Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umschulung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschulung rekvalifikace 118 přeškolení 14 přeškolování 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umschulung rekvalifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Dauer der Ausbildung, Fortbildung oder beruflichen Umschulung ist hierfür unerheblich.
Délka trvání kurzu odborného výcviku nebo rekvalifikace je pro tento účel nepodstatná.
   Korpustyp: EU
Was würdest du von einer Umschulung halten?
Co říkáš na svoji rekvalifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer müssen in der Lage sein, die Möglichkeiten der Umschulung und Anpassung zu nutzen.
Zaměstnanci musí mít možnost využít příležitosti rekvalifikace a adaptace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entlassungen sollten nur der letzte Ausweg sein: intelligente Arbeitsteilung und Umschulungen sollten stattdessen vorgenommen werden.
Propouštění by mělo být poslední možností: namísto toho by měly být využity inteligentní sdílení práce a rekvalifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns stärker aus berufliche Bildung und Umschulung konzentrieren.
Musíme se více soustředit na odborné vzdělávání a rekvalifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglichkeiten der Teilzeitarbeit sollten gefördert werden, vor allem für Frauen, gleichfalls verschiedene Formen der Flexibilität, sodass Umschulung und Ausbildung erleichtert werden.
Zaměstnavatelé by měli podporovat práci na částečný úvazek, zejména u žen, spolu s určitou flexibilitou usnadňující rekvalifikaci a vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absolut unerlässlich, Pläne für die berufliche Umschulung und den sozioökonomischen Aufschwung zu entwickeln.
Je naprosto nezbytné mít plány odborné rekvalifikace a socioekonomické obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen mussten sich Arbeitslose Jobs in neuen Branchen suchen, was länger dauerte und Umschulungen voraussetzte.
Nezaměstnaní si proto museli hledat práci v nových oborech, k čemuž bylo zapotřebí více času a rekvalifikací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Änderungen beinhalten eine Erweiterung der Mobilität der Arbeitskräfte sowie Umschulungen.
Ty nutí ke zvýšené mobilitě pracovní síly a k rekvalifikacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Umschulung und Fortbildung von Arbeitnehmern in Dublin
Předmět: Rekvalifikace a zvýšení odbornosti dělníků v Dublinu
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Umschulung rekvalifikace 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umschulung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berufliche Fortbildung, Sprachkurse und Umschulung für Personal
Služební řád úředníků Evropských společenství, a zejména čl.
   Korpustyp: Fachtext
Ich mache eine Umschulung zur Krankenschwester.
Studuji abych byla sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Berufliche Fortbildung, Sprachkurse und Umschulung für Personal
Další vzdělávání, jazykové kurzy a školení pro zaměstnance
   Korpustyp: EU
Was würdest du von einer Umschulung halten?
Co říkáš na svoji rekvalifikaci?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lehrkraft, die eine Umschulung zur Fremdsprachenlehrkraft absolviert
Učitel rekvalifikující se na učitele cizího jazyka
   Korpustyp: EU
Fonds für berufliche Umschulung und Beschäftigung von Menschen mit Behinderungen;
Fond profesní rehabilitace a zaměstnávání osob se zdravotním postižením,
   Korpustyp: EU
Elemente der CRM-Schulung in die Umschulung eingebunden werden.
do přeškolovacího kurzu byly začleněny prvky výcviku CRM.
   Korpustyp: EU
der Prüfungs- und/oder Beurteilungsmethoden für die Umschulung.
metody zkoušek a/nebo hodnocení přeškolovacího výcviku.
   Korpustyp: EU
Ihre Umschulung geht in drei Etappen vor sich, sagte O' Brien.
3 Tvoje reintegrace bude mít tři stadia, řekl O´Brien.
   Korpustyp: Literatur
Für die Besetzung der grünen Bürostellen werden zweckmäßige Schulungs-, Umschulungs- und Ausbildungsprogramme notwendig sein.
Obsazení „zelených míst“ bude vyžadovat adekvátní školicí programy, rekvalifikační a vzdělávací plány.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns nicht mit der hypothetischen Umschulung von entlassenen Beschäftigten zufrieden geben.
Nemůžeme se spokojit s hypotetickou rekvalifikací zaměstnanců, kteří byli propuštěni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 1 1 1 — Insgesamt Berufliche Fortbildung, Sprachkurse und Umschulung für Personal
Další vzdělávání, jazykové kurzy a školení pro zaměstnance
   Korpustyp: Fachtext
Nach Abschluss einer Umschulung ohne Flugzeiten im Flugzeug (Zero Flight Time Conversion Course) muss ein Pilot
Po dokončení přeškolovacího kurzu s nulovou dobou letu musí pilot:
   Korpustyp: EU
Vor der Betreiber-Umschulung hat jedes technische Besatzungsmitglied eine Grundschulung zu absolvieren, die Folgendes umfasst:
Před absolvováním přeškolovacího výcviku provozovatele podstoupí každý člen technické posádky vstupní výcvik, který zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung;
usnadňování adaptace na změny v průmyslu, zejména odborným vzděláváním a rekvalifikací;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
[…] Deshalb hat das Unternehmen der Fortbildung und Umschulung seiner Beschäftigten immer einen hohen Stellenwert eingeräumt.
[…] Proto Carrozzeria Bertone věnovala zvláštní pozornost nepřetržitému vzdělávání a obnově pracovních sil.
   Korpustyp: EU
Um die Beschäftigung von Frauen in der Industrie zu diversifizieren, müssen alle Möglichkeiten der Ausbildung und Umschulung angeboten werden.
K zajištění větší diversifikace práce žen v průmyslu je nezbytné poskytovat co nejvíce příležitostí ke vzdělávání a rekvalifikaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Summe muss sinnvoll für die Umschulung sowie die schnelle und nachhaltige Wiedereingliederung dieser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt genutzt werden.
Tuto částku je potřeba použít rozumně na rekvalifikaci těchto pracovníků a na jejich rychlé a trvalé navrácení na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und bereits heute wird die Arbeitsmarktflexibilität durch strukturelle Lähmungserscheinungen behindert, darunter Schwierigkeiten bei der Umschulung von Arbeitnehmern, insbesondere von Langzeitarbeitslosen.
A flexibilitu trhu práce už dnes podkopává strukturální strnulost včetně potíží s přeorientací a rekvalifikací práceschopného obyvatelstva, zejména dlouhodobě nezaměstnaných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6a. geeignete Bildungsangebote für Personen zu schaffen, die nach einer längeren Unterbrechung oder einer Umschulung wieder berufstätig sind.
6a. zajistit vhodné vzdělávací příležitosti těm, kteří se vrací do práce po dlouhodobé přestávce nebo nastupují do zaměstnání po rekvalifikaci;
   Korpustyp: EU DCEP
— die Ausgaben für die Organisation von Kursen zur beruflichen Fortbildung und Umschulung, einschließlich Sprachkursen, auf interinstitutioneller Grundlage.
— kurzů dalšího odborného vzdělávání a rekvalifikačních kurzů, včetně jazykových kurzů, které probíhají na interinstitucionálním základě.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation von Kursen zur beruflichen Fortbildung und Umschulung, einschließlich Sprachkursen, auf interinstitutioneller Grundlage sowie auch innerhalb des Organs, und Kompetenztests,
kurzů dalšího odborného vzdělávání a rekvalifikačních kurzů, včetně jazykových kurzů, které probíhají na interinstitucionálním základě i v rámci příslušného orgánu, a testování schopností,
   Korpustyp: EU
die Mindeststandards für Qualifikation und Erfahrung, die von den Flugbesatzungsmitgliedern vor Beginn einer Umschulung gefordert werden, im Betriebshandbuch festgelegt sind,
v provozní příručce byly stanoveny normy minimální kvalifikace a praxe vyžadované od členů letové posádky před zařazením do přeškolovacího výcviku;
   Korpustyp: EU
Die Politik reagiert darauf mit verschiedenen Umschulungs- oder Bildungsmaßnahmen, aber den wirklich langfristigen Lösungsansätzen stellt man sich dabei selten.
Politici reagují návrhy rozličných rekvalifikačních a vzdělávacích programů, ale zřídka problematice čelí z dlouhodobého hlediska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Unternehmen haben dies bereits verstanden und investieren in die fortwährende Weiterbildung, Umschulung und Qualifizierung ihrer Angestellten.
Některé společnosti už si to uvědomily a investují do průběžného učení, rekvalifikací a školení svých zaměstnanců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Verfahren zur Bewertung der Flugbesatzung während der Umschulung sowie im Rahmen der wiederkehrenden Schulung und Überprüfung.
metodu posuzování letové posádky během přeškolovacího a opakovacího výcviku a přezkušování.
   Korpustyp: EU
Ein Verfahren zur Bewertung der Flugbesatzung während der Umschulung sowie im Rahmen der wiederkehrenden Schulung und Überprüfung.
Metoda posuzování letové posádky během přeškolovacího a opakovacího výcviku a přezkušování.
   Korpustyp: EU
die Ausgaben für die Organisation von Kursen zur beruflichen Fortbildung und Umschulung, einschließlich Sprachkursen, für die Bediensteten, auf interinstitutioneller Grundlage.
organizace vzdělávacích a rekvalifikačních kurzů a jazykových kurzů pro zaměstnance na interinstitucionálním základě.
   Korpustyp: EU
, und einen proaktiven Ansatz bei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen
a vyvinout aktivní přístup k odborné přípravě a rekvalifikaci zemědělců, a to zejména s ohledem na přenositelné dovednosti
   Korpustyp: EU DCEP
Welche anderen Initiativen als Maßnahmen zur Umschulung und Weiterbildung hat der Rat ergriffen, um der wachsenden Arbeitslosigkeit in den 27 Mitgliedstaaten der EU zu begegnen?
Jaké další kroky Rada podniká ve snaze řešit problematiku rostoucí nezaměstnanosti v rámci EU-27 kromě zavádění opatření pro rekvalifikaci a profesní rozvoj pracovníků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fachkräfte und Arbeitnehmer, die an einer Umschulung teilgenommen haben, können aufgrund ihrer hohen Mobilität die speziellen Bedürfnisse des Marktes viel leichter erfüllen.
Odborní pracovníci a pracovníci rekvalifikovaní na jinou profesi mohou díky vysoké úrovni mobility mnohem snadněji vyhovět specifickým potřebám trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint plausibel, dass zwei Jahre für die Umschulung ausreichen dürften; danach wird der Arbeitnehmer dann möglicherweise ein höheres Gehalt ohne staatliche Förderung verlangen können.
Zdá se přijatelné, že dva roky jsou na rekvalifikaci dost dlouhá doba, po níž může zaměstnanec požadovat vyšší mzdu bez vládní dotace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie der Name schon sagt, geht es bei der Lebensstandard-Versicherung darum, den Versicherten mehr als nur einen kurzen Aufschub oder eine Förderung für die Umschulung zu bieten.
Jak už název napovídá, pojištění živobytí má představovat víc než jen krátkou úlevu nebo dotaci na rekvalifikaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Genehmigung des irischen Antrags auf Unterstützungsleistungen aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wird zur Umschulung und Weiterqualifizierung der betroffenen Arbeitnehmer beitragen.
Schválení irské žádosti o pomoc v rámci Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci napomůže rekvalifikaci a zvyšování kvalifikace dotyčných pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Unterstützung wird dafür vorgesehen werden, Arbeitnehmern bei der Umschulung, bei der Arbeitssuche oder bei der Gründung ihres eigenen Unternehmens zu helfen.
Podpora EU bude vyčleněna na pomoc při rekvalifikaci pracovníků, vyhledávání nových pracovních příležitostí nebo zakládání jejich vlastních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gestatten Erwachsenen, denen internationaler Schutz gewährt wurde, zu denselben Bedingungen wie Drittstaatsangehörigen mit rechtmäßigem Aufenthalt Zugang zum allgemeinen Bildungssystem, zu Weiterbildung und Umschulung.
Členské státy umožňují dospělým osobám požívajícím mezinárodní ochrany přístup k obecnému systému vzdělávání, dalšímu vzdělávání nebo rekvalifikaci za stejných podmínek, jaké platí pro státní příslušníky třetích zemí, kteří na jejich území oprávněně pobývají.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollen sie zu einer Berufsausbildung, zu beruflicher Umschulung und zu persönlicher Weiterentwicklung ermutigt werden, wozu auch die Förderung des Selbstwertgefühls und die Vermittlung von Arbeitsuchmethoden gehören.
Ty budou pracovníky podporovat v odborném vzdìlávání, pøechodu na jiné zamìstnání a osobním rozvoji, vèetnì zlepšování sebevìdomí a zdokonalování postupù pøi hledání zamìstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Menschen, die aufgrund von Krankheiten und/oder Behinderungen ihre frühere berufliche Tätigkeit nicht mehr ausüben können, sind spezielle Maßnahmen zur beruflichen Weiterbildung und/oder Umschulung bereitzustellen.
Pro osoby, kterým nemoc nebo postižení brání ve výkonu dřívější profese, je třeba vypracovat zvláštní opatření pro další profesní vzdělávání nebo rekvalifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Übergangszeit, wenn es für sie unbedingt erforderlich sei, durch Fortbildung und Umschulung besser beschäftigungsfähig zu werden, sollten Arbeitnehmer "Anspruch auf eine gewisse Höhe an Einkommensstützung" haben.
Poslanci zároveň poukazují na skutečnost, že tato onemocnění postihují ženy a muže odlišným způsobem, přičemž pravděpodobnost úmrtí na mrtvici či srdeční příhodu je vyšší u žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionen des Europäischen Sozialfonds müssten auf die berufliche Bildung und die Umschulung der Arbeitnehmer in den von Umstrukturierungen und Standortverlagerungen betroffenen Regionen konzentriert werden.
Podpora z Evropského sociálního fondu by se měla zaměřit na odbornou přípravu a na rekvalifikaci pracovníků v regionech postižených restrukturalizacemi nebo přemisťováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten der Teilzeitarbeit sollten gefördert werden, vor allem für Frauen, gleichfalls verschiedene Formen der Flexibilität, sodass Umschulung und Ausbildung erleichtert werden.
Zaměstnavatelé by měli podporovat práci na částečný úvazek, zejména u žen, spolu s určitou flexibilitou usnadňující rekvalifikaci a vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Mitgliedstaaten den Europäischen Sozialfonds für Investitionen in Kompetenzen, Beschäftigung, Ausbildung und Umschulung nutzen, um neue und bessere Arbeitsplätze zu schaffen.
Je důležité, aby členské státy využívaly Evropský sociální fond k investicím do dovedností, zaměstnanosti, odborné přípravy a rekvalifikací s cílem vytvořit větší počet pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem kann er die Ausbildung und Umschulung von Mitarbeitern bieten, um den Übergang von institutioneller Pflege hin zu gemeindenahen Diensten zu erleichtern.
Mimoto může financovat školení a rekvalifikaci pracovníků pro usnadnění přechodu z ústavní péče k využívání komunitních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dieser Gültigkeitszeitraum abgelaufen ist, darf die Auffrischungsschulung nur durch eine luftfahrzeugmusterspezifische Schulung und Betreiber-Umschulung gemäß ORO.CC.125 ersetzt werden.
Pokud tato doba platnosti skončila, může být udržovací výcvik nahrazen pouze specifickým typovým výcvikem na letadlo a přeškolovacím výcvikem provozovatele podle článku ORO.CC.125.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Grundschulung, der Betreiber-Umschulung, Unterschiedsschulung und wiederkehrenden Schulung hat sich jedes technische Besatzungsmitglied einer Überprüfung zu unterziehen, um seine Befähigung nachzuweisen, normale und Notverfahren durchzuführen.
Po absolvování vstupního výcviku, přeškolovacího výcviku provozovatele, rozdílového výcviku a opakovacího výcviku podstoupí každý člen technické posádky přezkoušení s cílem prokázat odbornou způsobilost k provádění běžných a nouzových postupů.
   Korpustyp: EU
Bei der Umschulung gilt die geforderte Zahl von Anflügen nicht zusätzlich zu den Anforderungen von OPS Abschnitt N, vorausgesetzt, die Schulung erfolgt bei der geringsten anwendbaren Pistensichtweite.
Během přeškolovacího výcviku nesmí být celkový počet požadovaných přiblížení dodatečný k požadavkům hlavy N OPS za předpokladu, že výcvik probíhá s použitím nejnižší použitelné dráhové dohlednosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Umschulung darf die geforderte Zahl von Anflügen nicht unter der geforderten Zahl für den Abschluss der Schulung zu Betriebsstufe II mit HUD/HUDLS liegen.
Během přeškolovacího výcviku nesmí být celkový počet požadovaných přiblížení nižší než počet požadovaný pro absolvování výcviku pro provoz za provozních podmínek II. kategorie s použitím HUD/HUDLS.
   Korpustyp: EU
Bei der Umschulung darf die geforderte Zahl von Anflügen nicht unter der geforderten Zahl für den Abschluss der Schulung zu Betriebsstufe II mit HUD liegen.
Během přeškolovacího výcviku nesmí být celkový počet požadovaných přiblížení nižší než počet požadovaný pro absolvování výcviku pro provoz za provozních podmínek II. kategorie s použitím HUD.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht wird außerdem die Europäische Kommission dazu aufgefordert, eine Strategie für die Umschulung der Arbeitnehmer auszuarbeiten, die von diesen Schließungen betroffen sein werden.
Tato zpráva rovněž podporuje Evropskou komisi, aby vypracovala strategii pro rekvalifikaci pracovníků, kterých se uzavírání dolů dotkne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschädigung würde dabei in Form einer Umschulung des Personals erfolgen und gegebenenfalls die Refinanzierung von Krediten umfassen, mit denen spezielle Produktionsmaschinen finanziert wurden.
Odškodnění by pak mělo podobu rekvalifikačních programů pro zaměstnance a možná i refinancování půjček sjednaných na financování specializovaného strojního zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde sollten mindestens 25 % aller Langzeitarbeitslosen an einer aktiven Arbeitsmarktmaßnahme in Form von Weiterbildung, Bildung und/oder Umschulung teilnehmen.
Alespoň 25 % veškerých dlouhodobě nezaměstnaných osob by tedy v roce 2014 mělo být zapojeno do aktivních opatření trhu práce v podobě pokročilého odborného vzdělávání, obecného vzdělávání nebo přechodu do jiného zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufgaben bestehen im Wesentlichen darin, die Umschulung des Personals zu unterstützen und die Grundstücke zu sanieren, zu sichern und zu veräußern.
Tyto úkoly spočívají zejména v podpoře při převádění pracovníků na jinou práci a v obnově, zabezpečení a postoupení dotyčných míst.
   Korpustyp: EU
Immer mehr krisengeschüttelte Unternehmen und Industrieanlagen in Europa haben in Bezug auf Umschulungs- und Weiterbildungsmaßnahmen für ihre Arbeitnehmer auf die Unterstützung durch die Europäische Union zurückgreifen können.
Stále větší počet evropských společností a průmyslových podniků využil v době krize podpory EU k zajištění přesunu a odborné přípravy svých zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jeder Flugbegleiter vor einer Umschulung eine Sicherheitsgrundschulung erfolgreich abgeschlossen hat, die mindestens die in Anlage 1 zu OPS 1.1005 aufgeführten Themen abdeckt.
Provozovatel zajistí, aby každý palubní průvodčí před zahájením přeškolovacího výcviku úspěšně dokončil počáteční bezpečnostní výcvik, který zahrnuje nejméně témata uvedená v dodatku 1 k OPS 1.1005.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet von OPS 1.995 Buchstabe c können verwandte Bestandteile sowohl der Grundschulung (OPS 1.1005) als auch der Umschulung und Unterschiedsschulung (OPS 1.1010) miteinander kombiniert werden.
Aniž je dotčen OPS 1.995 c), je možno kombinovat související prvky počátečního výcviku (OPS 1.1005) a přeškolovacího a rozdílového výcviku (OPS 1.1010).
   Korpustyp: EU
Der Zugang zur Gesundheitsversorgung, zu qualitativ hoch stehender Bildung, Weiterbildung und Umschulung sind notwendige Ziele für die Roma-Bevölkerung, um auch zu menschenwürdiger Beschäftigung und zu einer uneingeschränkten Teilnahme an der Zivilgesellschaft Zugang zu haben.
Přístup ke zdravotní péči, kvalitnímu vzdělávání, další odborné přípravě a profesionální rekvalifikaci jsou nezbytné cíle, díky nimž budou romští občané schopni získat řádné zaměstnání a být plnohodnotnou součástí občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wesentlicher Teil des Europäischen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung sollte für die Umstrukturierung und Umschulung im Textilsektor bereitgestellt werden, für allem für die kleinen und mittelständischen Betriebe, die in der Europäischen Union den größten Teil dieses Sektors ausmachen.
Bylo by žádoucí vyčlenit podstatnou část Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci na restrukturalizaci a rekvalifikaci v textilním sektoru, zejména pro malé a střední podniky, jež tvoří většinu tohoto sektoru v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Davignon-Plan erzwang europaweite Fertigungs- und Preiskontrollen, überwachte und koordinierte die staatlichen Hilfen der nationalen Regierungen, organisierte die Schließung veralteter Werke, ermutigte zu Fusionen und stellte EU-Fördermittel für die Umschulung arbeitsloser Stahlarbeiter bereit.
Davignonův plán zaváděl celoevropské kontrolní mechanismy produkce a cen, monitoroval a koordinoval státní pomoc národních vlád, organizoval zavírání zastaralých továren, pobízel k fúzím a přiděloval finanční prostředky EU na rekvalifikační kurzy pro propuštěné oceláře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwäche des aktuellen Vorschlags der Gehaltsversicherung besteht darin, dass dieser die Auszahlung von Leistungen nur für einen begrenzten Zeitraum vorsieht und dass er, was deren langfristige Wirkung angeht, auf die von ihr ausgehenden Anreize zur Umschulung setzt.
Slabina současného návrhu pojištění mezd spočívá v tom, že vyplácí dávky pouze po omezenou dobu a spoléhá na to, že budou mít dlouhodobý dopad na rekvalifikační pobídky, které vytváří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Minister der G20 müssen sich fest verpflichten, neben einem Mindesteinkommen, sozialem Schutz und Weiterbildung oder Umschulung für diejenigen, die keine Arbeit haben, für angemessene Arbeit zu sorgen und die Arbeitsplatzbeschaffung vorrangig zu behandeln.
Ministři zemí skupiny G20 musí přijmout pevný závazek na podporu důstojné práce a jako prioritu si stanovit zvýšení počtu pracovních míst spolu s minimálním příjmem, sociální ochranou a vzděláváním či rekvalifikací pro ty, kteří nemají práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang könnte sich der europäische Globalisierungsfonds als besonders wichtig erweisen, um die Umschulung von Arbeitern zu unterstützen und Unternehmertum für den Schritt in die Selbständigkeit zu fördern.
V této souvislosti by měl Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci prokázat svůj význam při pomoci při rekvalifikaci a proškolení zaměstnanců a podpoře podnikání a samostatné výdělečné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass die Wirtschaftskrise Interventionen in Sektoren, die zum Betätigungsfeld des ESF gehören, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, zur beruflichen Umschulung, zur sozialen Eingliederung und zur Bekämpfung der Armut;
zdůrazňuje, že hospodářská krize ještě více zdůraznila naléhavost zásahů v oblastech, na něž se vztahuje ESF, zejména zásahů v zájmu podpory zaměstnanosti, změny zaměstnání, sociálního začlenění a snižování chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Wirtschaftskrise Interventionen in Sektoren, die in den Zuständigkeitsbereich des Europäischen Sozialfonds fallen, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, der beruflichen Umschulung, der sozialen Eingliederung und der Armutsverringerung;
zdůrazňuje, že hospodářská krize ještě více zvýšila naléhavost přijetí opatření v odvětvích, na která se vztahuje Evropský sociální fond, jež by podpořila zejména zaměstnanost, změnu kariérní orientace, sociální začlenění a odstraňování chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt die berufliche Umschulung der entlassenen Arbeitnehmer in zukunftsorientierten und innovativen Bereichen, die es ihnen ermöglicht, auf ihrem technischen Wissen und ihrer Arbeitserfahrung auf dem Gebiet Energietechnologie, Bauwesen, Landschaftsplanung und Robotik aufzubauen;
4. vítá rekvalifikaci propuštěných pracovníků v inovativních pracovních oblastech zaměřených na budoucnost, což jim umožní stavět na svých technických znalostech a pracovních zkušenostech, konkrétně v oblasti energetických technologií, stavebnictví, úpravy krajiny a robotizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns klarmachen, dass die Wirtschafts- und Finanzkrise Interventionen in Sektoren, die in den Zuständigkeitsbereich des Europäischen Sozialfonds (ESF) fallen, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, der beruflichen Umschulung, der sozialen Eingliederung und der Armutsverringerung.
Měli bychom upozornit na to, že hospodářská a finanční krize ještě více zvýšila naléhavost přijetí opatření v odvětvích, na která se vztahuje Evropský sociální fond (ESF), jež by podpořila zejména zaměstnanost, změnu kariérního zaměření, sociální začlenění a odstraňování chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem könnten Erwachsene, die vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen sind, das Rentenalter aber noch nicht erreicht haben, durch Umschulung, Sprach- und IT-Ausbildung und sonstige berufliche Schulungsmaßnahmen in den Arbeitsmarkt integriert werden.
Umožní také dospělým, kteří jsou vyloučeni z trhu práce, ale nejsou ještě v penzijním věku, aby získali a udrželi si práci, a to prostřednictvím rekvalifikačních, jazykových, počítačových a jiných odborných kurzů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. begrüßt die Schlussfolgerungen des Rates betreffend „neue Kompetenzen für neue Beschäftigungen“ und unterstreicht, dass der EGF den Mitgliedstaaten für die Umschulung von entlassenen Arbeitnehmern im Hinblick auf zukunftsweisende Beschäftigungsfelder und erhöhte Mobilität zusätzliche Mittel bereit stellt;
14. vítá závěry, jež učinila Rada ohledně iniciativy „Nové dovednosti pro nová pracovní místa”, a zdůrazňuje, že EFG poskytuje členským státům dodatečné finanční zdroje na školení propuštěných pracovníků pro pracovní místa s potenciálem pro budoucnost a na posílení mobility;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, Veränderungen im Agrarsektor im Kontext der Umstrukturierung rechtzeitig zu erkennen, und einen proaktiven Ansatz bei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen, entwickeln.
Všechny členské státy by měly podporovat přípravu změn v zemědělství v souvislosti s restrukturalizací a vyvinout aktivní přístup k odborné přípravě a rekvalifikaci zemědělců, a to zejména s ohledem na přenositelné dovednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Mitgliedstaaten sollten darauf hinarbeiten, unter Berücksichtigung der Besonderheiten der einzelnen Regionen Veränderungen im Agrarsektor im Kontext der Umstrukturierung rechtzeitig zu erkennen, und einen proaktiven Ansatz bei der Ausbildung und Umschulung von Landwirten, insbesondere im Hinblick auf übertragbare Qualifikationen, entwickeln.
Všechny členské státy by měly podporovat přípravu změn v zemědělství v souvislosti s restrukturalizací , zohlednit přitom zvláštní charakteristiky každého regionu a vyvinout aktivní přístup k odborné přípravě a rekvalifikaci zemědělců, a to zejména s ohledem na přenositelné dovednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Förderung ziviler Forschungstätigkeiten als Alternative zur Forschung im Verteidigungsbereich und die Unterstützung der Umschulung und anderweitigen Beschäftigung von Forschern und Ingenieuren, die früher in Bereichen beschäftigt waren, die mit Waffen im Zusammenhang stehen;
podporu civilních výzkumných činností jako alternativy k obrannému výzkumu a podporu pro rekvalifikaci a náhradní zaměstnávání vědců a inženýrů dříve zaměstnaných v oborech souvisejících se zbraněmi;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zu gewährleisten, dass der Globalisierungs- und Anpassungsfonds in wesentlichem Umfang für die Umstrukturierung und Umschulung im Textilsektor eingesetzt wird, insbesondere für KMU, die stark von der Liberalisierung des Marktes betroffen sind;
vyzývá Komisi, aby zaručila, že fond pro přizpůsobení se globalizaci bude z podstatné části využit k restrukturalizaci textilního odvětví a rekvalifikaci jeho pracovníků, a to zejména u malých a středních podniků, které jsou těžce zasaženy liberalizací trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und die Wirtschaft auf, den Erwerb neuer Kenntnisse und Fertigkeiten durch umfassende Umschulungs- und Fortbildungsprogramme zu ermöglichen und den technologischen Wandel durch aktive Arbeitsmarktpolitik zu begleiten;
vyzývá členské státy a průmysl, aby umožnily lidem rozvíjet si nové dovednosti prostřednictvím rekvalifikačních a školicích programů a na technické změny navázaly konkrétní opatření aktivní politiky zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Politik ist besser in der Lage als die GAP, die nichtlandwirtschaftlichen Probleme der Entwicklung des ländlichen Raums wie etwa die Umschulung von Menschen für eine Tätigkeit in produktiveren Wirtschaftsbereichen zu lösen.
Politika soudržnosti může lépe než SZP napomáhat řešení problémů rozvoje venkova, které se netýkají zemědělství, například podporovat rekvalifikaci pro práci v produktivnějších hospodářských odvětvích.
   Korpustyp: EU DCEP
4b. besonderes Augenmerk auf die Validierung der informellen Ausbildung von am stärksten von Arbeitslosigkeit und prekären Verhältnissen bedrohten Arbeitnehmergruppen zu richten, um ihre Umschulung zu erleichtern und ihre Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt zu verhindern;
4b. věnovaly zvláštní pozornost ověřování platnosti informálního vzdělání získaného takovými skupinami pracovníků, kteří by mohli zůstat bez zaměstnání nebo by měli zaměstnání nejisté, s cílem usnadnit jim změnu zaměstnání a zajistit, že nebudou vyloučeni z trhu práce;
   Korpustyp: EU DCEP
38. fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die vollständige Umsetzung europäischer Strukturfonds auf nationaler Ebene zu fördern, um die Auswirkungen der Rezession durch Umschulungs- und Fortbildungsinitiativen auf der Grundlage von Artikel 16 der Allgemeinen Verordnung
38. vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby prosazovaly plné využití evropských strukturálních fondů na vnitrostátní úrovni, které by umožnilo řešit dopady recese prostřednictvím rekvalifikačních programů a zvýšení kvalifikace na základě článku 16 obecného nařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Maßnahme richtet sich an Personen, die bereit sind, eine Umschulung von bis zu neun Monaten oder mehr zu durchlaufen; diese Maßnahme umfasst auch eine entsprechende Hilfestellung und Berufsberatung.
Druhá varianta byla určena těm, kdo byli ochotni projít devítiměsíčním nebo i delším rekvalifikačním obdobím a využít poradenství a odborného vedení.
   Korpustyp: EU DCEP
19. betont, dass die Wirtschaftskrise Interventionen in Sektoren, um die sich der Europäische Sozialfonds kümmert, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, der beruflichen Umschulung, der sozialen Eingliederung und der Armutsverringerung;
19. zdůrazňuje, že hospodářská krize ještě více zvýšila naléhavost přijetí opatření v odvětvích, na která se vztahuje Evropský sociální fond, jež by podpořila zejména zaměstnanost, změnu kariérní orientace, sociální začlenění a odstraňování chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
15. betont, dass die Wirtschaftskrise Interventionen in Sektoren, die zum Betätigungsfeld des ESF gehören, noch dringlicher gemacht hat, insbesondere Interventionen zur Förderung der Beschäftigung, zur beruflichen Umschulung, zur sozialen Eingliederung und zur Bekämpfung der Armut;
15. zdůrazňuje, že hospodářská krize ještě více zdůraznila naléhavost zásahů v oblastech, jimiž se ESF zabývá, zejména zásahů v zájmu podpory zaměstnanosti, přechodu do jiného zaměstnání, sociálního začlenění a snižování chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe wird an das einstellende Unternehmen gezahlt und soll die Investitionskosten decken, die das einstellende Unternehmen für die Umschulung und Vorbereitung der Arbeitnehmer auf ihre neuen Aufgaben aufwenden muss.
Tento příspěvek je vyplácen podniku, který pracovníka/pracovnici zaměstná, a jsou v něm zohledněny investice, které tento podnik vynaloží na jeho/její rekvalifikaci a zaškolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank der bestehenden Finanzmittel wurde Menschen, die ihren Job verloren haben, sowohl belgische Textilarbeiter als auch Arbeitnehmer des Dell-Werks in Irland, die unmittelbare Möglichkeit einer Umschulung, um eine neue Arbeit zu finden, gegeben.
Prostřednictvím finančních prostředků získaných pro lidi, kteří ztratili zaměstnání, měli jak zaměstnanci v textilním průmyslu v Belgii, tak zaměstnanci společnosti Dell v Irsku okamžitě příležitost, aby se rekvalifikovali a našli si nové zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während das Konkursverfahren abgewickelt wurde, ist ein Sozialplan erstellt worden, um der CMdR zu helfen, die Aufwendungen für die Vorruhestandsregelung und Umschulung eines Teils ihrer Belegschaft zu bestreiten, bevor ein Übernahmeangebot unterbreitet wurde.
Zatímco probíhalo konkurzní řízení, zahájila vláda restrukturalizační plán s cílem pomoci společnosti CMdR uhradit náklady spojené s předčasným odchodem do důchodu a rekvalifikační dovolenou části zaměstnanců, dokud společnost neobdrží nabídku k převzetí.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit der Betroffenen durch eine höhere Beteiligung an Berufs- und Fortbildung, Umschulung, geeignete Anreize und besondere Arbeitsregelungen ebenso wie durch das Angebot der notwendigen sozialen Hilfs- und Betreuungsdienste, einschließlich durch Entwicklung der Sozialwirtschaft;
zvyšovat jejich zaměstnatelnost prostřednictvím zapojení do odborného vzdělávání a přípravy, rehabilitace a odpovídajících pobídek a uspořádání na pracovišti, ale i nezbytné sociální podpory a pečovatelských služeb, též prostřednictvím rozvoje sociálního hospodářství,
   Korpustyp: EU
Die Hilfe betrifft:a) die Förderung ziviler Forschungstätigkeiten als Alternative zur Forschung im Verteidigungsbereich und die Unterstützung der Umschulung und anderweitigen Beschäftigung von Forschern und Ingenieuren, die früher in Bereichen beschäftigt waren, die mit Waffen im Zusammenhang stehen;
Pomoc zahrnuje:a) podporu civilních výzkumných činností jako alternativy k obrannému výzkumu a podporu pro rekvalifikaci a náhradní zaměstnávání vědců a inženýrů dříve zaměstnaných v oborech souvisejících se zbraněmi;
   Korpustyp: EU
die Aufzeichnungen über Schulungen sowie die Aufzeichnungen über ärztliche Untersuchungen oder Beurteilungen auf dem neuesten Stand zu halten, wobei auf den Aufzeichnungen über Schulungen das Datum und der Inhalt der erhaltenen Umschulung, Unterschiedsschulung und wiederkehrenden Schulung einzutragen sind, und
uchovávat aktualizované záznamy o výcviku a lékařských prohlídkách nebo posudcích, přičemž u záznamů o výcviku musí být uvedeno datum a obsah absolvovaného přeškolovacího, rozdílového a opakovacího výcviku, a
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der luftfahrzeugmusterspezifischen Schulung und Betreiber-Umschulung auf einem Luftfahrzeugmuster hat jeder Flugbegleiter eine entsprechende überwachte Einweisung für das Muster zu absolvieren, bevor er als Mitglied der Mindestanzahl von Flugbegleitern gemäß ORO.CC.100 eingesetzt werden darf.
Po dokončení specifického typového výcviku na letadlo a přeškolovacího výcviku provozovatele na určitém typu letadla absolvuje každý palubní průvodčí dříve, než jsou mu přiděleny funkce v rámci minimálního počtu palubních průvodčích podle článku ORO.CC.100, příslušné seznámení pod dozorem na daném typu letadla.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Betreiber-Umschulung hat jedes technische Besatzungsmitglied Flüge zum Vertrautmachen zu absolvieren, bevor es eine Tätigkeit als erforderliches technisches Besatzungsmitglied im HEMS-, HHO- oder NVIS-Betrieb aufnimmt.
Po absolvování přeškolovacího výcviku provozovatele a před zahájením provozu ve funkci požadovaného člena technické posádky v provozu HEMS, HHO nebo NVIS, absolvuje každý člen technické posádky seznamovací lety.
   Korpustyp: EU
Elemente des Grundschulungsprogramms dürfen mit der ersten luftfahrzeugmusterspezifischen Schulung und Betreiber-Umschulung zusammengefasst werden, sofern die Anforderungen von CC.TRA.220 erfüllt werden und solche Elemente in den Schulungsaufzeichnungen der betreffenden Flugbegleiter als Elemente des Grundschulungslehrgangs aufgeführt werden.
Prvky vstupního výcvikového programu mohou být kombinovány s prvním specifickým typovým výcvikem na letadlo a přeškolovacím výcvikem provozovatele, pokud jsou splněny požadavky článku CC.TRA.220 a pokud jsou tyto prvky zaneseny jako prvky vstupního výcvikového kurzu do záznamů o výcviku příslušných palubních průvodčích.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller schlägt eine Kombination personalisierter Dienstleistungen vor, darunter eine Unterstützung für das beschäftigende Unternehmen zur Erstattung der Aufwendungen für Umschulung und Vorbereitung der 200 wirtschaftlich am stärksten benachteiligten und am wenigsten ausgebildeten Arbeitnehmer für neue Aufgaben.
Žadatel navrhuje kombinaci personalizovaných služeb, které budou zahrnovat příspěvek pro nového zaměstnavatele na náhradu nákladů spojených s rekvalifikací a zaškolením 200 nejvíce hospodářsky znevýhodněných a nejméně vzdělaných pracovníků/pracovnic.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zu gewährleisten, dass der Globalisierungs- und Anpassungsfonds in wesentlichem Umfang für die Umstrukturierung und Umschulung im Textilsektor eingesetzt wird und speziell für kleine Unternehmen, die stark von der Liberalisierung des Marktes betroffen sind;
vyzývá Komisi, aby zaručila, že fond pro přizpůsobení se globalizaci bude z podstatné části využit k restrukturalizaci textilního odvětví a rekvalifikaci jeho pracovníků, a to zejména u malých a středních podniků zasažených do velké míry liberalizací trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat den Inhalt der für einen Flugbegleiter durchzuführenden Umschulung und Unterschiedsschulung unter Berücksichtigung der gemäß den Bestimmungen von OPS 1.1035 aufgezeichneten bisherigen Schulungsmaßnahmen festzulegen, die der Flugbegleiter durchlaufen hat.
Provozovatel stanoví obsah přeškolovacího a rozdílového výcviku s přihlédnutím k předchozímu výcviku palubního průvodčího zaznamenanému v záznamech o výcviku vyžadovaných podle OPS 1.1035.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass bei jedem Flugbegleiter nach Abschluss der Umschulung und vor dem Einsatz als Mitglied der Mindestkabinenbesatzung gemäß den Bestimmungen von OPS 1.990 ein Vertrautmachen stattgefunden hat.
Provozovatel zajistí, aby každý palubní průvodčí po ukončení přeškolovacího výcviku dokončil seznámení dříve, než bude pracovat jako jeden z členů posádky s minimálním počtem palubních průvodčích podle OPS 1.990.
   Korpustyp: EU
die Aufzeichnungen über Schulungen sowie die Aufzeichnungen über ärztliche Untersuchungen oder Beurteilungen auf dem neuesten Stand zu halten, wobei auf den Aufzeichnungen über Schulungen das Datum und der Inhalt der erhaltenen Umschulung, Unterschiedsschulung und wiederkehrenden Schulung einzutragen sind, und
uchovává aktualizované záznamy o výcviku a lékařských prohlídkách nebo posudcích, přičemž u záznamů o výcviku musí být uvedeno datum a obsah absolvovaného přeškolovacího, rozdílového a opakovacího výcviku, a
   Korpustyp: EU
Die neuen Vorschriften werden die Aufnahme der finanziellen Unterstützung für die Wiedereingliederung und Umschulung jener Arbeitnehmer verbessern, die ihre Arbeitsplätze aufgrund der gegenwärtigen Rezession verlieren; mehr Unternehmen werden antragsberechtigt sein, und der Haushalt der Gemeinschaft wird einen großen Teil der Kosten tragen.
Nová pravidla zlepší používání finanční pomoci k převedení a rekvalifikaci pracovníků, kteří ztrácí svá pracovní místa vzhledem k současné recesi; více firem bude způsobilých a rozpočet Společenství ponese větší díl nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Reformen mitten in Europa ein starkes Signal zu jenen senden, die glücklos von den Orkanböen der Wirtschaftskrise hin und hergeworfen werden, dass Hilfe für sie angeboten wird, sich durch Umschulung und Weiterbildung den Weg zum zukünftigen Wohlstand zu ebnen.
Věřím, že tyto reformy vyšlou ze srdce Evropy silný signál těm natolik nešťastným, že byli zasaženi vichřicemi hospodářské krize, že pro ně existuje dostupná pomoc, aby si sami pomohli rekvalifikací a zlepšování kvality stávajících kvalifikací vydláždit si cestu k budoucí prosperitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich plant die Europäische Union eine Strategie zur Bekämpfung der sich aus Langzeitarbeitslosigkeit ergebenden Armut. Diese Strategie konzentriert sich auf Weiterbildung, Spezialisierung, Umschulung oder Bildung - diese hört nicht auf, nur weil ein Mensch älter wird -, um so die Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern.
Evropská unie kromě toho zvažuje strategii boje s chudobou, jež je výsledkem dlouhodobé nezaměstnanosti, která by byla založena na školení, specializaci, rekvalifikaci nebo vzdělávání, jež nekončí, když je člověk mladý, a to s cílem vytvořit podmínky pro zaměstnatelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Fremdsprachenkenntnissen, bei der Bereitschaft, die Risiken einer Umschulung bzw. eines Arbeitsplatzwechsels einzugehen und bei der Propagierung europäischer Bildungsstandards ist dies ganz offensichtlich eine Vorbedingung für Mobilität und für die Möglichkeit, einen Arbeitsplatz zu finden. Dies erklärt das breite Interesse an der ständigen Weiterbildung bei Menschen meines Alters in Mittel- und Osteuropa.
Znalost cizích jazyků, ochota riskovat rekvalifikaci a změnu pracovního místa a prosazování evropských standardů vzdělávání jsou jasnými předpoklady pro mobilitu a šancí na nalezení zaměstnání, což je důvodem širokého zájmu o celoživotní vzdělávání mezi mými kolegy ze střední a východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung dieser Technologie umfasst auch bestimmte Aspekte, die genau durchdacht werden müssen, wie die Überwindung von administrativen Hürden aber auch anderer Barrieren, die negative Auswirkungen auf die Verbreitung von umweltfreundlichen Autos haben könnten und die Schaffung von Anreizen zur Umschulung der Beschäftigten der Automobilbranche, damit sie die benötigten Fähigkeiten erlangen, beeinträchtigen könnten.
Rozvoj této technologie zahrnuje také určité aspekty, kterým je třeba věnovat patřičnou pozornost, jako je odstranění administrativních a jiných překážek, které by mohly mít na distribuci zelených vozidel nepříznivý vliv, a poskytování stimulů pro rekvalifikaci osob pracujících v automobilovém průmyslu, aby si mohli osvojit nezbytné schopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die die bessere Umsetzung von Hilfe und Hilfsmechanismen für entlassene Arbeitnehmer fördert, da ich die bedeutende Rolle des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) bei der Umschulung von Arbeitern und der Linderung der sozioökonomischen Auswirkungen der weltweiten Krise anerkenne.
- (PT) Hlasoval jsem pro toto usnesení, které chce podpořit zlepšení v poskytování pomoci a uplatňování mechanismů pomoci zaměřených na propuštěné pracovníky, a právě tak uznávám i význam Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) pro rekvalifikaci pracovníků v manuálních profesích a pro zmírňování socioekonomických dopadů celosvětové krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass es neben solchen Leitfiguren wie ihn viele andere gibt, für die nicht gesprochen wird, beispielswiese den Menschenrechtsaktivisten Mao Hengfent, der gerade in einem Umschulungs-/Arbeitslager ist, gerade weil er gegen die Inhaftierung von Liu Xiaobo protestierte.
Nesmíme zapomínat, že kromě takových vedoucích osobností, jako je on, je zde mnoho dalších, o nichž se nemluví, například obránkyně lidských práv Mao Hengfeng, která je nyní v převýchovném/pracovním táboře právě kvůli tomu, že protestovala proti uvěznění Liou Siao-poa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, die Integration der Roma durch konkrete Maßnahmen, wie durch die Bereitstellung von Mitteln für Schulung und Umschulung, sowie durch Maßnahmen zu unterstützen, die auf die strikte Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen zur Bekämpfung der Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt abzielen.
Ráda bych požádala Komisi, aby přijala konkrétní opatření na podporu integrace Romů na trhu práce poskytnutím finančních prostředků na jejich odbornou přípravu a rekvalifikaci a rovněž opatření zaměřená na důsledné uplatňování právních předpisů týkajících se boje proti diskriminaci v zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte