Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umschwung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschwung obrat 18 zvrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umschwung obrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine weitere Quelle der Hoffnung ist, dass dieser Umschwung bemerkenswert schnell passieren kann.
Dalším pramenem naděje je skutečnost, že k tomuto obratu může dojít pozoruhodně rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn inzwischen war jener erwähnte Umschwung eingetreten;
Mezitím došlo totiž k onomu zmíněnému obratu;
   Korpustyp: Literatur
Meine Antwort war damals (und ist noch heute ), dass ein derartiger Umschwung aus zwei Gründen kaum zu erwarten sei.
Odpovídal jsem tehdy (a odpovídám nyní ), že vyhlídky na takový obrat jsou malé, a to ze dvou důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern sei der Umschwung bei der Rentabilität nicht ausschließlich auf den Kostenrückgang zurückzuführen gewesen, sondern sei vielmehr das Ergebnis eines geänderten Preisverhaltens des Antragstellers.
Obrat v ziskovosti nebyl proto založen výhradně na snížení nákladů, nýbrž byl spíše výsledkem změny cenové politiky žadatelů.
   Korpustyp: EU
Die Änderung in der Haltung der New York Times kündigt leider keinen Umschwung bei der Einstellung der amerikanischen Wähler an.
Změna postoje Timesů bohužel nepředznamenává obrat čelem vzad mezi americkými voliči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten ja früher auch keine Fürsorge des Schlosses gemerkt, wie hätten wir jetzt einen Umschwung merken können.
Vždyť jsme ani předtím nepozorovali nijakou péči ze strany zámku, jak bychom teď mohli pozorovat obrat.
   Korpustyp: Literatur
Mittlerweile hat wieder ein Anstieg eingesetzt, allerdings von einem niedrigem Niveau aus, was vor allem auf den Umschwung bei den Rohstoffpreisen zurückzuführen ist.
Teď se opět začala zvyšovat, ale stoupá z nízké hladiny, hlavně v důsledku obratu v komoditních cenách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Umschwung kommt nicht überraschend.
Tento obrat není ale nijak překvapivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der tiefen Rezession lassen vorläufige, vom nationalen statistischen Amt Islands vorgelegte Daten nun auf einen Umschwung in der zweiten Hälfte des Jahres 2011 schließen. Für das gesamte Jahr wird von einem Wachstum des BIP von 3,1 % gegenüber dem Vorjahr ausgegangen.
Po hluboké recesi naznačují předběžné údaje islandského statistického úřadu obrat ve druhém pololetí roku 2011 a růst HDP za celý rok o 3,1 %.
   Korpustyp: EU
Nach der tiefen Rezession lassen vorläufige, vom nationalen statistischen Amt Islands vorgelegte Daten auf einen Umschwung in der zweiten Hälfte des Jahres 2011 schließen. Für das gesamte Jahr wird von einem Wachstum des BIP von 3,1 % gegenüber dem Vorjahr ausgegangen.
Po hluboké recesi naznačují předběžné údaje islandského statistického úřadu obrat ve druhém pololetí roku 2011 a za celý rok růst HDP v porovnání s předchozím rokem o 3,1 %.
   Korpustyp: EU

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umschwung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denn inzwischen war jener erwähnte Umschwung eingetreten;
Mezitím došlo totiž k onomu zmíněnému obratu;
   Korpustyp: Literatur
Sie bewirken keinen Umschwung, aber stellen Forderungen.
Nevládneš kvůli změně, ale pro výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Das Filmgeschäft ist im Umschwung, Ari.
Ten film je připravenej, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschwung Chinas ist in der Tat dramatisch.
Čínský posun je dramatický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Quelle der Hoffnung ist, dass dieser Umschwung bemerkenswert schnell passieren kann.
Dalším pramenem naděje je skutečnost, že k tomuto obratu může dojít pozoruhodně rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
Sklouzávání Ameriky zpět k protekcionismu se zde bohužel nezastavilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders der Verurteilte schien von der Ahnung irgendeines großen Umschwungs getroffen zu sein.
Zejména odsouzenec jako by byl jat tušením jakéhosi velkého zvratu.
   Korpustyp: Literatur
Die Proteste nach den Duma-Wahlen Anfang Dezember 2011 markieren einen wichtigen Umschwung in Russland.
Protesty, které následovaly po prosincových volbách do Státní dumy, znamenají v Rusku významnou změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir haben auch den Appell gehört, da morgen noch einmal einen Umschwung herbeizuführen.
Zároveň jsem zaslechli naléhavou žádost mých kolegů, aby zítra změnili svůj názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh mein Gott, nur Massenmedien würden einen 90 Prozent Umschwung nutzen und es einen Verlust nennen.
Panebože, jenom hlavní média by mohla 90% většinu hlasů nazývat prohrou.
   Korpustyp: Untertitel
Während Amerika seinen Weg des Unilateralismus weiter verfolgt, könnte die Haltung anderer Länder einen Umschwung bewirken.
Ačkoliv snad Amerika bude dál kráčet cestou unilateralismu, záležet bude na postoji dalších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weisst, dass ich es liebe Menschen im Umschwung zu beobachten.
Rád pozoruju lidi, jak se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Umschwung zum Protektionismus hat jedoch schon lange vorher mit Präsident George W.
Sklouznutí Ameriky zpět k ochranářství však započalo již daleko dříve, uvalením dovozních cel na ocel prezidentem Georgem W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Helsinki Syndrom beschreibt einen Umschwung im Verhältnis der Geisel zum Geiselnehmer.
Helsinský syndrom popisuje změnu postoje rukojmí k únosci.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Umschwung zum Protektionismus hat jedoch schon lange vorher mit Präsident George W. Bushs Stahlzöllen im Jahr 2001 begonnen.
Sklouznutí Ameriky zpět k ochranářství však započalo již daleko dříve, uvalením dovozních cel na ocel prezidentem Georgem W. Bushem v roce 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eurozone verzeichnet momentan noch größere Überschüsse, da der Umschwung in den südeuropäischen Ländern die langjährigen Überschüsse Deutschlands erhöht.
Eurozóna je má nyní ještě vyšší, přičemž výkyvy v jižní Evropě dál zvyšují dlouhodobé přebytky Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange ein Kredit aufnehmendes Land stabil und attraktiv ist, wird kein bedeutender Umschwung aufgrund der defizitären Leistungsbilanz vom Markt erzwungen.
Dokud je země, jež si půjčuje, stabilní a atraktivní, trh nebude na žádnou změnu v souvislosti s běžnou obchodní bilancí nijak tlačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hätte Nachzahlungen leisten sollen aber seine Banken haben die Verluste verschwiegen weil sie auf einen Umschwung hofften.
Vypadalo to, že bude mít velkě ztráty...... alebankyto tajily...... vnaději, že se situacezlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile hat wieder ein Anstieg eingesetzt, allerdings von einem niedrigem Niveau aus, was vor allem auf den Umschwung bei den Rohstoffpreisen zurückzuführen ist.
Teď se opět začala zvyšovat, ale stoupá z nízké hladiny, hlavně v důsledku obratu v komoditních cenách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reform hat sehr schnell an Bedeutung verloren in Anbetracht des großen Umschwungs auf dem Markt, was beweist, dass dieser Sektor den Preisschwankungen schutzlos ausgeliefert ist.
Reforma velmi rychle ztratila svůj význam kvůli zásadním zvratům na trhu, které jsou dokladem toho, že odvětví je zcela vydáno napospas cenovým výkyvům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich berücksichtigte er WACC von [> 12] %, um dem zusätzlichen, mit dem Umschwung (d. h. der Umstrukturierung) des Unternehmens verbundenen Risiko Rechnung zu tragen.
Nakonec použil WACC v hodnotě [> 12] %, aby tak zohlednil doplňkové riziko spojené s transformací (tj. restrukturalizací) společnosti.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, zu wissen, wie viel Entbehrungen ein Land ertragen kann, bevor es zu einem Umschwung der öffentlichen Meinung kommt.
Je důležité vědět, jaká míra deprivace v té či oné zemi zvrátí veřejné mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn dies kurzfristig erfolgreich ist, wird der gewaltige Umschwung auf Regierungsausgaben in einigen Jahren nahezu sicher zu bedeutsam niedrigeren Wachstumsraten führen.
I kdyby byl tento obrovský posun směrem k vládním výdajům krátkodobě úspěšný, během několika let téměř jistě povede k podstatně pomalejšímu tempu růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es mag sich wie ein großer Umschwung anfühlen, aber wir glauben, dass Sie eine gute Chance haben, besonders mit unserer Rückendeckung.
Může se vám to zdát moc, ale věříme, že máte šanci, zvlášť, když budeme stát při vás.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beinhaltet sie, eine Rolle bei dem großen Übergang zu spielen - dem radikalen Umschwung auf Umwelt- und Klimanachhaltigkeit - und dem keine Hindernisse in den Weg zu legen, sondern tatsächlich einen Beitrag zu diesem Übergang zu leisten.
Dnes se musí také podílet na významném přechodu - kterým je radikální posun k udržitelnosti životního prostředí a klimatu - nebránit mu a podporovat jej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umschwung bei Griechenlands Haushaltslage von einem hohen Primärdefizit zu einem Überschuss was eine nahezu beispiellose Entwicklung; die Forderung jedoch, das Land müsse einen Primärüberschuss von 4,5% vom BIP erreichen, war durch nichts zu rechtfertigen.
Změna fiskální pozice Řecka z velkého primárního schodku v přebytek byla téměř nevídaná, avšak požadavek, aby tato země dosáhla primárního přebytku ve výši 4,5% HDP, byl přemrštěný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frage des Electoral College vernebelt nicht nur die aufgrund landesweiter Meinungsumfragen erstellten Prognosen, es besteht auch die Möglichkeit von Überraschungen, die zu einem Umschwung in letzter Minute führen könnten.
Nejenže sbor volitelů zkresluje předpovědi založené na celonárodních průzkumech veřejného mínění, ale existuje také možnost překvapení, která mohou vést k obratům na poslední chvíli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thatchers größte Errungenschaft war die Liberalisierung des überregulierten britischen Arbeitsmarkts, und Reagan kündigte den Umschwung in seiner Amtsantrittsrede an: “In der momentanen Krise ist der Staat nicht die Lösung unserer Probleme, sondern der Staat ist das Problem.”
Největším úspěchem Thatcherové byla liberalizace přeregulovaného britského trhu práce, přičemž Reagan svým inauguračním projevem zvrátil vývoj: „Za této probíhající krize vláda není řešením našeho problému; to vláda je problém.“ Morální převaha vysokých mezních daní z příjmu se znenadání vytratila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sagt der bekannte Gesundheitsökonom, Sieger Fuchs von der Universität Stanford: "Eine nationale Krankenversicherung wird es in den Vereinigten Staaten wahrscheinlich erst nach einem größeren Umschwung des politischen Klimas geben.
Slovy renomovaného ekonoma zdravotnictví Victora Fuchse ze Stanfordské university: ,,Státní zdravotní pojištění se zřejmě do Spojených států dostane po závažnější změně politického klimatu, takové změně, jaká často doprovází války, krize či občanské nepokoje velkých rozměrů."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Deutschland des Jahres 2009 gab es nicht nur keinen Umschwung hin zum politischen Rechtsextremismus: Es gab keine Anzeichen einer wie auch immer gearteten Unterstützung für die radikale Rechte.
V Německu v roce 2009 nejenže nenastal žádný příklon k pravicovému politickému extremismu, ale neobjevila se ani žádná známka podpory radikální pravice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung Bush hat alle Arten von Rekorden aufgestellt, so etwa den größten negativen Umschwung im amerikanischen Staatshaushalt im Zeitraum von nur zwei Jahren mehr als 700 Milliarden Dollar pro Jahr von einem soliden Überschuss zu einem gähnenden Defizit.
Bushova administrativa překonává všechny možné rekordy: dosáhla například největšího nepříznivého obratu ve fiskální situaci Ameriky v rozpětí pouhých dvou let - což činí více než 700 miliard dolarů ročně -, z obrovského přebytku v propastný deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptgründe für den massiven Umschwung der Staatsfinanzen in den USA von einem Überschuss zu einem Defizit von mehr als 4% für 2003-04 haben wenig mit Stabilisierung zu tun.
Hlavní důvody mohutného zhoupnutí amerických veřejných financí - z přebytku v roce 2000 do schodku převysujícího 4% HDP v letech 2003-2004 - po pravdě řečeno jen málo souvisejí se stabilizací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umsetzung der Strategie der WHO könnte zum größten positiven Umschwung im Gesundheitsbereich überhaupt führen, indem Menschen überall auf einen Weg in Richtung lebenslange und nachhaltige Verbesserung ihrer Gesundheit gebracht werden.
Zavedení strategie WHO do praxe by mohlo vést k jednomu z největších pozitivních posunů směrem k lidskému zdraví v dějinách, neboť by nasměrovalo obyvatele celého světa na cestu celoživotního a trvalého zlepšování jejich tělesné pohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Politik wird nur in Absprache mit der FME und nur dann geändert werden, wenn die Arion Bank und die FME gemeinsam feststellen, dass in der isländischen Wirtschaft ein nachhaltiger Umschwung eingetreten ist.
Tato politika bude změněna pouze ve spolupráci s FME a pouze tehdy, pokud Arion Bank a FME společně rozhodnou, že bylo dosaženo udržitelného oživení islandského hospodářství.
   Korpustyp: EU
Eine nationale Krankenversicherung wird es in den Vereinigten Staaten wahrscheinlich erst nach einem größeren Umschwung des politischen Klimas geben. Zu derartigen Veränderungen kommt es oft erst nach einem Krieg, einer Wirtschaftskrise oder nach größeren Unruhen in der Bürgerschaft.
Státní zdravotní pojištění se zřejmě do Spojených států dostane po závažnější změně politického klimatu, takové změně, jaká často doprovází války, krize či občanské nepokoje velkých rozměrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich setzen, neben einer Vielzahl weiterer Faktoren, der enorme Umschwung in Europa hin zu einem Handelsüberschuss (eine zentrale Stütze der neuerlichen Stabilität der Region) und die deutliche Abwertung des japanischen Yen Länder, die bestrebt sind, ihre Leistungsbilanzdefizite in den Griff zu bekommen, unter erheblichen Druck.
Mezi bezpočet faktorů, které ztěžují život státům snažícím se zkrotit schodek běžného účtu, současně patří masivní přechod Evropy na obchodní přebytek (což je klíčový faktor nově nabyté stability v tomto regionu) a prudké znehodnocení japonského jenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dem Kostenrückgang hätten beide Seiten profitiert: alle lokalen und die chinesischen Hersteller, nicht nur die Antragsteller;insofern sei der Umschwung bei der Rentabilität nicht ausschließlich auf den Kostenrückgang zurückzuführen gewesen, sondern sei vielmehr das Ergebnis eines geänderten Preisverhaltens der Antragsteller.
Pokles nákladů prospěl všem místním i čínským výrobcům, nikoli jen žadatelům, a proto průlom v ziskovosti nebyl založen výlučně na poklesu nákladů, ale vyplýval spíše ze změny cenového chování žadatelů.
   Korpustyp: EU
Ohne in eine Diskussion über deren Vor- und Nachteile einsteigen zu wollen, möchte ich darauf hinweisen, dass Probleme dann entstehen könnten, wenn es zu einem nächsten Umschwung des Kreditzyklus kommt, der zu einem weitaus komplexeren Zyklus umfangreicher Schuldenumstrukturierungen von großen Unternehmen führen könnte.
Aniž bych se chtěl pouštět do debaty o výhodách a nevýhodách tohoto trendu, myslím, že by mohl vést k problémům v okamžiku, kdy se obrátí úvěrový cyklus, a mohl by vyvolat mnohem složitější cyklus restrukturalizace dluhů velkých podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren stellt die Kommission fest, dass insbesondere im Luftverkehrssektor unter den gegenwärtigen Konjunkturbedingungen eine Stabilisierung der Leistung auf Betriebs- und Serviceebene erreicht werden muss, um eine langfristige Rentabilität als solide Basis für zukünftiges Wachstum und nicht nur einen kurzfristigen Umschwung sicherzustellen.
Komise dále poznamenává, že zejména v odvětví letecké dopravy a v současné ekonomické situaci je nutné stabilizovat provozní výkonnost a výkonnost služeb, aby byla zajištěna dlouhodobá životaschopnost jako pevný základ pro budoucí růst, a nikoli jen pro krátkodobé oživení.
   Korpustyp: EU
Die Regierung Bush hat alle Arten von Rekorden aufgestellt, so etwa den größten negativen Umschwung im amerikanischen Staatshaushalt im Zeitraum von nur zwei Jahren mehr als 700 Milliarden Dollar pro Jahr von einem soliden Überschuss zu einem gähnenden Defizit. Diese Verschwendung in Höhe von über einer Billion Dollar innerhalb von drei Jahren ist allerdings ein weiterer Rekord.
dosáhla například největšího nepříznivého obratu ve fiskální situaci Ameriky v rozpětí pouhých dvou let - což činí více než 700 miliard dolarů ročně -, z obrovského přebytku v propastný deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inflation in den Ländern der OECD sank von einem jährlichen Durchschnitt von 3,7 Prozent im Jahr 2008 auf etwa 0,5 Prozent im Jahr 2009. Mittlerweile hat wieder ein Anstieg eingesetzt, allerdings von einem niedrigem Niveau aus, was vor allem auf den Umschwung bei den Rohstoffpreisen zurückzuführen ist.
V OECD se inflace snížila z ročního průměru ve výši 3,7% v roce 2008 na přibližně 0,5% v roce 2009. Teď se opět začala zvyšovat, ale stoupá z nízké hladiny, hlavně v důsledku obratu v komoditních cenách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nicht einhalten wird? Leider hat Amerikas Umschwung zum Protektionismus an dieser Stelle nicht Halt gemacht.
proč by někdo uzavíral dohody s americkou vládou, která jako by chtěla horlivě demonstrovat, že poruší své závazky i pro ten nejtitěrnější představitelný domácí politický prospěch? Sklouzávání Ameriky zpět k protekcionismu se zde bohužel nezastavilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar