzliche Gewinne bringen wird;
zlepšení infrastruktur na pevnině, a to jak v přístavech, tak také při zásobování a dopravě, s cílem usnadnit připlouvání jak lodí EU, tak i lodí ostatních zemí za účelem opravy, vyložení, přeložení atd., což bude dalším přínosem pro třetí země;
- die Verbesserung der Infrastrukturen an Land, sowohl der Häfen als auch der Versorgung und des Verkehrs mit dem Ziel, Schiffen aus der Europäischen Union und auch anderen Ländern das Anlaufen für Reparaturen, Entladung, Umschlag usw. zu erleichtern, was den Drittländern zusätzliche Gewinne bringen wird;
- zlepšení infrastruktur na pevnině, a to jak v přístavech, tak také při zásobování a dopravě, s cílem usnadnit připlouvání jak lodí Společenství, tak i lodí ostatních zemí za účelem opravy, vyložení, přeložení atd., což bude dalším přínosem pro třetí země;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die behandelten Bereiche dürfen nicht mit Verbänden oder Umschlägen abgedeckt werden .
Ošetřené oblasti kůže nepřikrývejte bandážemi nebo obvazy .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich das Buch aufhob, fiel ein kleiner Umschlag raus.
Když jsem tu knihu zvedl, vypadla z ní malá sloha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Grille mußte mit Bill heraufgekommen sein, wahrscheinlich in den Umschlägen seiner Hose.
Ten cvrček se tam musel dostat s Billem, asi v záložce jeho kalhot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat den Umschlag von "Die goldene Schale" genommen und es auf das Buch gegeben, damit niemand weiß, was er liest.
Použil přebal ze Zlaté mísy a dal ho na jinou knihu, takže nikdo neví, co vlastně čte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umschlag von Gütern
|
manipulace se zbožím
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umschlag
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Umschlag enthält $10.000.
V téhle obálce je deset tisíc.
- Panebože! Máte tu obálku?
Nejsem si ani jistá, jestli to bylo moje.
"- einen Umschlag geben." Nein!
Simone, notář ti dá obálku. "
- Sie wollen den Umschlag?
-Chcete tu obálku, že jo?
- S další tlustou obálkou.
Wir nehmen einen Umschlag.
V téhle obálce je 5.000 dolarů.
Den Umschlag öffnen ist einfach.
Otevřít obálku je jednodušší.
Ein Umschlag von dieser Postleitzahl.
- Er nimmt einen kleinen Umschlag.
- Dává jí nějakou obálku.
Steck die in 'nen Umschlag.
Prostě nám je vložte do obálky.
Hier ist der richtige Umschlag.
No jo, mám to tady, nezlob se.
- Was war in dem Umschlag?
Sherlock gab mir einen Umschlag.
In diesem Umschlag sind $1500.
Es ist alles im Umschlag!
Lass den Umschlag einfach hier.
Jenom tu necháš tu obálku.
- Ist noch was im Umschlag?
- Je v obálce ještě něco?
Liefer einfach den Umschlag ab.
In dem Umschlag fehlen $200.
Richie, v tý obálce je o 200 míň.
Ich brauche einen Luftpost-Umschlag.
Budu potřebovat obálky pro leteckou poštu.
Und den Umschlag, Mr. Cobb.
A teď tu obálku, pane Cobbe.
Umschlag als Anlage beizufügen (2).
a odešle v zalepené obálce (2).
ist in verschlossenem Umschlag beigefügt
je přiložena v zalepené obálce
Und greift sich einen Umschlag.
Sie haben also den Umschlag?
Kommen wir wieder zum Umschlag.
Lassen Sie sie im Umschlag.
Am Brunnen ist ein umschlag.
Pod okrajem fontány najdeš obálku.
Ich schickte ihnen einen Umschlag.
V obálce jsem vám poslal fotografii ženy.
Könnten wir einen Umschlag bekommen?
Ich entnehme nun einen Umschlag.
Nyní z ní vyndávám manilovou obálku.
lm Umschlag befindet sich Bargeld.
Der Umschlag enthält 50.000 Dollar.
Kam der Umschlag von Alonso?
Wurde Ihnen ein Umschlag übergeben?
Máš u sebe nějaký balíček?
Gebt ihnen einen roten Umschlag.
Meine Rechnung ist im Umschlag.
In dem Umschlag war Goldstaub.
V obálce byl zlatý prach.
Arturo, gib mir den Umschlag.
Arturo, dej mi tu obálku.
Der Umschlag gehört Rocky, verstanden?
Wir müssen den Umschlag beschaffen.
Potřebujeme získat tu obálku.
Was steht auf dem Umschlag?
Ich lasse den Umschlag untersuchen.
Ten sáček dáme přezkoumat.
- lm Umschlag in meiner Jacke.
Co bylo v té obálce co jste dal Julii?
Öffnet einfach endlich den Umschlag!
Tak už tu obálku otevřete!
Es war in einem Umschlag.
Und nun den Umschlag bitte.
Můžete mi podat obálku prosím?
Die Bombe ist im Umschlag.
Darf ich den Umschlag öffnen?
Můžu se podívat do té obálky?
Ich möchte meinen Umschlag abholen.
Jsem zde pro svou obálku.
lm Umschlag sind Ohrringe für dich, Mom.
Posílám ti náušnice, mami.
Gib mir den Umschlag und verschwinde.
Dej sem tu obálku a odpochoduj.
Liegt im Umschlag, auf dem Tisch.
Je v obálce na tom malém stolečku.
Bring einen Umschlag zu unserem netten Sheriff.
Dones obálku naší milé šerifce.
Geben Sie einfach den Umschlag rüber, okay?
Jen pěkná sumička v obálce, jasné?
Die Analyse ist dort drüben im Umschlag.
Závěrečná analýza je tady spolu s fakturou.
Ich hab's auf dem Umschlag gesehen.
- Viděl jsem to na té obálce.
Ich habe ihn auf dem Umschlag gesehen.
Viděl jsem to na té obálce, co jste upustil.
Ach, ich hab den Umschlag verwechselt.
- Urteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
- Nesuď knihu podle obalu.
Ihr Fingerabdruck ist auf dem Umschlag.
Es wurde ein Umschlag für dich abgeben.
Es steht nichts auf dem Umschlag.
Verurteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
Nesuď knihu podle jejího obalu.
Aber vorher gibst du mir den Umschlag.
Ale nejdřív musíme jít k tobě pro ty fotky.
Sie könnten einen Umschlag für Schecks nehmen.
Můžete dokonce použít poštovní obálku na šeky.
Dann hat sie mir diesen Umschlag gegeben.
A pak mi dala tuto obálku.
Ich weiß, was in dem Umschlag war.
Vím, co bylo v té obálce.
Ja, ich brauche einen großen, braunen Umschlag.
Ano, chtěla bych velkou hnědou obálku.
"Finde ihn!" "Und gib ihm den Umschlag!
Najděte ho a dejte mu tu obálku.
"Finde ihn und gib ihm den Umschlag!"
Finde heraus, was in dem Umschlag ist.
Zjisti, co je v té obálce.
Kennen Sie den Inhalt des versiegelten Umschlags?
Znáte obsah té zapečetěné obálky?
Nein, ich habe keinen Umschlag bekommen.
Ne. Nedostal jsem žádný dopis.
Ich habe einen Umschlag für dich.
Da liegt ein Umschlag auf meinem Schreibtisch.
Leg dein Handy in den Umschlag, Scott.
Mobilní telefon do obálky, Scotte.
Hier liegt ein Umschlag für mich.
Dobrý večer. Mám u vás zásilku.
Das Geld ist in dem Umschlag.
Eine detaillierte Beschreibung findest du im Umschlag.
Stejnou příležitost najdeš v obálce.
Ich glaube, dieser Umschlag ist für mich.
Ja, was ist in dem Umschlag?
Seine Adresse steht auf dem Umschlag.
- Gib mir den Umschlag zurück, Hubert.
- Ich habe dich mit dem Umschlag gesehen.
Der Agent hat gerade einen Umschlag übergeben.
Ten agent mu zrovna předal obálku.
Es gibt 20.000 $ bar in einen Umschlag.
V té obálce je 20 tisíc dolarů.
Der Umschlag hier ist für dich.
Na stole jsi měla obálku - je pro Tebe.
Beschreibung: Führerscheinheft mit 12 Seiten, grauer Umschlag.
Popis: Průkaz ve formě knížky o 12 stranách v šedém obalu.
Das Angebot ist in doppeltem Umschlag einzureichen.
Nabídky musí být podány v zapečetěné obálce vložené do další zapečetěné obálky.
Sie wollen den Umschlag der Hure?