Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umschreibung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschreibung parafráze 2 převod 2 opis 1 přepisování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umschreibung parafráze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umschreibung von Angaben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.
Parafráze informací, na které se vztahuje obchodní tajemství.
   Korpustyp: EU
Beicip-Franlab trägt alle dem IFP für Produktentwicklung entstandenen Kosten und zahlt verschiedene ergänzende Vergütungen für die Softwarepflege und zur Abgeltung der Nutzungsrechte] [14] Umschreibung von Angaben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.
Beicip-Franlab plně pokrývá náklady IFP na vývoj produktů a hradí různé doplňkové odměny k pokrytí nákladů na údržbu a užívací práva] [14] Parafráze informací, na které se vztahuje obchodní tajemství.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umschreibung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hasse diese Umschreibung.
To slovo jsem vždycky nesnášel.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine freundliche Umschreibung.
Tak proč nás Cheney nekontaktoval dříve?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht meine schlechte Umschreibung.
Ale možná to blbě cituju.
   Korpustyp: Untertitel
Oder welche Umschreibung auch immer.
Nebo jakýkoli eufemismus, který si vymyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine hübsche Umschreibung.
To jste řekla pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
die genaue Umschreibung des Auftrags;
přesný popis jeho úkolu;
   Korpustyp: EU
Das ist eine Umschreibung für sie.
I tak se to dá říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Umschreibung für "Mord"?
To je nový výraz pro "vraždu"?
   Korpustyp: Untertitel
Australische Umschreibung für "alles im Arsch".
Je to dobrý. znamená australsky "je to na hovno".
   Korpustyp: Untertitel
Und das meine ich nicht als Umschreibung.
A to není eufemismus.,
   Korpustyp: Untertitel
Umschreibung wäre für "Eindringen in eine Vagina".
a "fotbal" je eufemismus pro "vniknutí do vagíny".
   Korpustyp: Untertitel
"Kompliziert" ist eine Umschreibung für "Miststück".
Každý ví, že "komplikovaná" znamená "mrcha".
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das war keine beschönigende Umschreibung.
Myslím, že to nezlehčuji.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur die Umschreibung für "kleiner, Adrenalin produzierender Tumor".
Je to jen pěkná odborná přezdívka pro malý nádor vylučujíci adrenalin.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist "kein Hidschab" eine Umschreibung für Freiheit?
Jakým způsobem definuje „žádný hidžáb“ svobodu?
   Korpustyp: Zeitung
Ist das hier vielleicht eine nette Umschreibung für Mord?
To je u vás civilizovaný výraz pro vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Art Umschreibung für etwas anderes?
- To je nějaký dvojsmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, die beste Umschreibung, die ich gehört habe!
Tak tomu říkám eufemismus, jak má bejt!
   Korpustyp: Untertitel
Hetty, "Tarngeschichte" ist nur eine würdevolle Umschreibung von "Lüge". Ich lüge meine Freundin an.
Hetty, "Krycí historka" je jenom trochu důstojnější cesta jak říct "lež"-- Lžu svým přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Sicherheit, ist ein Umschreibung für "Wir können tun was immer wir wollen".
Národní bezpečnost. To je fráze pro "Můžeme udělat, cokoliv chceme."
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wahr, wenn "Flag" eine Umschreibung wäre für "Penis" und "Football" eine
Jsem si jistý, že je to pravda, jestli "praporek" je eufemismus pro "penis"
   Korpustyp: Untertitel
Was nur eine verdammt raffinierte Umschreibung dafür ist, dass du völlig von ihr dominiert wirst.
Což je jen změkčení pravdy, že jsi podpantofláckej posera.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ziemlich sicher, dass das nur eine Umschreibung für etwas ist.
A jsem si celkem jistý, že se to jen tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
"Kandidat Nummer zwei" klingt wie die Umschreibung von "ich muss mal".
"Nápadníku číslo dvě" zní, jako kdyby se mi chtělo na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Berichterstatterin schlägt vor, die Umschreibung der möglichen kritischen Sektoren im Verkehrsbereich aus Gründen der Klarheit zu ergänzen.
Navrhovatelka navrhuje, aby byl pro upřesnění doplněn popis případných odvětví kritické infrastruktury v oblasti dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei die Bewertung des „Badwill“ nichts anderes als die buchungstechnische Umschreibung des negativen Marktwertes von 57 Mio. EUR.
Ohodnocení tzv. badwill ostatně údajně odpovídá pouze účetnímu zápisu záporné tržní hodnoty ve výši 57 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Es sind die Zahlen 64, 89 und 535. 535 steht für den 35. Mai, eine beliebte Umschreibung des 4. Juni.
Jsou to 64, 89 a 535 – poslední odkazuje k „35. květnu“, což improvizovaný způsob, jak označit 4. červen.
   Korpustyp: Zeitung
Manche Ökonomen bezeichnen diese Entwicklung als „säkulare Stagnation” - ein vornehme Umschreibung dafür, dass die guten Zeiten ein für allemal vorbei sind.
Někteří ekonomové hovoří o „sekulární stagnaci“ – což je vybroušený způsob jak říct, že dobré časy jsou navždy pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als du also sagtest, du könntest dich nicht konzentrieren, da die Bauerbeiter bei dir sind, dachte ich, das könnte eine Umschreibung dafür sein, dass du die Periode hast.
Tak když jsi řekla, že se nemůžeš koncentrovat protože u vás malují, myslel jsem, že je to eufemismus pro to že máš periodu.
   Korpustyp: Untertitel
Um allerdings sicherzustellen, dass der Begriff "erschwinglicher Preis" nicht eine Umschreibung wird für "minderwertiges Produkt", habe ich außerdem gefordert, in den Bericht entsprechende Passagen über Anreize für den Bioproduktesektor einzuführen.
Avšak kvůli tomu, abych zajistila, že se "dostupné ceny" nestanou jiným označením pro "nekvalitní výrobky", požádala jsem rovněž o to, aby byl do zprávy vložen koncept pobídek pro ekologické zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschreibung des zu erreichenden bzw. zu erhaltenden Umweltzustands und Umschreibung dieses Umweltzustands in Form von messbaren Eigenschaften der Elemente, die die Gewässer eines Mitgliedstaats in einer Meeresregion oder -unterregion kennzeichnen.
Stanovení stavu prostředí, jehož má být dosaženo nebo jenž má být zachován, a popis tohoto stavu z hlediska měřitelných vlastností prvků, které charakterizují mořské vody členského státu v mořské oblasti nebo podoblasti.
   Korpustyp: EU
Dies ist die höfliche Umschreibung der Ökonomen für die Botschaft, dass die USA ihr Haushaltsdefizit allmählich reduzieren müssen, während andere Länder – wie China und Japan – den Wert des Dollars allmählich fallen und den ihrer eigenen Währungen steigen lassen müssen.
To je zdvořilá šifra ekonomů nesoucí to poselství, že USA musí postupně snižovat svůj rozpočtový deficit, zatímco ostatní země – jako Čína a Japonsko – musí pozvolna nechávat hodnotu dolaru klesat a hodnoty svých vlastních měn stoupat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass sich eine der umstrittensten Fragen im Hinblick auf HbH auf die Definition des Begriffs bezieht, da dieser Begriff für die Umschreibung eines extrem breiten Spektrums handelsbezogener Hilfsmaßnahmen für die Entwicklungsländer benutzt wird;
konstatuje, že jednou z nejspornějších otázek spojených s pomocí v oblasti obchodu je samotná její definice, neboť pojmem pomoc v oblasti obchodu se označuje velké množství různých opatření pomoci poskytovaných rozvojovým zemím;
   Korpustyp: EU DCEP