Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umschuldung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschuldung restrukturalizace 72 dluh 33 restrukturalizace zadlužení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umschuldung restrukturalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die einzige realistische und vernünftige Lösung ist eine geordnete und marktorientierte – aber zwingende – Umschuldung der gesamten griechischen Staatschulden.
Jediným realistickým a rozumným řešením je tedy spořádaná a tržně orientovaná – leč nátlaková – restrukturalizace celého řeckého veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland verpflichtete sich, dass die Bank die Überwachung der Kreditrisiken sowie die Umschuldung von Darlehen verbessert [97].
Řecko se zavázalo, že banka zlepší sledování úvěrového rizika, jakož i restrukturalizaci úvěrů [97].
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Umschuldung der überfälligen Sozialversicherungsbeiträge (Maßnahme 2) äußerte die Kommission in ihrer Einleitungsentscheidung Zweifel daran, dass ein privater Kreditgeber unter den gegebenen Voraussetzungen überhaupt eine Umschuldung akzeptiert hätte.
Co se týká restrukturalizace dluhů na pojistném na sociální zabezpečení (druhé opatření), Komise v rozhodnutí o zahájení řízení pochybovala, že by za dané situace soukromý věřitel souhlasil s jakoukoli restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
Die Umschuldung von Darlehen unterliegt im Zusammenhang mit verbundenen Kreditnehmern denselben Vorschriften wie bei nicht verbundenen Kreditnehmern.
Restrukturalizace úvěrů pro vypůjčovatele ve spojení splňuje stejné požadavky jako pro vypůjčovatele, kteří ve spojení nejsou.
   Korpustyp: EU
Griechenland hat sich verpflichtet, dass die Alpha-Bank-Gruppe hohe Standards hinsichtlich der Überwachung von Kreditrisiken und der Umschuldung von Darlehen [84] einhalten wird.
Řecko se zavázalo, že banka bude splňovat vysoké standardy, pokud jde o sledování úvěrového rizika a restrukturalizaci úvěrů [84].
   Korpustyp: EU
begrüßt den vom IWF und der Weltbank gefassten Beschluss, die HIPC-Initiative (Schuldeninitiative für die hochverschuldeten armen Länder) zu verlängern; verweist auf die unterschiedlichen Auswirkungen der HIPC-Programme und die historischen Erfahrungen mit der Umschuldung und dem Schuldenerlass; spricht sich dafür aus, dass der IWF Politiken entwickelt, um neue Schuldenkrisen in Zukunft zu vermeiden;
vítá rozhodnutí MMF a Světové banky prodloužit trvání iniciativy HIPC (iniciativa na podporu velmi zadlužených chudých zemí); uznává různorodé dopady programů HIPC a historické zkušenosti s restrukturalizací a rušením dluhů; navrhuje, aby MMF vytvářel politiky, které by v budoucnu umožnily vyhnout se novým krizím způsobeným dluhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland vertritt weiter die Auffassung, dass die Umschuldung der Darlehen von 2007 nicht zur Finanzierung der Umstrukturierung des Unternehmens ausgereicht habe.
Řecko rovněž uvedlo, že restrukturalizace půjček v roce 2007 nepostačovala k tomu, aby mohl podnik financovat svou restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Dies würde eine Umschuldung der Staatsschulden ermöglichen, ohne damit eine Bankenkrise herbeizuführen.
To by umožnilo restrukturalizaci suverénního dluhu bez uspíšení bankovní krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland verpflichtete sich, dass die Bank hohe Standards hinsichtlich der Überwachung der Kreditrisiken sowie der Umschuldung von Darlehen einhalten wird [102].
Řecko se zavázalo, že národní banka splní vysoké normy týkající se sledování úvěrového rizika, jakož i restrukturalizace úvěrů [102].
   Korpustyp: EU
Die Bank wird in Bezug auf die Überwachung der Kreditrisiken sowie die Umschuldung von Darlehen hohe Standards einhalten [81].
Banka bude splňovat vysoké standardy, pokud jde o sledování úvěrového rizika a restrukturalizaci úvěrů [81].
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umschuldung

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liquidation < Umschuldung und Privatisierung
Likvidace < převod dluhu a privatizace
   Korpustyp: EU
Umschuldung der bestehenden Bankverbindlichkeiten,
stanovením nových podmínek pro splácení stávajících bankovních závazků,
   Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist eine massive Umschuldung.
Spíš však potřebujeme rozsáhlou restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Umschuldung wird aber unausweichlich sein.
Změna splátkového kalendáře dluhů bude však nevyhnutelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Alternativen zu einer Umschuldung schwinden rasch.
Alternativy k restrukturalizaci dluhu se rychle vytrácejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2.2 Die Umschuldung im Jahr 2003
2.2 Převod dluhu v roce 2003
   Korpustyp: EU
Umschuldung von Verbindlichkeiten seit 2009 (Maßnahme 12)
Úprava splátkového kalendáře od roku 2009 (opatření č. 12)
   Korpustyp: EU
Offenbar wurde dennoch eine Umschuldung vorgenommen.
Zdá se však, že k úpravě splátkového kalendáře přesto došlo.
   Korpustyp: EU
die Umschuldung von Verbindlichkeiten seit 2009 (Maßnahme 12),
úprava splátkového kalendáře od roku 2009 (opatření č. 12),
   Korpustyp: EU
der Umschuldung von Verbindlichkeiten seit 2009 (Maßnahme 12),
v úpravě splátkového kalendáře od roku 2009 (opatření č. 12),
   Korpustyp: EU
Rufe nach einer sofortigen Umschuldung wurden nicht beachtet.
Výzvy k okamžité restrukturalizaci dluhu zůstaly nevyslyšené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berechnung des Marktwerts des gesamten Eigenkapitals nach der Umschuldung
Výpočet tržní hodnoty vlastního kapitálu celkem po převodu dluhu
   Korpustyp: EU
„2“ bei Insolvenz des bewerteten Unternehmens oder Umschuldung oder
„2“ pro platební neschopnost hodnoceného subjektu nebo restrukturalizaci dluhu nebo
   Korpustyp: EU
Umschuldung plus nationale Abkommen über Löhne und Sozialausgaben.
změna termínů splatnosti dluhů a celonárodní shoda v oblasti mzdových a sociálních výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Folge erläuterten die griechischen Behörden, dass sich das Kriterium der Rentabilität der Unternehmen nach der Umschuldung nicht ausschließlich auf die Unternehmensrentabilität nach der Umschuldung, sondern vielmehr auf eine Gesamteinschätzung der Rentabilität vor und nach der Umschuldung bezog.
Řecké orgány dále upřesňují, že kritérium životaschopnosti podniků po restrukturalizaci dluhů nepředstavovalo výlučně zohlednění životaschopnosti podniků po restrukturalizaci dluhů ale spíše celkové posouzení životaschopnosti podniků před a po restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Kredite zur Umschuldung, d. h. Umschuldung in Bezug auf finanziell Not leidende Schuldner, sollten gemäß den bestehenden nationalen Definitionen definiert werden.
Úvěry určené k restrukturalizaci dluhu, tj. k restrukturalizaci v případě dlužníků ve finančních potížích, by měly být vymezeny v souladu se stávajícími vnitrostátními definicemi.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass sich die tatsächlich durchgeführte Umschuldung im Hinblick auf Beträge und Zeitrahmen von der angemeldeten Umschuldung unterscheidet.
V této souvislosti Komise podotýká, že se skutečně provedená úprava splátkového kalendáře liší od oznámené úpravy splátkového kalendáře, pokud jde o částky a lhůty.
   Korpustyp: EU
Wir vorstehend erwähnt (siehe Erwägungsgrund 21), ersuchte der Begünstigte im Juni 2009 erneut um eine Umschuldung seiner Verbindlichkeiten nach dem Vorbild der Umschuldung von 2001.
Jak je uvedeno výše (viz bod 21), v červnu roku 2009 podal příjemce novou žádost o restrukturalizaci dluhu, jenž měl být zaplacen podle dohody o restrukturalizaci z roku 2001.
   Korpustyp: EU
Stundung/Umschuldung von Verpflichtungen und Abschreibung von Strafzinsen gegenüber OSE und ISAP (Maßnahme E12c)
Odklad/úprava povinností a zrušení smluvních sankcí náležejících OSE a ISAP (opatření E12c)
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund gab der FOGASA der Umschuldung gegenüber der Abwicklung von SNIACE natürlich den Vorzug.
Je zřejmé, že FOGASA z tohoto důvodu upustila od možnosti likvidace SNIACE a rozhodla se vyřešit situaci restrukturalizací dluhů.
   Korpustyp: EU
Fortsetzung der Bemühungen um eine Einigung mit den kommerziellen Gläubigern (dem Londoner Club) über eine Umschuldung.
Pokračovat v úsilí s cílem uzavřít dohody s obchodními věřiteli (Londýnský klub) o restrukturalizaci dluhů.
   Korpustyp: EU
Kredite zur Umschuldung sind nicht per se von neu verhandelten Krediten ausgeschlossen.
Úvěry určené k restrukturalizaci dluhu nejsou samy o sobě z kategorie opětovně sjednaných úvěrů vyňaty.
   Korpustyp: EU
Behandlung der Not leidenden Kredite und Kredite zur Umschuldung unter den Marktkonditionen
Zacházení s úvěry se selháním a s úvěry určenými k restrukturalizaci dluhu, které byly poskytnuty pod tržní úrovní
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgründen 219-226 beschrieben, wurde die angemeldete Umschuldung mit Änderungen durchgeführt.
Jak je popsáno v 219.–226. bodě odůvodnění, oznámená úprava splátkového kalendáře byla provedena se změnami.
   Korpustyp: EU
Durch die Umschuldung sollen die „alten“ Zinssätze an die Marktzinssätze angeglichen werden.
Operace opětovného sjednání úvěrů mají za účel přizpůsobit staré úrokové sazby sazbám tržním.
   Korpustyp: EU
Wie von den italienischen Behörden geltend gemacht, hat keine Umschuldung von Agrardarlehen stattgefunden.
Podle potvrzení italské strany neproběhlo žádné opětovné projednání zemědělských úvěrů.
   Korpustyp: EU
Doch wie wir aus Erfahrung wissen, gibt es ein Leben nach der Umschuldung.
Jak ale ze zkušenosti víme, po restrukturalizaci dluhu jde život dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist allerdings ein bisschen spät für die EZB, eine Umschuldung als „undenkbar“ zu bezeichnen.
Na to, aby Evropská centrální banka označovala restrukturalizaci dluhu za „nemyslitelnou“, je však už trochu pozdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbriefung von Kreditforderungen macht eine Umschuldung schwierig, wenn nicht unmöglich.
Sekuritizace ovšem restrukturalizaci dluhu ztížila, ne-li znemožnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde eine Umschuldung der Staatsschulden ermöglichen, ohne damit eine Bankenkrise herbeizuführen.
To by umožnilo restrukturalizaci suverénního dluhu bez uspíšení bankovní krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zur Umschuldung von Kreditinstituten geschuldeten gewerblichen Krediten und zur Datenverarbeitung von Kreditauskunfteien ( CON / 2010/8 )
Stanovisko k restrukturalizaci dluhů z podnikatelských úvěrů poskytnutých úvěrovými institucemi a ke zpracovávání údajů z registru dlužníků ( CON / 2010/8 )
   Korpustyp: Allgemein
das Rating wird aufgrund Insolvenz des bewerteten Unternehmens oder aufgrund einer Umschuldung widerrufen;
rating byl stažen z důvodu platební neschopnosti hodnoceného subjektu nebo kvůli restrukturalizaci dluhu;
   Korpustyp: EU
Anteil der rumänischen öffentlichen Hand an Oltchim vor und nach der vorgesehenen Umschuldung
Účast rumunského státu ve společnosti Oltchim před plánovaným převodem a po něm
   Korpustyp: EU
Der Gerichtsbeschluss, mit dem die Umschuldung annulliert worden war, wurde im August 2006 rechtskräftig.
Soudní rozhodnutí o zrušení převodu dluhu se stalo pravomocným v srpnu 2006.
   Korpustyp: EU
Unsere Firma beteiligte sich vor Wochen mit 25% an der Langzeit-Umschuldung.
Naše firma už před týdny předložila 25 % celkové struktury dlouhodobého dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufmerksamkeit wurde auf die Umschuldung, Zinssatzverringerung, Verlängerung der Laufzeiten und Erreichung eines Tilgungsmoratoriums gerichtet.
Pozornost byla zaměřena na přeprogramování dluhu, snížení úrokových sazeb, prodloužení splátkových termínů a dosažení moratoria na splátku dlužné částky.
   Korpustyp: EU
Maßnahme 1: eine Umschuldung im Gesamtwert von 538 Mio. RON (etwa 128 Mio. EUR) und
opatření č. 1: převod dluhu v celkové výši 538 milionů RON (přibližně 128 milionů EUR);
   Korpustyp: EU
Die Richtlinien für die Kreditvergabe müssen klare Anweisungen für die Umschuldung enthalten.
Úvěrová politika stanoví jasné pokyny k restrukturalizaci úvěrů.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des Vertrags über die Umschuldung der HCz wegen Nichtentrichtung der Grundsteuer.
Na základě Smlouvy o restrukturalizaci zadlužení HCz v důsledku chybějící splátky daně z nemovitosti.
   Korpustyp: EU
das Rating wird aufgrund Insolvenz des bewerteten Unternehmens oder aufgrund einer Umschuldung widerrufen;
rating byl odebrán z důvodu platební neschopnosti hodnoceného subjektu nebo kvůli restrukturalizaci dluhu;
   Korpustyp: EU
Die Richtlinien für die Kreditvergabe müssen klare Anweisungen für die Umschuldung enthalten.
Úvěrová politika obsahuje jasné pokyny k restrukturalizaci úvěrů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus erfüllte die Umschuldung nicht die an eine Rettungsbeihilfe geknüpften Voraussetzungen.
Mimoto se zdálo, že úprava splátkového kalendáře nesplňuje požadavky vztahující se na podporu na záchranu.
   Korpustyp: EU
Die isländischen Behörden legten jedoch für die Umschuldung bestimmte Bedingungen fest.
Pro konverzi dluhů však islandské orgány stanovily určité podmínky.
   Korpustyp: EU
Das Kriterium der „Rentabilität nach der Umschuldung“ hat die Gesamtbewertung der Rentabilität des Unternehmens durch das Kreditinstitut in der Praxis nicht beeinflusst, da die Entscheidung über die Anwendung bzw. Nichtanwendung der Umschuldung unmittelbar nach der Erstellung der Rentabilitätsstudie getroffen wurde.
kritérium „životaschopnosti po restrukturalizaci dluhu“ nemá žádný vliv na celkové posouzení životaschopnosti podniku provedené úvěrovou institucí, protože o způsobilosti k restrukturalizaci dluhu se rozhoduje ihned po vypracování studie životaschopnosti;
   Korpustyp: EU
Artikel 2 (Umschuldung von Agrardarlehen): Italien hat darauf hingewiesen, dass eine Umschuldung nur für Maßnahmen möglich ist, die auf der Grundlage des Regionalgesetzes (Artikel 2 Absatz 3 des Gesetzes 13/86) während der Gültigkeitsdauer der genehmigten Beihilferegelung finanziert worden sind.
Článek 2 (opětovné sjednání zemědělských úvěrů): Itálie upřesnila, že opětovné sjednání se bude týkat výhradně operací financovaných na základě regionálního zákona (čl. 2, odst. 3 zákona 13/86) do konce platnosti schváleného režimu.
   Korpustyp: EU
Wert der AVAS-Forderungen im Falle der Umschuldung mit anschließender Privatisierung: In dem Bericht wurde das Ergebnis für die öffentliche Hand im Falle einer Umschuldung mit anschließender Privatisierung anhand des Unternehmenswerts geschätzt, was eine grundlegende Methode für die Unternehmensbewertung darstellt.
Hodnota pohledávky v držení agentury AVAS v případě převodu dluhu s následnou privatizací: ve zprávě byly příjmy, které by mohl získat stát v případě převodu dluhu s následnou privatizací, odhadnuty metodou využívající hodnotu podniku, což je jeden z hlavních hodnotících systémů využívaných pro oceňování podniků.
   Korpustyp: EU
2015 jedoch, der Primärüberschuss war erreicht, weigerten sich die Gläubiger Griechenlands, eine Umschuldung auch nur in Erwägung zu ziehen.
Když však bylo v roce 2015 primárního přebytku dosaženo, věřitelé Řecka odmítli o odpuštění dluhů vůbec diskutovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Erklärung des Generalsekretärs der OECD zur möglichen Umschuldung von Mitgliedern der Euro-Zone und Standpunkt der Kommission
Předmět: Prohlášení generálního tajemníka OECD o případné restrukturalizaci dluhu členských zemí eurozóny a postoj Komise
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Plan besteht in einer Umschuldung der Steuer- und Sozialschulden von Trèves mit entsprechenden Säumniszuschlägen und Verzugszinsen.
Tento plán spočívá v rozvržení splátek dluhu na daních a sociálním pojištění podniku Trèves, zahrnujících platby sankčních poplatků a úroků z prodlení.
   Korpustyp: EU
Umschuldung der Darlehen: Die Forderungen der Stadt Mikkeli wurden im selben Umfang gestundet wie die Forderungen der übrigen abgesicherten Gläubiger.
Úprava splátkového kalendáře: Pohledávky města Mikkeli byly odloženy ve stejném rozsahu jako pohledávky ostatních zajištěných věřitelů.
   Korpustyp: EU
Zweitens hat es den Anschein, als ob die geplante Umschuldung nicht für alle abgesicherten Gläubiger dieselben Bedingungen vorsah.
Za druhé se zdá, že zamýšlená úprava splátkového kalendáře nepředpokládala u všech zajištěných věřitelů stejné podmínky.
   Korpustyp: EU
Griechenland verpflichtete sich, dass die Bank die Überwachung der Kreditrisiken sowie die Umschuldung von Darlehen verbessert [97].
Řecko se zavázalo, že banka zlepší sledování úvěrového rizika, jakož i restrukturalizaci úvěrů [97].
   Korpustyp: EU
So befürwortete der frühere US-Finanzminister Timothy Geithner während der Krise eine kompromisslose Haltung gegenüber einer Umschuldung.
Bývalý americký ministr financí Timothy Geithner se tvrdě stavěl proti restrukturalizaci dluhů během krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Umschuldung zu höheren Zinssätzen von vier oder fünf Prozent würde mehr als 100 Milliarden Dollar zum Haushaltsdefizit hinzufügen.
Jeho překlopení do dalšího období za vyšší sazbu 4% nebo 5% by zvýšilo rozpočtový schodek o dalších více než 100 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man die Krise Puerto Ricos überwinden will, muss man Wachstum wieder herstellen und eine nachhaltige Fiskalpolitik und Umschuldung einrichten.
Překonání portorické krize bude vyžadovat obnovu růstu, zavedení udržitelné fiskální politiky a restrukturalizaci dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Unternehmen Huta Batory ist eine Einigung mit den Gläubigern und Finanzinstituten über eine Umschuldung und Investitionsdarlehen zu erreichen.
pro společnost Huta Batory dosažení dohody s věřiteli a finančními institucemi na restrukturalizaci dluhu a investičních úvěrech.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
(PPE) Betrifft: Erklärung des Generalsekretärs der OECD zur möglichen Umschuldung von Mitgliedern der Euro-Zone und Standpunkt der Kommission
(PPE) Předmět: Prohlášení generálního tajemníka OECD o případné restrukturalizaci dluhu členských zemí eurozóny a postoj Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleich des Szenarios „Umschuldung mit anschließender Privatisierung“ mit dem Szenario „Liquidation auf der Grundlage des ermittelten Unternehmenswerts“
Porovnání převodu dluhu s následnou privatizací a likvidace s použitím metody hodnoty podniku
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle sei klargestellt, dass auch die Prolongierung oder Umschuldung bestehender Darlehen als Neuvergabe eingestuft wird.
Pro objasnění, nová tvorba úvěrů se vztahuje také na přesuny úvěrů a restrukturalizaci stávajících úvěrů.
   Korpustyp: EU
Die Bank wird in Bezug auf die Überwachung der Kreditrisiken sowie die Umschuldung von Darlehen hohe Standards einhalten [81].
Banka bude splňovat vysoké standardy, pokud jde o sledování úvěrového rizika a restrukturalizaci úvěrů [81].
   Korpustyp: EU
Die Häuserpreise würden noch schneller steigen, was eine problemlose Umschuldung auf einen weiteren Kredit mit Zinsstundung ermöglichen würde.
ceny domů porostou rychleji, takže bude snadné refinancovat je další půjčkou se zápornou amortizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den für einen wirksamen Reformprozess nötigen Spielraum zu gewinnen, könnte die griechische Regierung eine simple Umschuldung verkünden:
Aby řecká vláda získala prostor k nadechnutí, který je pro efektivitu reformního procesu nezbytný, mohla by oznámit prostou změnu termínů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber selbst das beste Anpassungsprogramm kann nicht ohne den Beitrag privater Gläubiger, also irgendeine Form der Umschuldung, finanziert werden.
Ani ten nejlepší program korekcí však nelze financovat bez určitého příspěvku soukromých věřitelů, tzn. bez jisté formy změny termínů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die ordnungsgemäße Umschuldung in allen Ländern mit Schuldenlasten, die zu groß sind, um sie unter Merkels neuem Regime glaubwürdig umzuschulden.
v systematické restrukturalizaci dluhu ve všech zemích, jejichž dluhová zátěž je příliš vysoká, než aby se dala věrohodně restrukturalizovat v rámci nového režimu Merkelové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwaltungsgericht von Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus) untersagte die Durchführung des Stadtratbeschlusses über die Umschuldung vom 4. Februar 2009.
Správní soud v Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus) zakázal dne 4. února 2009 provedení rozhodnutí městského zastupitelstva, které se týkalo úpravy splátkového kalendáře.
   Korpustyp: EU
Finnland macht geltend, dass die Umschuldung von Verbindlichkeiten als fester Bestandteil eines gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens keine staatliche Beihilfe darstelle.
Finsko uvedlo, že úprava splátkového kalendáře představuje opatření, které je neodmyslitelně spojeno s restrukturalizací pod soudním dohledem a nezahrnuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle sei klargestellt, dass auch die Prolongierung oder Umschuldung bestehender Darlehen als Neuvergabe eingestuft wird.
Pro objasnění se uvádí, že nová produkce úvěrů zahrnuje rovněž prodloužení stávajících úvěrů a jejich restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze für die Bestände einbezogen .
Klasifikované úvěry a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu se sazbami ležícími pod tržní úrovní se do váženého průměru úrokových sazeb pro existující vklady a úvěry nezahrnou .
   Korpustyp: Allgemein
Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung werden gemäß der nationalen Praxis definiert , die zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten unterschiedlich sein kann .
Klasifikované úvěry a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu se definují v rámci vnitrostátní praxe , která se může v jednotlivých zúčastněných státech lišit .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Ausnahme in Bezug auf den Grundsatz der Erfassung aller geltenden Zinssätze für alle Produkte bilden die Zinssätze für Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung .
Výjimkou ze zásady zahrnutí všech úrokových sazeb uplatňovaných na všechny produkty jsou úrokové sazby z úvěrů se selháním a úvěrů určených k restrukturalizaci dluhu .
   Korpustyp: Allgemein
Schon die bloße Erwähnung einer Umschuldung war unzulässig und Grund dafür, diejenigen unter uns lächerlich zu machen, die es wagten, deren Unvermeidlichkeit auszusprechen.
I pouhá zmínka o restrukturalizaci dluhu se pokládala za nepřípustnou a byla důvodem k výsměchu těm z nás, kdo se odvážili naznačit její nevyhnutelnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Ergebnis einer Neuorientierung bei der Kreditvergabe an die europäische Peripherie (und insbesondere Griechenland) hat der IWF einen weiteren Ansatz zur Umschuldung entwickelt, der leichter umzusetzen sein könnte.
Při přehodnocování půjček MMF ve prospěch periferie Evropy (zejména Řecka) Fond nedávno vyvinul jiný přístup k restrukturalizaci dluhů, jehož realizace by mohla být snadnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er gehörte zu jener Gruppe von Experten, die in einer Reihe von Ländern eine Umschuldung durchführte und dafür eine Auszeichnung für herausragende Leistungen der Weltbank erhielt.
Byl jsem členem odborného týmu, který od Světové banky obdržel vyznamenání za práci na změně harmonogramu pro půjčky několika zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied jener Gruppe von Fachleuten, die für die Umschuldung von Krediten der südosteuropäischen Staaten zuständig war, erhielt ich von der Weltbank eine Auszeichnung für herausragende Leistungen.
Jako člen týmu pro přepracování úvěrů státům jihovýchodní Evropy jsem získal ocenění Světové banky za vynikající práci.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 22 (Georgios Papanikolaou): Erklärung des Generalsekretärs der OECD zur möglichen Umschuldung von Mitgliedern der Euro-Zone und Standpunkt der Kommission
Otázka 22 (Georgios Papanikolaou): Prohlášení generálního tajemníka OECD o případné restrukturalizaci dluhu členských zemí eurozóny a postoj Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend ist der Vollständigkeit halber anzumerken, dass der Plan vom September 2005 in keinerlei Hinsicht als Grundlage für eine weitere Umschuldung dienen konnte.
Pro úplnost je nutno zdůraznit, že plán ze září 2005 v žádném případě nepředstavoval vhodný základ pro další restrukturalizací dluhů.
   Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise wird nun, da die neuen Umschuldungs- und Beitreibungsmechanismen in Kraft sind, bewertet, wie sich die Änderungen an den gesetzlichen Insolvenz- und Sanierungsvorschriften für Unternehmen auswirken.
Podobně se posuzuje dopad změn v právních předpisech o insolvenci podniků a vymáhání, neboť nové mechanismy pro restrukturalizaci dluhu a vymáhání pohledávek jsou nyní funkční.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität der Unternehmen muss nach der Umschuldung gewährleistet sein (dies bedeutet, dass es sich um Unternehmen in Schwierigkeiten handelt). Das Kriterium ist von den Banken zu verifizieren.
Podniky musí být po restrukturalizaci dluhu životaschopné (což předpokládá, že jsou v obtížích) a toto kritérium ověřují banky.
   Korpustyp: EU
Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze oder in die Neugeschäftsvolumina einbezogen.
Úvěry se selháním a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu, které byly poskytnuty pod tržní úrovní, se nezahrnují do vážené průměrné úrokové sazby ani do objemu nových obchodů.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen erfüllt nach Auffassung Frankreichs die von den Gläubigern gewährte Umschuldung der Steuer- und Sozialschulden das Kriterium des privaten Gläubigers, der versucht, ausstehende Forderungen einzubringen.
Kromě toho se rovněž domnívají, že rozvržení dluhu na daních a sociálním pojištění schválené veřejnými věřiteli splňuje kritéria soukromého věřitele, který usiluje o navrácení jemu dlužných částek.
   Korpustyp: EU
Bei der Gewährung der Umschuldung wurden jedoch zur Besicherung der Steuer- und Sozialschulden erststellige Hypotheken […] bestellt (Artikel […] der Schlichtungsvereinbarung vom 25. Mai 2009).
Naopak stanovením splátkového kalendáře byly vytvořeny prvořadé hypotéky […] (článek […] protokolu o dohodě ze dne 25. května 2009) za účelem zajištění těchto dluhů na daních a sociálním pojištění.
   Korpustyp: EU
Finnland setzt die Kommission davon in Kenntnis, dass die angemeldete Umschuldung nicht durchgeführt wurde, da das Verwaltungsgericht von Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus) dies unterbunden habe.
Finsko Komisi informovalo, že k oznámené úpravě splátkového kalendáře nikdy nedošlo, jelikož správní soud v Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus) úpravu splátkového kalendáře zastavil.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt das Argument Finnlands zur Kenntnis, dass die Umschuldung nicht durchgeführt wurde, da das Verwaltungsgericht von Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus) dies untersagte.
Komise bere na vědomí tvrzení Finska, že úprava splátkového kalendáře nebyla provedena, jelikož ji správní soud v Kuopio (Kuopion Hallinto-Oikeus) zakázal.
   Korpustyp: EU
Unabhängig von diesen Änderungen stellt die Kommission fest, dass ein privater Gläubiger aus den in diesem Erwägungsgrund dargelegten Gründen einer solchen Umschuldung nicht zugestimmt hätte.
Bez ohledu na tyto změny Komise uvádí, že by soukromý věřitel nepovolil úpravu splátkového kalendáře v jakékoli formě, a to z důvodů uvedených v tomto bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Schuldner nach einer zuvor vereinbarten Umschuldung seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommt, dann treibt ein privater Gläubiger seine Forderungen in der Regel ein [60].
Soukromý věřitel obvykle vymáhá své pohledávky, pokud předem uzavřel dohody o úpravě splátkového kalendáře, které dlužník nedodržel [60].
   Korpustyp: EU
Im Lichte dieser Umstände stellt die Kommission fest, dass ein hypothetischer privater Gläubiger in derselben Lage wie die Stadt Mikkeli eine weitere Umschuldung nicht hingenommen hätte.
Vzhledem k těmto skutečnostem Komise podotýká, že by hypotetický soukromý věřitel ve stejné situaci jako město Mikkeli nesouhlasil s další úpravou splátkového kalendáře.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit war die Zustimmung der privaten Gläubiger zu der angemeldeten Umschuldung den Angaben Finnlands zufolge von der Zustimmung der Stadt Mikkeli abhängig.
Co se týká oznámené úpravy splátkového kalendáře, dohoda se soukromými věřiteli byla podle Finska podmíněna dohodou s městem Mikkeli.
   Korpustyp: EU
Als die Stadt Mikkeli der Umschuldung zustimmte, befand sich Karjaportti in Schwierigkeiten im Sinne von Randnummer 10 Buchstabe c der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 2004 (vgl. Erwägungsgründe 123-129).
Když město Mikkeli souhlasilo s úpravou splátkového kalendáře, byla společnost Karjaportti ve skutečnosti podnikem v obtížích ve smyslu bodu 10 písm. c) pokynů k podpoře na záchranu a restrukturalizaci z roku 2004 (viz 123.–129. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Zu ermitteln ist die Höhe des mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfeelements der Maßnahme 12, der Umschuldung durch die Stadt Mikkeli im Jahr 2009.
Je třeba zjistit prvek neslučitelné podpory v opatření č. 12, úpravě splátkového kalendáře od roku 2009 schválené městem Mikkeli.
   Korpustyp: EU
Da der Kommission die Einzelheiten der tatsächlich durchgeführten Umschuldung nicht bekannt sind, kann sie lediglich die Methode vorgeben, nach der die Rückforderung durchzuführen ist.
Jelikož Komisi nejsou známy podrobnosti o skutečně provedené úpravě splátkového kalendáře, může uvést pouze způsob navrácení podpory.
   Korpustyp: EU
Der Beihilfebetrag entspricht 14,57 Mio. EUR und damit dem Gesamtbetrag der von der Umschuldung am 25. Mai 2009 betroffenen überfälligen Beiträge.
Výše podpory činí 14,57 milionu EUR, tj. odpovídá celkové částce nesplacených dluhů, které byly dne 25. května 2009 restrukturalizovány.
   Korpustyp: EU
36,6 Mio. EUR zur Umschuldung von Krediten, die die Gläubigerbanken dem Unternehmen im Zeitraum August 2008 bis September 2009 gewährt hatten.
částka ve výši 36,6 milionu EUR na restrukturalizaci úvěrů, které společnosti poskytly úvěrující banky v období od srpna 2008 do září 2009.
   Korpustyp: EU
Vor der Umschuldung im Jahr 2007 war nur auf einen Teil des Immobilienvermögens des Unternehmens eine Hypothek zur Besicherung der Darlehen aufgenommen worden.
Před restrukturalizací půjček v roce 2007 byla k pokrytí půjček podniku dána do zástavy pouze část nemovitého majetku podniku.
   Korpustyp: EU
Erstens könnten, wie Lee Buchheit – der Anwalt, der die Umschuldung von Privatschulden in Griechenland beaufsichtigt hat – vorgeschlagen hat, die Fälligkeiten der öffentlichen Schulden Griechenlands stark verlängert werden.
Jak uvedl advokát Lee Buchheit, jenž dohlížel na restrukturalizaci řeckých soukromých dluhů, za prvé by se dala výrazně prodloužit splatnost oficiálního řeckého dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ausnahme in Bezug auf den Grundsatz der Erfassung aller geltenden Zinssätze für alle Produkte bilden die Zinssätze für Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung .
Výjimkou ze zásady zahrnutí všech úrokových sazeb uplatňovaných pro všechny produkty jsou úrokové sazby pro klasifikované úvěry a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu .
   Korpustyp: Allgemein
Wie in Absatz 16 festgelegt , werden Not leidende Kredite und Kredite zur Umschuldung zu unter den Marktkonditionen liegenden Zinssätzen nicht in die MFI-Zinsstatistik einbezogen .
Jak je stanoveno v odstavci 16 , klasifikované úvěry a úvěry určené k restrukturalizaci dluhu se sazbami pod tržní úrovní se do statistiky úrokových sazeb MFI nezahrnují .
   Korpustyp: Allgemein
Die von Correa angeführten Gründe (rechtliche Bedenken über die Ausgabemodalitäten der Anleihen während der Umschuldung im Jahr 2000) gingen am Kern der Sache vorbei.
Důvody, na něž se Correa odvolával (právní pochybnosti ohledně způsobu, jímž byly dluhopisy vydány při směně dluhu roku 2000), byly vedlejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen könnte man theoretisch den Marktwert der Verbindlichkeiten bestimmen, indem man die Bonität des Unternehmens vor und nach der Umschuldung feststellt.
Místo toho by tržní hodnota dluhu mohla být teoreticky určena pomocí stanovení ratingu společnosti před a po převodu dluhu.
   Korpustyp: EU
Der Anteil des öffentlichen Anteilseigners, des Wirtschaftsministeriums, würde durch die Umschuldung verringert, so dass auf die öffentliche Gläubigerin, AVAS, ein Anteil von [80]-[100] % entfiele.
Současný balík akcií Ministerstva hospodářství, veřejného akcionáře, se převodem dluhu sníží, což bude znamenat výsledný balík představující [80]–[100]% pro věřitele AVAS.
   Korpustyp: EU
Jedoch hat das Ministerium keinen Grund, sich gegen die Umschuldung zu wenden, denn im Falle der Liquidation würde es für seinen Anteil am Unternehmen gar nichts bekommen.
Navzdory tomu Ministerstvo hospodářství nemá důvody bránit převodu dluhu, protože v případě likvidace by za balík, který má ve společnosti, nedostalo nic.
   Korpustyp: EU