Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESTIMMUNGEN FÜR DIE VERWALTUNG UND UMSETZUNG DER ZOLLKONTINGENTE
PRAVIDLA PRO SPRÁVU A PROVÁDĚNÍ CELNÍCH KVÓT
h) Umsetzung des Konsenses zur humanitären Hilfe
h) Provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci
Entsprechungstabellen sind notwendig, um die ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie sicherzustellen.
Srovnávací tabulky jsou nezbytné k zajištění řádného provádění této směrnice.
25. bringt seine Besorgnis über die in der EU geltenden Rechtsvorschriften zu Separatorenfleisch und ihre Umsetzung in den Mitgliedstaaten zum Ausdruck;
25. vyjadřuje znepokojení nad stávajícími právními předpisy EU týkajícími se strojně odděleného masa a nad prováděním těchto předpisů v členských státech;
Die Kommission hat auch die Zusammenarbeit bei der Umsetzung koordiniert, um falsche Umsetzungen zu vermeiden.
Komise také spolupráci na provádění koordinovala, aby nedocházelo k nesprávnému provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR DIE PROGRAMMPLANUNG UND UMSETZUNG
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO PROGRAMOVÁNÍ A PROVÁDĚNÍ OPERAČNÍCH PROGRAMŮ
über die Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Mehr Forschung und Innovation – In Wachstum und Beschäftigung investieren: Eine gemeinsame Strategie
o „Provádění lisabonského programu Společenství: Více výzkumu a inovací – investice ve prospěch růstu a zaměstnanosti: společný přístup“
Dies garantiert eine einheitliche Umsetzung der Verordnung.
Tímto způsobem se zaručí jednotné provádění nařízení.
Schließlich befassen sich die Ausschüsse mit Fragen von gemeinsamem Interesse im Rahmen der Umsetzung des Partnerschaftsabkommens.
V neposlední řadě převzaly výbory odpovědnost za otázky společného zájmu v souvislosti s prováděním dohody o partnerství.
2008 waren 55 % der erforderlichen Umsetzungen verzögert, in vielen Fällen um zwei oder mehr Jahre.
V roce 2008 bylo 55 % nezbytného provádění opožděno, v mnoha případech i o dva roky či více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besser als die Umsetzung.
Více, než jeho realizaci.
Sowohl bei der Planung als auch bei der Umsetzung sollte konsequentes Vorgehen sichergestellt werden.
Konzistence by měla být zajištěna jak na úrovni programování, tak na úrovni realizace.
Sie haben Befugnisse in Bezug auf die technische Umsetzung der ESZB-PKI.
Mají pravomoc v oblasti technických prostředků realizace infrastruktury veřejných klíčů ESCB.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die geeignete Struktur und Form für die regelmäßige Überwachung der Umsetzung des Programms.
Členské státy stanoví vhodné struktury a formuláře, kterou jsou k zajištění pravidelného sledování realizace programu nutné.
Sie ist für Gestaltung und Umsetzung des institutseigenen CCR-Managementsystems zuständig;
je odpovědný za navržení a realizaci systému řízení CCR instituce;
wünscht eine stärkere Einbindung der Instanzen auf Ministerebene in die Umsetzung der Strategie;
doufá, že se realizace této strategie ve větší míře zúčastní ministerské orgány;
Die vorgeschlagene Änderung würde die Umsetzung dieses Programms erleichtern.
Předložený pozměňovací návrh přispěje ke snadnější realizaci tohoto programu.
unterrichtet die betroffenen Eisenbahnunternehmen oder Fahrwegbetreiber über die grundsätzliche Umsetzung des Überwachungsplans bzw. der Überwachungspläne.
příslušným železničním podnikům nebo provozovatelům infrastruktury podává celkové vysvětlení způsobu realizace plánu nebo plánů dozoru.
Mein Kabinett war die treibende Kraft für die konkrete Umsetzung der von mir eingeleiteten Reformen.
Má pracovní skupina byla hybnou silou při realizaci reforem, k nimž jsem dal podnět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A. EMPFEHLUNGEN, TEIL II UND III — UMSETZUNG UND REGULIERUNGSRAHMEN 407
DOPORUČENÍ, ČÁST II A III –PROVEDENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU A REGULAČNÍ SYSTÉM 359
Die Förderkriterien für Vorhaben im Rahmen des Teilbereichs "Umsetzung und gute Verwaltungspraxis" sind in Anhang 1 aufgeführt.
Kritéria financování, která se používají na projekty v rámci složky „Provedení a správa“ jsou uvedena v příloze 1.
Diese Empfehlungen waren schon deshalb enttäuschend, weil sie nicht die geringste Kritik an den Beschränkungen von Lissabon und an den Konsequenzen der mangelnden Umsetzung einiger der wichtigsten politischen und kulturellen Pläne, die zu dieser Zeit gemacht worden sind, beinhalteten.
Již tato doporučení byla zklamáním, protože nebyla založena ani na té nejmenší kritice omezení Lisabonu a na důsledcích neprovedení některých nejdůležitějších politických a kulturních plánů, které byly v té době vypracovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
Ačkoli, ani nejlepší plán nemůže zaručit bezchybné provedení.
Abschließend bestreiten die Beschwerdeführer, dass die Umsetzung des Schiedsspruchs den Wettbewerb verfälscht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
A konečně žalobci odmítají, že by provedením nálezu hrozilo narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi členskými státy.
Ich begrüße im Namen des Haushaltskontrollausschusses die Einrichtung des neuen Organs, welches eines der wichtigsten praktischen Umsetzungen des Vertrags von Lissabon ist.
Jménem Výboru pro rozpočtovou kontrolu vítám zřízení tohoto nového orgánu, který představuje jedno z nejdůležitějších praktických provedení Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schlussfolgerungen TEIL II – UMSETZUNG ................................................................................132
Závěry ČÁSTI II – PROVEDENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU .......................................117
Spezifische Kofinanzierungskriterien für Vorhaben im Rahmen des Teilbereichs "Umsetzung und gute Verwaltungspraxis"
Specifická kritéria pro spolufinancování projektů z LIFE+ Provedení a správa
Wir kritisieren die Türkei wegen des Zusatzprotokolls - wir haben das Gleiche erneut heute Nachmittag vom amtierenden Präsidenten gehört - aber vom Scheitern der Umsetzung des Beschlusses des EU-Rates vom 26. April 2004 haben wir nichts gehört.
Kritizujeme Turecko kvůli tomu, že dosud neprovedlo dodatkový protokol - dnes to tu opět zaznělo z úst úřadující předsedkyně Rady - nikdo se však nezmiňuje o neprovedení rozhodnutí Rady EU ze dne 26. dubna 2004.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert von der Kommission angemessene Maßnahmen, um eine uneingeschränkte Umsetzung der Richtlinie sicherzustellen;
očekává, že Komise přijme vhodná opatření, aby zajistila úplné provedení této směrnice;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Umsetzung von Artikel 2 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften: die Einstellungspolitik der Organe und Einrichtungen der EU ( 2009/2239(INI) )
- Uplatňování článku 2 Služebního řádu úředníků Evropských společenství: politika institucí a orgánů EU pro přijímání zaměstnanců ( 2009/2239(INI) )
Die Haushaltsbehörde muss über alle erforderlichen Informationen verfügen, damit sie die Umsetzung dieses Prinzips jetzt und in Zukunft genau beobachten kann.
Rozpočtový orgán musí mít k dispozici veškeré potřebné informace, které mu umožní pečlivě sledovat uplatňování této zásady v současnosti i budoucnosti.
Dieses Ziel kann nur durch die Entwicklung und Umsetzung gemeinsamer Regeln erreicht werden.
Tohoto cíle lze dosáhnout pouze vytvořením a uplatňováním společných pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen zur Umsetzung der Agenda von Lissabon zu verstärken.
Zpravodaj vyzývá členské státy, aby zvýšily úsilí na uplatňování Lisabonské agendy.
Sie sagen die Antwort voraus noch bevor sie die Auswirkungen einer Umsetzung der Lösung identifizieren.
Usnesení předjímá odpověď, aniž jsou známy dopady spojené s uplatňováním tohoto řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte auch zum Erlass der zur Umsetzung dieser Richtlinie erforderlichen Maßnahmen ermächtigt werden.
Komise by rovněž měla být oprávněna přijímat opatření nezbytná pro uplatňování mechanismu sankcí.
Außerdem müsste man die Vorkehrungen für die Überwachung ihrer Umsetzung prüfen und bestimmen, welche Behörde die Überwachung durchführen könnte.
Dále by měla učinit opatření týkající se dohledu nad jejich uplatňováním a určit orgán, který bude moci tento dohled provádět.
In vielen Fällen wird die EBA technische Standards zur Umsetzung von Kapital- und anderen Vorschriften festlegen (siehe Sammelrichtlinie).
V mnoha případech stanoví EBA technické normy k uplatňování pravidel pro pohyb kapitálu a dalších pravidel (viz souhrnná směrnice).
Die HACCP-Grundsätze sollten auf den Erfahrungen bei deren Umsetzung gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Lebens- und Futtermittelhygiene beruhen.
Zásady HACCP by měly být založeny na zkušenostech s jejich uplatňováním na základě právních předpisů Společenství o hygieně potravin a krmiv.
Deshalb sollte ein Mechanismus eingeführt werden, mit dem die Behörde Fälle einer nicht ordnungsgemäßen oder unzureichenden Umsetzung des Gemeinschaftsrechts angehen kann.
Měl by být tedy vytvořen mechanismus, na jehož základě by bankovní orgán řešil případy nesprávného nebo nedostatečného uplatňování práva Společenství .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UMSETZUNG – Könnte die Kommission die Ausarbeitung eines Berichts über die Umsetzung der Aktionsplattform von Peking in der Europäischen Union in Erwägung ziehen, der nach Geschlechtern aufgeschlüsselte Daten, Bezugsangaben und einen genauen Zeitplan für ihre Umsetzung enthält?
PLNĚNÍ PEKINGSKÉ PLATFORMY – Uvažuje Komise o vypracování zprávy o plnění pekingské akční platformy v Evropské unii, která by obsahovala údaje podle pohlaví, srovnávací hodnocení a jasný harmonogram jejího plnění?
Die Kommission wird aufgefordert durch "Verstoß- und Nichteinhaltungsverfahren" weiterhin Druck auf die Mitgliedstaaten auszuüben, damit sie ihren rechtlichen Verpflichtungen zur Umsetzung dieser Richtlinien so rasch wie möglich vollständig nachkommen könnten.
Komise by proto měla převedení směrnic do vnitrostátního práva bedlivě sledovat a prostřednictvím řízení pro porušení předpisů a neplnění povinností od členských států vyžadovat dodržení jejich právních závazků.
ist allerdings der Ansicht, dass die Umsetzung verbessert und rationalisiert werden muss;
má však za to, že jejich plnění se musí zlepšit a zrychlit;
Die Kluft zwischen der Anerkennung von Menschenrechten und ihrer wirksamen Umsetzung bleibt weiterhin sehr groß.
Mezi uznáním lidských práv a jejich účinným plněním je nadále velmi velký odstup.
Die Zielvorgabe und die Strategie sowie ihre Umsetzung werden veröffentlicht.
Tento cílový počet, strategie a její plnění se zveřejní.
Aufstellung des politischen Programms zu Beginn seiner Mandatsperiode, Vorlage des Programms in der Plenarversammlung sowie Überwachung seiner Umsetzung. Am Ende seiner Mandatsperiode berichtet das Präsidium der Plenarversammlung über die Umsetzung seines politischen Programms;
formulace a předložení politického programu plenárnímu shromáždění na začátku funkčního období a dohled nad jeho plněním. Na konci svého funkčního období předkládá plenárnímu shromáždění zprávu o plnění svého politického programu;
Inangriffnahme der Umsetzung internationaler Verpflichtungen im Gesundheitsbereich, insbesondere hinsichtlich der internationalen Gesundheitsvorschriften.
Dbát o plnění mezinárodních závazků v oblasti zdraví, zejména mezinárodních zdravotních předpisů.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen befasst sich mit der Entwicklung der Europäischen Verträge und ihrer Umsetzung, den Beziehungen zwischen den verschiedenen europäischen Organen und zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten, mit den europäischen Parteien und mit der Geschäftsordnung des Parlaments.
Výbor pro ústavní záležitosti se zabývá evropskými smlouvami a jejich plněním, vztahy mezi jednotlivými evropskými orgány, Evropským parlamentem a vnitrostátními parlamenty, vztahy s evropskými politickými stranami a jednacím řádem Parlamentu.
fordert Geber wie Empfänger auf, bessere Daten für die Umsetzung und Überprüfung der MDGs zu liefern;
vyzývá dárce a příjemce, aby podpořili zlepšení údajů týkajících se plnění a monitorování rozvojových cílů tisíciletí;
Ohne eine internationale und regionale Unterstützung, die die Entstehung günstiger Bedingungen für seine Umsetzung fördert, wird das Abkommen kaum Erfolgschancen haben.
Bez mezinárodní a regionální podpory, které zvyšují možnost vytvoření příznivých podmínek pro plnění dohody, nemá tato dohoda téměř žádnou šanci uspět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sollte außerdem als Antrieb zur Umsetzung wichtiger Reformen in Ländern funktionieren, die Kandidaten oder mögliche Kandidaten für eine Unionsmitgliedschaft sind.
Měla by být hnací silou při zavádění důležitých reforem v zemích, které jsou kandidáty či možnými kandidáty na členství v Unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird den Übergang zu einer nachhaltigen Biowirtschaft in Europa beschleunigen und die Lücke zwischen den neuen Technologien und ihrer Umsetzung schließen.
Tím dojde k urychlení přechodu k udržitelnému evropskému biohospodářství k překlenutí mezery mezi novými technologiemi a jejich zaváděním.
– unter Hinweis auf die Leitlinien des Rates zur Umsetzung und Bewertung restriktiver Maßnahmen (Sanktionen) im Rahmen der GASP der EU
– s ohledem na pokyny Rady pro zavádění a hodnocení omezujících opatření (sankcí) v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky EU
Zur Überprüfung der Wirksamkeit der Richtlinie sollte ein Instrument vorgesehen werden, mit dem die Schwierigkeiten bei der praktischen Umsetzung dieser Richtlinie von Anfang an ermittelt werden können.
Je vhodné stanovit nástroj sledování umožňující zhodnotit účinnost směrnice a zajistit si již nyní prostředky pro zjištění obtíží souvisejících se zaváděním této směrnice do praxe.
Der Ausschuss für regionale Entwicklung betont den entscheidenden Stellenwert von Programmen für grenzüberschreitende und interregionale Zusammenarbeit zur Umsetzung der ENP.
Výbor pro regionální rozvoj zdůrazňuje zásadní význam programů přeshraniční a meziregionální spolupráce pro zavádění Evropské politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die sehr geringe Zahl der bei der Kommission eingegangenen Beschwerden betreffend die Umsetzung der Entsenderichtlinie und die begrenzte Zahl der von der Kommission eingeleiteten Verstoßverfahren ein Indiz dafür sind, dass die Menschen in Unkenntnis ihrer Rechte aufgrund der Richtlinie sind und sie ihre Ziele daher nicht erreicht,
vzhledem k velmi malému množství stížností, které Komise obdržela v souvislosti se zaváděním směrnice o vysílání pracovníků, a k omezenému množství řízení pro porušení práva, která Komise vedla, zdůrazňuje skutečnost, že si lidé nejsou vědomi svých práv podle této směrnice, a proto se nedaří dosáhnout jejích cílů,
Sportexperten, Sportlehrer und Trainer müssen eine größere Rolle bei ihrer Umsetzung spielen, und ihnen muss die gebührende Wertschätzung zuteil werden.
Větší úloha v jejich zavádění musí být dána odborníkům z oblasti sportu, učitelům tělesné výchovy a trenérům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die sehr geringe Zahl der bei der Kommission eingegangenen Beschwerden betreffend die Umsetzung der Entsenderichtlinie und die begrenzte Zahl der von der Kommission eingeleiteten Verstoßverfahren ein Indiz dafür sind, dass die Menschen in Unkenntnis ihrer Rechte aufgrund der Richtlinie sind und sie ihre Ziele daher nicht erreicht,
I. vzhledem k velmi malému množství stížností, které Komise obdržela v souvislosti se zaváděním směrnice o vysílání pracovníků, a k omezenému množství řízení pro porušení práva, která Komise vedla, zdůrazňuje skutečnost, že si lidé nejsou vědomi svých práv podle této směrnice, a proto se nedaří dosáhnout jejích cílů,
den Zeitpunkt, ab dem die Clearingpflicht wirksam wird, einschließlich einer schrittweisen Umsetzung,
data, odkdy povinnost clearingu nabývá účinnosti, včetně případného postupného zavádění;
Um die Einhaltung dieser Auflagen zu gewährleisten, werden nationale Aufsichtsbehörden die Befugnis erhalten, Betreibern verbindliche Anweisungen über Maßnahmen zu erteilen, die für die Sicherheit elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste notwendig sind, sowie deren ordnungsgemäße Umsetzung zu kontrollieren.
Pro zajištění souladu s těmito požadavky bude vnitrostátním regulačním orgánům udělena pravomoc vydávat závazné pokyny pro provozovatele k opatřením požadovaným na zajištění elektronických komunikačních sítí a služeb a dohled nad jejich řádným zaváděním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZUR UNTERSTÜTZUNG UND UMSETZUNG DES ELEKTRONISCHEN SYSTEMS ZUR ÜBERTRAGUNG VON DATEN ÜBER FANGTÄTIGKEITEN (ERS-SYSTEM)
PRO VYTVOŘENÍ RÁMCE ELEKTRONICKÉHO SYSTÉMU PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ O RYBOLOVNÉ ČINNOSTI (SYSTÉM ERS) A JEHO ZAVEDENÍ
Der zweite Schritt wäre die Konzeption und Umsetzung bewährter Umweltmanagementpraktiken.
Druhý krok by zahrnoval tvorbu a zavedení osvědčených postupů řízení.
Definition, falls sachgerecht, Umsetzung und Erläuterung eines robusten Qualitätsmanagement-Rahmens für diese Indikatoren.
případně vymezením, zavedením a vysvětlováním rámce pro robustní řízení kvality pro tyto ukazatele.
Seine erfolgreiche Umsetzung würde in Chinas nächster Urbanisierungsphase die Bedingungen der Armen zweifellos verbessern.
Jeho úspěšné zavedení by bezpochyby zlepšilo podmínky chudých lidí během příští fáze čínské urbanizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Klasse TRIV ist identisch mit der Temperaturauslegung aller den RIV-Bestimmungen entsprechenden Wagen, die vor Umsetzung dieser TSI existierten.
Třída TRIV je shodná s konstrukční teplotní úrovní pro všechny interoperabilní vozy existující před zavedením této TSI.
Vor ihrer Umsetzung müssen Screeningmethoden und -programme erprobt und validiert werden.
Jejich zavedení závisí na otestování a validaci screeningových metod a programů.
Da die irischen Behörden es versäumten, die Maßnahme vor ihrer Umsetzung zu notifizieren, verstießen sie gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV.
Irské orgány tím, že opatření neoznámily před jeho zavedením, nesplnily své povinnosti podle čl. 108 odst. 3 Smlouvy.
Durch die richtige Steuerwahl und die passende Umsetzung könnten wir über wichtige Einnahmequellen verfügen und gleichzeitig unsere Wettbewerbsfähigkeit beibehalten.
Při správném výběru daně a jejím správném zavedení bychom mohli získat důležitý nový zdroj příjmů při zachování naší konkurenceschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Änderungen an der Software oder Hardware des Fahrtenschreibers oder an den für seine Herstellung verwendeten Werkstoffen werden vor ihrer Umsetzung der Behörde gemeldet, die die Typgenehmigung für das Gerät erteilt hat.
Jakákoliv úprava týkající se softwarového nebo hardwarového vybavení tachografu nebo povahy materiálů použitých k jeho výrobě musí být před zavedením oznámena orgánu, který vydal schválení typu zařízení.
Die kurzfristigen Maßnahmen müssen durch die Verabschiedung und vor allem die wirksame Umsetzung langfristiger strategischer Maßnahmen ergänzt werden.
Jakékoliv krátkodobé opatření musí doplnit přijetí, a co je důležitější, i efektivní zavedení dlouhodobých strategických opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS ZUR UMSETZUNG IN DEN MITGLIEDSTAATEN
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽÍVÁNÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU K IMPLEMENTACI ČLENSKÝMI STÁTY
ECAIs müssen operationale Kriterien erfüllen , um die effiziente Umsetzung des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem zu gewährleisten .
Externí ratingové instituce musí splňovat provozní kritéria , aby byla zajištěna účinná implementace rámce hodnocení úvěrového rizika .
Wie ich in Sydney gehört habe, haben viele Entwicklungsländer echte Schwierigkeiten bei der Definition, Vorbereitung und Umsetzung von Projekten.
Jak jsem se doslechl v Sydney, mnoho rozvojových zemí naráží na vážné obtíže při identifikaci, přípravě a implementaci projektů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch ist der von Finanzminister Arun Jaitley vorgelegte Haushalt in mancherlei Hinsicht ein Erfolg – nicht zuletzt aufgrund der Harmonisierung von Vision und Umsetzung.
Rozpočet ministra financí Áruna Džaitleye však slaví úspěch hned na několika frontách – mimo jiné proto, že se mu daří skloubit vize s implementací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein fundamentaler Mangel im Bereich der Behandlung von Bioabfall ist das unterschiedliche Maß an Umsetzung der vorhandenen Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten.
Základním nedostatkem v oblasti nakládání s biologickým odpadem je rozdílná úroveň implementace existující legislativy v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsstaaten haben die nationale Umsetzung des Patientenkartensystems festzulegen.
Členské státy se musí dohodnout na místní implementaci systému průkazek pacienta.
Daher hat auch die Europäische Kommission Probleme, die Umsetzung der Richtlinien zu überwachen und die Ursachen für die misslichen Umstände zu ermitteln, unter denen es zu Diskriminierungen kommt.
Proto Evropská komise čelí problémům s dohledem nad implementací směrnic a s určováním důvodů nešťastných situací, v nichž je diskriminace přítomná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch eine einheitliche Umsetzung ist entscheidend, will man ein weiteres ruinöses Wettrennen um möglichst niedrige Regulierungsstandards vermeiden.
Konzistentní implementace je ale zásadní, abychom se vyvarovali dalšího konkurenčního uvolňování norem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die britische Regierung hat sich verpflichtet, die vollständige Umsetzung eines Umstrukturierungsplans zu gewährleisten.
Vláda UK je pověřena, aby zajistila plnou implementaci plánu restrukturalizace, pokud bude schválen.
Darum ist es dringend geboten, dass sich das Parlament mit der Umsetzung beschäftigt, um klar aufzuzeigen, in welcher Weise der Vertrag einen realen Fortschritt darstellen sollte.
Proto je také velmi důležité, aby se implementací zabýval i Parlament, a stanovil jasný směr, jakým se smlouva bude ubírat, aby představovala skutečný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweck der Verordnung ist die wirksame Umsetzung der EU-Gesetzgebung über den internationalen Luftverkehrsmarkt.
Cílem tohoto nařízení je účinné uplatnění právních předpisů EU souvisejících s vnitřním trhem letecké dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten berechnen den arithmetischen Mittelwert des gesamten inländischen Endenergieverbrauchs der letzten fünf Kalenderjahre vor Umsetzung dieser Richtlinie, für die amtliche Daten vorliegen .
Členské státy vypočtou aritmetický průměr celkové vnitrostátní koncové spotřeby energie za posledních pět kalendářních let před uplatněním této směrnice, pro které jsou k dispozici oficiální údaje.
Der Vorschlag für die neue Richtlinie sorgt in vielen Ländern für heftige Kontroversen, weil ihre Umsetzung erhebliche Folgen für die Wirtschaft haben wird.
Návrh nové směrnice vyvolává mnoho sporů v mnohých zemích, neboť jeho uplatnění bude mít vážné následky pro hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vertrag zwischen dem AIFM und der Verwahrstelle legt fest, dass der AIFM von einer Bestimmung zur Übertragung und erneuten Verwendung von Vermögenswerten im Einklang mit den AIF-Vorschriften vor deren Umsetzung in Kenntnis gesetzt wird.
Smlouva mezi správcem AIF a depozitářem stanoví, že správce AIF musí být před jejím uplatněním informován o ustanovení umožňujícím převod a opětovném použití kapitálu v souladu s pravidly AIF.
Er wird im November erneut zusammentreten, um die reibungslose Umsetzung sicherzustellen und die Arbeit an so wichtigen Themen wie dem Wettbewerb oder der Sicherheit aufzunehmen.
Má se opět setkat v listopadu, aby se zajistilo bezproblémové uplatnění a aby začal pracovat na důležitých záležitostech, kterými jsou hospodářská soutěž a bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. fordert die Schaffung besonderer Kompensationsmechanismen für die Regionen oder Mitgliedstaaten, die auf Grund der Unausgewogenheiten, die sich aus der Umsetzung des Kommissionsvorschlags über die Mittelzuweisung ergeben, erhebliche finanzielle Einbußen hinzunehmen haben;
15. vyzývá k vytvoření mechanismu kompenzace pro regiony nebo členské státy, které čelí výrazným finančním ztrátám v důsedku nesrovnalostí způsobených uplatněním návrhu Komise v souvislosti s přidělováním finančních prostředků;
Annahme und Einsatz eines Verfahrenshandbuchs für Aufträge und von Prüflisten, um die Auswahl der richtigen Verfahren und deren ordnungsgemäße Umsetzung zu gewährleisten;
přijmout a uplatňovat příručku o postupech pro veřejné zakázky a kontrolní seznamy, která umožní zajistit volbu vhodných postupů a jejich správné uplatnění.
Berechtigt der Vertrag zwischen der Verwahrstelle und dem Dritten zur Übertragung und erneuten Verwendung von Vermögenswerten im Einklang mit den AIF-Vorschriften, so muss der AIFM über diese Klausel vor ihrer Umsetzung informiert werden.
Smlouva mezi správcem AIF depozitářem musí vyžadovat, aby správce AIF byl před uplatněním smlouvy informován o veškerých smluvních podmínkách umožňujících převod a opětné použití kapitálu v souladu s pravidly AIF.
Allerdings gibt es nach wie vor erhebliche Lücken bei der vollen Umsetzung dieser Gesetzgebung.
Úplnému uplatnění této směrnice však brání závažné nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten berechnen den arithmetischen Mittelwert des gesamten inländischen Endenergieverbrauchs der letzten fünf Kalenderjahre vor Umsetzung dieser Richtlinie, für die amtliche Daten vorliegen , und verwenden diesen Zeitraum als Basisperiode für die gesamte Dauer der Anwendung dieser Richtlinie.
Členské státy vypočtou aritmetický průměr celkové vnitrostátní koncové spotřeby energie za posledních pět kalendářních let před uplatněním této směrnice, pro které jsou k dispozici oficiální údaje , a použijí toto období jako základní periodu pro celkovou dobu platnosti této směrnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
113. begrüßt die Fortschritte bei der Umsetzung der Reform;
113. vítá pokrok dosažený v důsledku uskutečňování této reformy;
Die Zuwendungen sollen stufenweise und parallel zur erfolgreichen Umsetzung des Friedensabkommens und einer Verbesserung der Lage in Darfur erfolgen.
Jeho uplatňování bude postupné a bude probíhat souběžně s efektivním uskutečňováním mírové smlouvy a se zlepšováním situace v Dárfúru.
Dies könnte ein erster Schritt zur Umsetzung des Erasmus-Projekts für gewählte lokale und regionale Vertreter sein.
Toto by mohl být první krok při uskutečňování projektu Erasmus pro zvolené místní a regionální představitele;
Die Europäische Union ist der ideale Schauplatz, um Ideen zu sammeln und die auszuwählen, die am besten funktionieren, und insbesondere bei ihrer Umsetzung zu helfen.
Evropská unie je ideálním prostředím pro shromažďování myšlenek, pro výběr těch, které budou nejlépe fungovat, a zvláště pro pomoc s jejich uskutečňováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Zwischenbewertung ist ein Bericht über die bisherige Umsetzung des Aktionsplans.
Toto hodnocení je zprávou o uskutečňování akčního plánu do dnešního dne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
57. bestärkt die Regierungen der Länder, in denen transnationale Unternehmen ihren Sitz haben, darin, die Umsetzung der OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen zu überwachen und regelmäßig Berichte über den Beitrag dieser Unternehmen zur tatsächlichen Abschaffung der Kinderarbeit und zur Umsetzung der Kernarbeitsnormen der ILO zu veröffentlichen;
57. vybízí vlády zemí, kde sídlí nadnárodní podniky, aby dohlížely nad uskutečňováním Směrnic OECD pro nadnárodní podniky a aby v pravidelných intervalech zveřejňovaly zprávy o tom, jak tyto podniky přispívají k účinnému odstranění práce dětí a k uplatňování základních pracovních norem ILO;
Wie hat die Kommission die Umsetzung der Strategie in den einzelnen Mitgliedstaaten überwacht?
Jak dohlíží Komise na uskutečňování této strategie v různých členských státech?
bestärkt die Regierungen der Länder, in denen transnationale Unternehmen ihren Sitz haben, darin, die Umsetzung der OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen zu überwachen und regelmäßig Berichte über den Beitrag dieser Unternehmen zur tatsächlichen Abschaffung der Kinderarbeit und zur Umsetzung der Kernarbeitsnormen der ILO zu veröffentlichen;
vybízí vlády zemí, kde sídlí multinacionální podniky, aby dohlížely nad uskutečňováním Směrnic OECD pro multinacionální podniky a aby v pravidelných intervalech zveřejňovaly zprávy o tom, jak tyto podniky přispívají k účinnému odstranění práce dětí a k uplatňování základních pracovních norem MOP;
Schließlich sollten der Dialog und die praktische Umsetzung der Schwarzmeerstrategie der EU auf allen Ebenen der regionalen Kooperation entwickelt werden.
Dialog a praktické uskutečňování strategie EU v oblasti Černého moře je třeba rozvíjet na všech úrovních regionální spolupráce.
Wir haben es geschafft, zu einem Kompromiss zwischen ehrgeizigen Zielen zu gelangen, sodass die Wirtschaften wettbewerbsfähig und die öffentlichen Finanzen nachhaltig bleiben, und einer Umsetzung auf nationaler Ebene, da die Entscheidungen, die wir treffen müssen, in den meisten Fällen nationale Entscheidungen sind.
Podařilo se nám dosáhnout kompromisu mezi ambiciózními cíli, jimiž je zachování konkurenceschopnosti ekonomiky a udržitelnosti veřejných financí, a jejich uskutečňováním na vnitrostátní úrovni, neboť právě na této úrovni musíme přijmout většinu rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission schlägt vor , folgende Bestimmungen neu zu verhandeln und zu ändern : -* Umsetzung der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften Die Währungsvereinbarungen der Gemeinschaft mit Monaco , San Marino und der Vatikanstadt sehen ganz unterschiedliche Verpflichtungen vor .
Komise navrhuje znovu sjednat a pozměnit tato ustanovení : -* Transpozice relevantních právních předpisů ES Závazky Monaka , San Marina a Vatikánu vyplývající z odpovídajících měnových dohod se Společenstvím jsou velice nestejné .
Der Staat Vatikanstadt verpflichtet sich , durch direkte Umsetzung oder gleichwertige Schritte alle zweckdienlichen Maßnahmen zu treffen , damit alle einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Verhinderung von Geldwäsche , Betrug und Fälschung von Bargeld oder bargeldlosen Zahlungsmitteln anwendbar werden .
Vatikánský městský stát se zavazuje přijmout veškerá vhodná opatření formou přímých transpozic nebo případných rovnocenných opatření pro používání veškerých relevantních právních předpisů Společenství o předcházení praní peněz , o předcházení podvodům a padělání peněz i bezhotovostních platebních prostředků .
Im ersten Teil der Mitteilung geht es um die rechtlichen Auswirkungen der neuen Vorschriften und um die Kontrolle und Konformität der Umsetzung.
V první části se zpráva zabývá právním vlivem nové legislativy a kontrolou a shodou transpozice.
Zur Vermeidung von Abweichungen bei der nationalen Umsetzung hat die Kommission die Rechtsform des Rechtsakts von einer Richtlinie in eine Verordnung umgewandelt.
Aby zamezila rozdílům při transpozici do vnitrostátního práva, změnila Komise právní formu ze směrnice na nařízení.
Ist sie bereit, zusätzlich zu der jährlichen politischen Bewertung im Rahmen der in Artikel 39 VEU vorgesehenen Aussprache im Parlament ein über Internet zugängliches System zur ständigen Beobachtung des europäischen Beschlussfassungsprozesses und dessen Umsetzung auf nationaler Ebene einzurichten?
je Komise připravena zavést jako doplněk ročního politického hodnocení během parlamentní rozpravy podle článku 39 SEU systém stálého dohledu nad evropským rozhodovacím procesem a nad jeho transpozicí na vnitrostátní úrovni prostřednictvím internetu?
Wir müssen und wir wollen mehr über Fälle erfahren, in denen die Kommission ungenaue oder fehlerhafte Umsetzungen untersucht.
My se musíme a chceme dozvědět více o případech, kdy Komise prošetřuje nepřesnou nebo úplně chybnou transpozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie 84/450/EWG über irreführende Werbung, geändert durch die Richtlinie 97/55/EG sowie die Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken ( 2008/2114(INI) ) (mitberatend: PETI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.05.2008)
- Transpozice, provedení a uplatnění směrnice 84/450/EHS o klamavé a srovnávací reklamě revidované směrnicí 97/55/ES a směrnice 2005/29/ES o nekalých obchodních praktikách ( 2008/2114(INI) ) (stanovisko: PETI) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 15.5.2008)
Für einen reibungslos funktionierenden Markt ist die rechtzeitige und richtige Umsetzung und Einführung entscheidend, das gilt besonders für die Dienstleistungsrichtlinie.
Včasná a přiměřená transpozice a realizace budou podstatné pro řádné fungování trhu, především v případě směrnice o službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ungarische Mediengesetz kann und darf nicht als eine Angelegenheit des Binnenmarkts in der nationalen Umsetzung der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste angegangen werden.
K maďarskému zákonu o médiích nemůže a nesmí být přistupováno jako k otázce vnitřního trhu ve vnitrostátní transpozici směrnice o audiovizuálních službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wenden diese Vorschriften ab dem [ 12 Monate nach der Umsetzung] an.
Tyto předpisy uvedou v účinnost [ 12 měsíců od transpozice].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wichtigsten Instrumente zur Umsetzung der Umwelt- und Energieziele sind Regulierungsmaßnahmen und marktbasierte Instrumente.
Nejdůležitějšími nástroji pro dosažení cílů v oblasti životního prostředí a energetiky jsou regulace a tržní nástroje.
Wie die Vergangenheit allerdings gezeigt hat, steckt sich die EU großartige Ziele, bei deren Umsetzung es dann Probleme gibt, oder schießt manchmal auch über das Ziel hinaus.
V minulosti se však jasně ukázalo, že EU si často vytyčuje ambiciózní cíle a pak má problémy s jejich dosažením nebo je vůbec nesplní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsstaaten sollen bis 2018 deutlich sichtbare Schritte hin zur Umsetzung der neuen Normen unternehmen.
Členské státy budou povinny učinit pokrok pro dosažení standardů kvality vod do roku 2018.
Dem erzielten Kompromiss zufolge sollen die Mitgliedstaaten deutliche Schritte hin zur Umsetzung der neuen Normen unternehmen.
Více kontrolovaných látek do roku 2018 Podle přijatého kompromisu budou členské státy povinny učinit pokrok pro dosažení standardů kvality vod do roku 2018.
Diese Fahrpläne stellen konkrete Ziele auf und nennen die zu deren Umsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Tyto plány stanoví konkrétní cíle a také činnosti nutné k jejich dosažení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zur Umsetzung dieses Ziels sind jedoch zu schwach, um es zu erreichen.
To je jasně stanoveno v úvodu dokumentu, návrhy na dosažení tohoto cíle jsou však příliš nevýrazné na to, aby byly účinné.
Die Mitgliedstaaten ergreifen binnen vier Monaten nach der Bekanntgabe der Entscheidung alle für ihre Umsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Členské státy přijmou všechna opatření nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím nejpozději do čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab Bekanntgabe der vorliegenden Entscheidung wird Polen die Kommission darüber in Kenntnis setzen, welche Maßnahmen zu deren Umsetzung ergriffen wurden.
Polsko informuje Komisi do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí o opatřeních, která přijme k dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
Die Mitgliedstaaten ergreifen binnen vier Monaten nach der Bekanntmachung der Entscheidung alle für ihre Umsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Členské státy přijmou veškerá opatření, která jsou nezbytná pro dosažení souladu s tímto rozhodnutím, do čtyř měsíců od data jeho oznámení.
Auf Antrag der Kommission legt Polen umgehend Informationen über die zur Umsetzung dieser Entscheidung erfolgten und geplanten Maßnahmen zur Rückforderung der Beihilfe vor.
Na vyžádání Komise neprodleně předloží informace o již přijatých a plánovaných opatřeních k dosažení souladu s tímto rozhodnutím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben zur Position (Längen/Breitengrad), an der die Umsetzung erfolgt;
informace o místě (zeměpisná délka/šířka), kde bude přemístění provedeno;
bei jeder Umsetzung und Ernte von Rotem Thun ein Beobachter anwesend ist und ob dieser die Hälterungserklärungen validiert hat,
zda byl během každého přemístění a výlovu tuňáka obecného přítomen pozorovatel a zda potvrdil prohlášení o umístění do klecí;
Position, bei der die Umsetzung stattfindet.
Místo, kde dojde k přemístění.
sämtliche Umsetzungen von Netzkäfigen in den Aufzuchtbetrieb im Wasser auf Videofilm aufgezeichnet wurden, sofern die Netzkäfige nicht direkt am Verankerungssystem befestigt sind.
zda každé přemístění z klecí do chovného hospodářství bylo zachyceno pomocí videozáznamu ve vodě, pokud nejsou klece připevněny přímo k upínacímu systému.
Bei der Umsetzung von lebenden Fischen sind die Stückzahl und das Lebendgewicht anzugeben.
V případě přemístění živých ryb uveďte počet ryb a živou hmotnost.
Das Original der Umsetzerklärung begleitet den Fisch nach der Umsetzung.
Přemístění ryb provází originál prohlášení o přemístění.
Der Zeitpunkt für diese Umsetzung ist von Art zu Art unterschiedlich, und ein Umsetzen ist auch nicht immer erforderlich.
Okamžik přemístění se liší podle druhu a přemístění nemusí být vždy nutné.
Der Mitgliedstaat genehmigt die Umsetzung nicht, wenn er bei Eingang der vorherigen Umsetzanmeldung zu dem Schluss gelangt, dass
Členský stát oprávnění k přemístění neudělí, pokud při přijetí předběžného oznámení o přemístění shledá, že:
Bei Umsetzung sind zusätzlich die RLC-Angaben zu übermitteln.
Pokud dojde k přemístění úlovků, musí se navíc předložit prohlášení RLC.
Das Logbuch enthält die Einzelheiten aller während der Fangsaison durchgeführten Umsetzungen.
Lodní deník obsahuje údaje o všech přemístěních provedených v průběhu daného rybolovného období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Beurlaubung oder die Verlängerung des Mutterschaftsurlaubs, sofern eine solche Umsetzung technisch oder sachlich nicht möglich ist.
uvolnění z práce nebo prodloužení mateřské dovolené v případech, kdy toto převedení není technicky nebo objektivně proveditelné.
Umsetzung Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinie innerhalb von 24 Monaten in nationales Recht umsetzen.
Na její převedení do národních právních předpisů mají členské státy 2 roky.
Schon lange liegt das Problem nicht mehr in der mangelhaften Umsetzung in einigen Mitgliedstaaten.
Dlouho již není pro některé země problém převedení do vnitrostátního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Umsetzung und vollständigen Durchführung der Bestimmungen der Richtlinie handelt es sich unweigerlich um einen langwierigen Prozess.
Převedení do národních práv a úplné uplatnění opatřeních směrnice nevyhnutelně vyžaduje dlouhý proces.
Vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Před převedením směrnice o kapitálové přiměřenosti do německého práva bylo mnoho zemských bank vybaveno základním jměním k ručení v poměrně malé výši.
Der Vorschlag für eine Richtlinie über Triebfahrzeugführer stellt nämlich die Umsetzung der ersten sektorenspezifischen Vereinbarung zwischen Arbeitgebern und Gewerkschaften im Schienenverkehrssektor in Gemeinschaftsrecht dar.
Návrh směrnice týkající se strojvedoucích vlaků totiž představuje převedení první odvětvové železniční dohody mezi zaměstnavateli a odbory do práva Společenství.
Frist für die Umsetzung der Richtlinie in nationales Recht: 16.01.2009
Termín pro převedení do vnitrostátního práva: 18 měsíců po vstupu platnost
Die vor der Umsetzung des Beschlusses Nr. 168/1999 in nationales Recht abgeschriebenen Kosten können nicht als verlorene Kosten angesehen werden.
Náklady odečtené před převedením rozhodnutí č. 168/1999 do vnitrostátních právních předpisů nemohou být příčinou uvízlých nákladů.
a) die Umsetzung an einen Arbeitsplatz mit Tagarbeit und kompatibler Arbeitszeit oder
a) převedení na rozvrh práce ve dne, nebo
(a) die Umsetzung an einen angemessenen Arbeitsplatz mit Tagarbeit oder
(a) převedení na srovnatelnou práci ve dne, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Bekanntgabe dieser Entscheidung die zu ihrer Umsetzung ergriffenen Maßnahmen mit.
Francie bude ve dvouměsíční lhůtě od oznámení tohoto rozhodnutí informovat Komisi o opatřeních, která přijala pro jeho splnění.
Von Albanien wird erwartet, dass es einen Zeitplan mit spezifischen Maßnahmen zur Umsetzung der Prioritäten erarbeitet.
Očekává se, že Albánie vytvoří plán obsahující časový rozvrh a konkrétní opatření ke splnění uvedených priorit.
Ist eine sofortige Umsetzung nicht möglich, bemühen sich die Vertragsparteien, eine Einigung über die Frist für die Umsetzung der Entscheidung zu erzielen.
Není-li okamžité splnění možné, strany se vynasnaží dohodnout na lhůtě pro splnění požadavků nálezu.
begrüßt, dass das Amt Schritte zur Umsetzung dieser Empfehlung unternommen hat;
vítá skutečnost, že úřad zahájil kroky ke splnění tohoto doporučení;
Frankreich legt auf Anfrage der Kommission unverzüglich alle Informationen zu den bereits getroffenen und geplanten Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses vor.
Na žádost Komise předloží Francie neprodleně informace o již přijatých a plánovaných opatřeních pro splnění tohoto rozhodnutí.
Belgien legt unverzüglich, auf einfache Anforderung der Kommission, alle Informationen zu den bereits getroffenen und geplanten Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses vor.
Na pouhou žádost Komise předloží neprodleně informace o již přijatých a plánovaných opatřeních pro splnění tohoto rozhodnutí.
In der Richtlinie muss berücksichtigt werden, dass die Durchführung Umsetzung der vorgesehenen Mindestnormen und Anforderungen angemessen finanziert werden muss.
Směrnice by měla odrážet nutnost zajistit odpovídající finanční prostředky na splnění minimálních norem a požadavků, jež budou stanoveny.
Frankreich legt unverzüglich, auf einfache Anforderung der Kommission, alle Informationen zu den bereits getroffenen und geplanten Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung vor.
Na vyžádání Komise neprodleně předloží informace o již přijatých a plánovaných opatřeních pro splnění tohoto rozhodnutí.
Zur Umsetzung dieser Prioritäten sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Unterstützung auf Kernaktionen zu konzentrieren.
Za účelem splnění těchto priorit jsou členské státy vybízeny k tomu, aby zaměřily podporu na klíčové akce.
Zur Umsetzung dieser Prioritäten sind die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Förderung auf Kernaktionen zu konzentrieren.
Za účelem splnění těchto priorit jsou členské státy vybízeny k tomu, aby zaměřily podporu na klíčové akce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu könne das Arbeitsprogramm "Bessere Gesetzgebung" einen Beitrag leisten, wenn es für mehr demokratische Kontrolle, Transparenz im Ministerrat, verlässliche Umsetzung in nationales Recht, soziale, ökologische, ökonomische und administrative Folgenabschätzung und Vereinfachung der Rechtstexte selbst sorge.
Přípravy deklarace k 50. výročí Římských smluv, jimiž Belgie, Itálie, Lucembursko, Německo, Nizozemsko a Francie položily základ evropské integrace, jsou podle MERKELOVÉ "na dobré cestě".
die bei Verstößen gegen die Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses zu verhängen sind.
které se uplatní v případě porušení předpisů přijatých na základě tohoto rámcového rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten werden gebeten, der Kommission die zur Umsetzung dieser Empfehlung getroffenen Maßnahmen jährlich mitzuteilen.
Členské státy se vyzývají, aby Komisi každoročně informovaly o opatřeních přijatých na základě tohoto doporučení.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieses Beschlusses zu verhängen sind.
Členské státy stanoví režim sankcí za porušení vnitrostátních ustanovení přijatých na základě tohoto rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind.
Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten festlegen, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind.
Členské státy by měly stanovit pravidla pro sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieses Beschlusses zu verhängen sind.
Členské státy stanoví sankce za porušení vnitrostátních ustanovení přijatých na základě tohoto rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen und Verwaltungsmaßnahmen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieses Beschlusses zu verhängen sind.
Členské státy stanoví režim sankcí a správních opatření uplatňovaných při porušení vnitrostátních ustanovení přijatých na základě tohoto rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten sollten Sanktionen für Verstöße gegen die nationalen Bestimmungen zur Umsetzung dieser Richtlinie festlegen und gewährleisten, dass sie angewandt werden.
Členské státy by měly stanovit sankce za porušení vnitrostátních předpisů přijatých na základě této směrnice a zajistit jejich uplatňování.
Zur Erleichterung der Umsetzung dieser Verordnung sollte die Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit rechtzeitig insbesondere KMU eine "angemessene technische Beratung und Instrumente" anbieten.
Výživové profily má do roka stanovit Komise na základě údajů Evropské agentury pro bezpečnost potravin (EFSA) v Parmě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sprachgebrauch lässt eher nicht darauf schließen, dass die Umsetzung einheitlich streng durchgeführt werden soll.
Jazyk, jímž je formulováno, jen stěží připomíná jednotnost a rozhodnost prosazování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem sehe ich eher in der Umsetzung.
Problém, který se rýsuje, je spojen spíše s jejich prosazováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine sinnvolle und ausgewogene Umsetzung der Umweltgesetze in der EU ist von wesentlicher Bedeutung.
Správné a stejnoměrné prosazování práva EU v oblasti životního prostředí je velmi důležité.
Darüber hinaus baut er auf zahlreichen Kontakten mit den verschiedenen Dienststellen der Kommission auf, die für die Verwaltung und Umsetzung des Gemeinschaftsrechts zuständig sind.
Zpravodajka kromě toho udržovala rozsáhlé kontakty s různými službami Komise, které se zabývají řízením a prosazováním práva Společenství.
Als Abgeordnete des Europäischen Parlaments haben wir die ordnungsgemäße Umsetzung der Gemeinschaftsvorschriften zur Chancengleichheit streng überwacht.
Jako poslanci Evropského parlamentu jsme pozorně sledovali správné prosazování právních předpisů Společenství o rovných příležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. fordert die Kommission auf, insgesamt Maßnahmen zu ergreifen, um die Umsetzung und Kontrolle einzufordern.
10. vyzývá Komisi, aby celkově přijala opatření k zajištění prosazování a kontroly.
bessere Umsetzung der GFP, insbesondere im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis;
zlepšení prosazování společné rybářské politiky, zejména pokud jde o efektivnost nákladů;
Die Berichterstattung über Zwischenfälle und Evaluierungen sind von wesentlicher Bedeutung für die ordnungsgemäße Umsetzung des für FRONTEX-Operationen anwendbaren Rechtsrahmens.
Hlášení a hodnocení incidentů je pro řádné prosazování platného právního rámce operací agentury Frontex zásadní.
Gibt es Rechtsvorschriften über regionale Strategien zur Vermeidung von Kinderunfällen und ihre Umsetzung in den Behörden, an den Schulen und innerhalb der Gesellschaft?
Je uzákoněna regionální strategie prevence dětských úrazů a její prosazování ve státní správě, ve školách a společnosti?
Unser Ziel ist eine bessere Umsetzung der EU-Gesetzgebung. Dann wären die betroffenen Tiere gesünder, und sie würden unter akzeptablen Bedingungen leben.
Konečným cílem je lepší prosazování právních předpisů Evropské unie, a tudíž zlepšení zdraví zvířat a dobrých životních podmínek dotčených zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben uns nachdrücklich zur Umsetzung dieses Plans verpflichtet.
Můžete vidět naše pevné odhodlání k uskutečnění tohoto plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Veröffentlichung der Ziele jedes Dialogs und die Beobachtung ihrer Umsetzung;
zveřejnit, co bude cílem každého jednání, a dohlížet nad jeho uskutečněním;
Die mögliche langfristige Umsetzung dieser Vereinfachungsoptionen hängt von Durchführbarkeitsstudien und anderen Maßnahmen ab, die im Rahmen dieses Beschlusses durchzuführen sind.
Případné uskutečnění těchto možných zjednodušení v dlouhodobém výhledu je závislé na studiích proveditelnosti a dalších činnostech prováděných na základě tohoto rozhodnutí.
Hat der Antragsteller nach der Entscheidung zur Billigung des pädiatrischen Prüfkonzepts Probleme mit der Umsetzung, die das Konzept undurchführbar oder nicht mehr geeignet machen, so kann der Antragsteller dem Pädiatrieausschuss unter Angabe ausführlicher Gründe Änderungen vorschlagen oder eine Zurückstellung oder eine Freistellung beantragen.
Pokud žadatel po vydání rozhodnutí o schválení plánu pediatrického výzkumu čelí obtížím s jeho uskutečněním, v jejichž důsledku je plán neproveditelný nebo již není vhodný, může na základě podrobně uvedených důvodů Pediatrickému výboru navrhnout změny nebo požádat o odklad nebo zproštění povinnosti.
Unglücklicherweise, sind die zur Umsetzung dieser Initiativen nötigen Mittel nicht so rasch geflossen, wie dies angekündigt wurde.
Finanční prostředky potřebné pro uskutečnění těchto iniciativ bohužel dosud neproudily tak rychle jako rétorika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch wird dies nicht geschehen, solange die Politiker weiter über Reformen reden, während sie praktisch nichts für ihre Umsetzung tun.
K tomu ale nedojde, dokud budou politici stále hovořit o reformách, aniž by udělali cokoliv významnějšího pro jejich uskutečnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Gebiet ist Teil des Weges zur Umsetzung unseres Traums von einem Europa der Bürgerinnen und Bürger.
Připojení Bulharska a Rumunska k schengenskému prostoru je součást cesty k uskutečnění našeho snu o Evropě občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher erscheint das Ziel der Konzipierung und Umsetzung einer gemeinsamen Außenpolitik zur Zeit noch sehr hochgegriffen.
Dnešní nejhalasněji prosazovaný cíl - vytvoření a uskutečnění společné zahraniční politiky - se tedy zdá být příliš ambiciózním na to, aby uspěl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die massiven Migrationsbewegungen erschweren jedoch die Umsetzung.
Hromadná migrace ztížila možnost jejího uskutečnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die mögliche langfristige Umsetzung dieser Vereinfachungsmöglichkeiten hängt von Durchführbarkeitsstudien und anderen Maßnahmen ab, die aufgrund dieses Beschlusses durchzuführen sind.
Případné uskutečnění těchto možných zjednodušení v dlouhodobém výhledu je závislé na studiích proveditelnosti a dalších činnostech prováděných na základě tohoto rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
Zavést normy pro zveřejňování informací a účetní výkaznictví v souladu s normami EU a zajistit jejich účinné vymáhání.
Es geht um die Umsetzung, die wiederum in den Händen der Mitgliedstaaten liegt.
Otázkou je jejich vymáhání, které je v rukou členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht über die Bestandsaufnahme stellt jedoch auch einen gewissen Verbesserungsbedarf fest, und zwar im Bereich der Präventionsmaßnahmen und der internationalen Zusammenarbeit sowie der verstärkten Umsetzung.
Zpráva o vyhodnocení však určuje určitý prostor pro zlepšení v oblasti preventivních opatření a mezinárodní spolupráce i zvýšeného vymáhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für eine wirksame Umsetzung muss zudem auf dieses Kapitel das gleiche Streitbeilegungsverfahren anwendbar sein muss wie auf andere Kapitel.
Pro účinné vymáhání ujednání je rovněž nezbytné, aby kapitola o udržitelném rozvoji podléhala stejnému postupu řešení sporů jako ostatní kapitoly.
-Unterrichtung der zuständigen Behörden über die Umsetzung oder Nichtumsetzung der Entscheidung.
– informace příslušných orgánů o rozhodnutí o vymáhání.
Im Rahmen dieses Änderungsantrags wird der Standpunkt des Parlaments in erster Lesung in Bezug auf die Notwendigkeit der weiteren Harmonisierung der Maßnahmen zur Umsetzung wieder eingeführt.
Tento pozměňovací návrh se vrací k některým formulacím z prvního čtení v Parlamentu, které poukazuje na potřebu další harmonizace postupů vymáhání.
Der jüngste Fleischzwischenfall in Irland unterstreicht die Notwendigkeit einer strikten Umsetzung und Kontrollen der gesetzlichen Auflagen, und mein Dienst wird weiterhin untersuchen, wie das verbessert werden kann.
Nedávný případ s irským masem ukazuje na potřebu přísnějšího vymáhání a přísnějších kontrol právních požadavků a moje služba bude nadále hledat způsoby jejich zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb stimmt sie mit den von der Kommission vorgeschlagenen Zielstellungen überein: Aktualisierung, Klarstellung und Verschärfung der Sicherheitsanforderungen der Richtlinie wie auch ihrer Umsetzung und Durchführung.
Proto souhlasí s cíli, které si Komise vytyčila: modernizace, objasnění a posílení požadavků směrnice na bezpečnost a opatření na její vymáhání.
Dieser Änderungsantrag verweist auf den am 2. Dezember geäußerten Wunsch des Rates der Verkehrsminister, auf der Ebene der Union Fortschritte bei der Harmonisierung der Verkehrsvorschriften und ihrer Umsetzung zu erzielen.
Tento bod odůvodnění vychází ze zasedání Rady ve složení pro dopravu dne 2. prosince a její vůle dosáhnout většího sjednocení dopravních předpisů a jejich vymáhání na úrovni Unie.
Doch verhinderten die USA, dass Nicaragua eine Entschädigung erhielt, indem sie im UNO-Sicherheitsrat ein Veto gegen Resolutionen einlegten, die eine Umsetzung des IGH-Urteils forderten.
Jenže USA znemožnily Nikaragui domoci se odškodnění, neboť vetovaly rezoluce Rady bezpečnosti OSN vyzývající k vymáhání rozsudku MSD.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wie wir wissen, harrt er in den meisten Ländern seiner Umsetzung.
Jak však víme, ve většině zemí nebyla zavedena do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass die Stärkung der Innovationsfähigkeit darauf abzielt, die zwischen den einzelnen Regionen bestehenden Unterschiede zu verringern, und damit zur Umsetzung des Grundsatzes der sozialen Solidarität und einer harmonischen Entwicklung beiträgt,
C. vzhledem k tomu, že by budování inovačních kapacit mělo zmírnit rozdíly mezi regiony, a uvést tak v praxi zásadu sociální solidarity a harmonického rozvoje,
Was tut die Kommission zur Umsetzung dieser Reformen?
Co dělá Komise pro to, aby tyto reformy uvedla do praxe?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn wir über Governance und Partnerschaft im Binnenmarkt sprechen, dann gehen wir im Parlament davon aus, dass eine der größten Anforderungen für die Umsetzung des Binnenmarktes darin besteht, sicherzustellen, dass es für ihn politische Führung auf höchster Ebene gibt.
Pane předsedo, hovoříme-li o správě a partnerství na jednotném trhu, za jednu z nejdůležitějších podmínek pro to, aby jednotný trh v praxi fungoval, považuje Parlament zajištění jeho politického vedení na nejvyšší úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle der Umsetzung würde der Vorschlag der Kommission äußerst schädlich für die Interessen der südlichen Länder sein, besonders für Portugal.
Tento návrh Komise, pokud bude uveden do praxe, bude silně poškozovat zájmy jižních zemí, především Portugalska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission bemerkt in diesem Zusammenhang, dass der dänische Rechnungshof im Jahr 2000 den Inhalt und die Art der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von TV2 sowie deren Umsetzung untersuchte.
Komise v souvislosti s tím podotýká, že Státní revizní úřad (Rigsrevisionen) provedl v roce 2000 speciální kontrolu obsahu a povahy úkolu TV2 poskytovat veřejné služby a také toho, jak byly tyto povinnosti plněny v praxi.
Und diese Autoritäten ernennen Amtsträger für die Umsetzung demokratischer Entscheidungen.
Tyto orgány jmenují úředníky, aby uváděli do praxe demokratická rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem sie Verbündete bei den öffentlichen Diensten in Westeuropa, vor allem bei Frankreichs La Poste, gefunden haben, ist es ihnen gelungen, Sonderbedingungen auszuhandeln, um die Umsetzung des freien Marktes bis Ende 2012 zu verschieben.
Díky tomu, že našli spojence ve veřejných službách v západní Evropě, zaprvé a především ve francouzské La Poste, uspěli při vyjednávání zvláštních podmínek, které odkládají volný trh v praxi na konec roku 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn die Umsetzung ein langer Kampf sein wird, bei dem es gelegentlich zu erbittertem Widerstand kommen wird: Es wurden bereits zentrale Reformen eingeleitet.
Uvedení do praxe bude sice dlouhou bitvou, občas proti urputnému vzdoru, ale klíčové reformy už probíhají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein solcher Ansatz bedeutet auch eine konzertierte Aktion zur Einbeziehung der CSR in die Entwicklungs- und Handelspolitik der EU, einschließlich einer umfassenden Umsetzung der OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen – versprochen, aber niemals wahr gemacht.
Tento přístup také znamená společně usilovat o zahrnutí problematiky CSR do rozvojové a obchodní politiky EU a plně uvést v praxi Směrnici OECD pro nadnárodní společnosti, což sice bylo slíbeno, ale nikdy splněno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innovation umfasst aber viel mehr und äußert sich in einer erfolgreichen Umsetzung einer Idee in ein Produkt, ein Verfahren, eine Dienstleistung oder eine Bewegung.
Pojem inovace má však daleko širší rozsah a spočívá v úspěšné přeměně myšlenky na výrobek, proces, službu nebo pohyb.
Dies führt schließlich zur Umsetzung von Prothrombin zu Thrombin .
Toto nakonec vede k přeměně protrombinu na trombin .
Erfahrungswerte für die Umsetzung der installierten Leistung in Schubkraft unter Berücksichtigung einer ausreichenden Sicherheit.
empiricky stanovené hodnoty pro přeměnu instalovaného výkonu na tlakovou sílu při zajištění přiměřených úrovní bezpečnosti.
der Unterstützung der Umsetzung der Europäischen Normen in einzelstaatliche Normen, insbesondere durch ihre Übersetzung,
podpory přeměny evropských norem na normy vnitrostátní, zejména jejich překladem,
Der Anlagenbetreiber kann für ein oder mehrere Input-Materialien vollständige Umsetzung voraussetzen und nicht umgesetzte Materialien oder anderen Kohlenstoff dem oder den verbleibenden Input(s) zurechnen.
Provozovatel může předpokládat úplnou přeměnu pro jeden nebo několik vstupů a přiřadit nepřeměněné materiály nebo jiný uhlík ke zbývajícím vstupům.
Ein besonderer Platz muss den Ingenieuren eingeräumt werden, die durch ihr Know-how einen wesentlichen Beitrag zur Umsetzung der Forschungsergebnisse in innovative Erzeugnisse und Verfahren leisten.
Zvláštní místo musí být věnováno inženýrům, kteří svými pracovními dovednostmi a zkušenostmi značnou měrou přispívají k přeměně výsledků výzkumu v inovativní produkty a postupy.
Verfahren zur Umsetzung der Konstruktionsdaten ins Produkt,
proces přeměny návrhových údajů ve výrobek
17. ist der Auffassung, dass Innovation und Kreativität eine Schlüsselfunktion für den wirtschaftlichen Aufschwung in der Union zukommt und dass die Bedeutung einer Umsetzung der wissenschaftlichen und technologischen Durchbrüche in der Union in neue Waren und Dienstleistungen nicht unterschätzt werden darf;
17. věří, že inovace a kreativita jsou klíčem k ekonomickému oživení Unie a že by neměla být podceňována přeměna vědeckých a technologických objevů Unie v nové výrobky a služby;
Ebene 2 Die Menge der nicht karbonatischen Verbindungen relevanter Metalle in den Rohmaterialien, einschließlich bereits kalzinierter Materialien wie Rückstaub oder Flugasche oder anderer Materialien, wird durch Umsetzungsfaktoren mit einem Wert zwischen 0 und 1 berücksichtigt, wobei der Wert 1 einer vollständigen Umsetzung von Rohmaterialkarbonaten in Oxide entspricht.
Úroveň přesnosti 2 Množství neuhličitanových sloučenin příslušných kovů v surovinách, včetně prachu nebo popílku nebo jiných již kalcinovaných materiálů, se vyjádří pomocí konverzních faktorů s hodnotou mezi 0 a 1, přičemž hodnota 1 odpovídá úplné přeměně uhličitanů v surovinách na oxidy.
ist der Auffassung, dass das RP7 als Instrument zur Überwindung des "Europäischen Paradoxon" eingesetzt werden kann, das darin besteht, dass Qualität und Quantität der europäischen öffentlichen Forschung im Großen und Ganzen exzellent sind, die Umsetzung der Forschungsergebnisse in wirtschaftlich leistungsfähige Erzeugnisse und Dienstleistungen aber hinter der in den USA und Japan zurückbleibt;
věří, že 7. rámcový program by mohl být použit jako nástroj k řešení "evropského rozporu", který spočívá v tom, že přestože je kvalita a množství evropského veřejného výzkumu obecně vynikající, přeměna výsledků výzkumu na obchodně životaschopné výrobky a služby stále ještě zaostává za USA a Japonskem;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den beiderseitigen Möglichkeiten zählt auch die Umsetzung von Vorschriften über die Rechte an geistigem Eigentum sowie von Vereinbarungen über ausländische Direktinvestitionen.
Vzájemné možnosti zahrnují prosazení režimu práv duševního vlastnictví a dohody o přímých zahraničních investicích.
Verstärken Sie ihre Anstrengungen zur Umsetzung der europäischen Werte.
Černá Hora musí vystupňovat své úsilí o prosazení evropských hodnot v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert alle betroffenen Parteien nachdrücklich auf, politische Gespräche über die Zukunft der gesamten Region aufzunehmen, die über potentielle Vereinbarungen zur Umsetzung internationaler Lösungen hinausgehen;
naléhá na všechny zainteresované strany, aby se zapojily do politických rozhovorů o budoucnosti celého regionu, které půjdou až za hranici případných dohod o prosazení mezinárodních usnesení;
Ich sehe die Umsetzung von Erwägung 5c von Änderungsantrag 120, wodurch die Durchsetzung und Überwachung der Einhaltung der EU-Vorschriften möglich wären, als zwingend erforderlich an.
Za naprosto nezbytné považuji prosazení bodu odůvodnění 5c pozměňovacího návrhu 120, který dává možnost vymáhání a kontroly dodržování pravidel EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zugang von KMU zu öffentlichen Aufträgen stößt auf zahlreiche Hürden; auch die Umsetzung des „Small Business Act“ lässt in vielen Mitgliedstaaten zu wünschen übrig.
Přístupu malých a středních podniků k veřejným zakázkám brání mnohé překážky, rovněž prosazení sdělení „Zelenou malým a středním podnikům“ - „Small Business Act“ má v mnoha členských státech velké rezervy.
Mit der Resolution bei der Hand bleibt es dann jedoch dem UN-Generalsekretär überlassen, die UN-Mitgliedsstaaten um die tatsächlichen, konkreten Mittel zu bitten, die für die Umsetzung dessen notwendig sind, was angeordnet wurde.
Poté však musí generální tajemník OSN s rezolucí v ruce obcházet členské státy a žádat je o faktické, hmatatelné prostředky nezbytné k prosazení toho, co se nařídilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das vierte Problem ist, dass die G8 genau jene internationalen Institutionen ignorieren, – vor allem die Vereinten Nationen und die Weltbank – die am ehesten Anlass zur Hoffnung auf die Umsetzung globaler Lösungen bieten.
Čtvrtým problémem je, že G8 ignoruje právě ty mezinárodní instituce – jmenovitě Organizaci spojených národů a Světovou banku –, které znamenají největší naději na prosazení globálních řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie gesagt, wird die Kommission in einer Sitzung am 19. Januar 2011 in Brüssel die Situation mit allen relevanten Interessengruppen weiter untersuchen und Optionen diskutieren, wie die reibungslose Umsetzung der Richtlinie sichergestellt werden kann.
Jak jsem už řekla, Komise bude celou situaci dále zkoumat spolu se všemi příslušnými zúčastněnými stranami na schůzce konané 19. ledna 2011 v Bruselu, kde se budou projednávat možnosti, jak zajistit hladké prosazení této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Planung und Umsetzung einer Strategie, die Putins revisionistisches Verhalten eindämmt und gleichzeitig Russlands langfristiges internationales Engagement gewährleistet, ist eine der wichtigsten Herausforderungen, vor denen die USA und ihre Verbündeten heute stehen.
Vytvoření a prosazení strategie, která omezí Putinovo revizionistické chování a současně zabezpečí dlouhodobé mezinárodní angažmá Ruska, je jedním z nejdůležitějších úkolů, před nimiž dnes USA a jejich spojenci stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese zwei Änderungen führten zu Mehrkosten sowie zu Verzögerungen bei der Umsetzung des Konzeptes um etwa eineinhalb Jahre und zwangen CWP darüber hinaus dazu, seine Anlagen zu erweitern, was wiederum zusätzliche Kosten verursachte und die Umsetzung weiter verzögerte.
Tyto dvě změny vedly k vícenákladům, ke zpoždění prosazování konceptu přibližně o jeden a půl roku a kromě toho přinutily CWP k tomu, aby rozšířila svoje výrobní zařízení, což si znovu vyžádalo dodatečné náklady a dále zpozdilo prosazení konceptu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission verpflichtet sich, neuen Personalbedarf in wichtigen politischen Bereichen ausschließlich durch Umsetzung innerhalb und zwischen den Dienststellen zu decken.
Komise se zavazuje splnit nové potřeby náboru zaměstnanců v hlavních oblastech politiky výlučně prostřednictvím přesunu v rámci oddělení a mezi nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes und Maßnahmen, die eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern.
d) obnovení dobrého ekologického stavu lokality závodu a usnadnění přesunu pracovních sil.
die Wiederherstellung des guten ökologischen Zustands des Betriebsgeländes bzw. der -gelände sowie die Durchführung von Maßnahmen, die eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern, und
obnovení dobrého ekologického stavu lokality či lokalit závodu a usnadnění přesunu pracovních sil a
eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern.
a usnadnění přesunu pracovních sil.
c) die Durchführung von Maßnahmen, die im Rahmen von Vereinbarungen zwischen Unternehmen und unbeschadet der nationalen Rechtsvorschriften festzulegen sind und darauf abzielen, eine Umsetzung der Arbeitskräfte zu erleichtern oder eine Entschädigung für die Arbeitsplatzverluste der Beschäftigten der betreffenden Fabriken zu bieten;
c) aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, zavedení opatření stanovených v rámci mezipodnikových dohod, která by usnadnila přesun pracovních sil na nová pracovní místa nebo odškodnění zaměstnanců příslušných podniků, kteří ztratili zaměstnání;
Die einfache Tatsache, dass das Datum der Geburt, des Todes oder der Umsetzung von Tieren der zuständigen Behörde nicht innerhalb des in Artikel 7 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 genannten Zeitraums mitgeteilt wird, sollte nicht automatisch zum Ausschluss des betreffenden Tieres von den Zahlungen führen.
Pouhá skutečnost, že datum narození, uhynutí nebo přesunu zvířete není nahlášeno příslušnému orgánu ve lhůtě stanovené v čl. 7 odst. 1 druhé odrážce nařízení (ES) č. 1760/2000 by neměla automaticky vést k vyloučení platby.
Dies führte zu einigen Umsetzungen von Mitarbeitern zwischen den beiden Unternehmen und zu einer leichten Steigerung der Gesamtbeschäftigung in den drei Unternehmen in Ovar von 358 Mitarbeitern im Jahr 2000 auf 415 Mitarbeiter im Jahr 2005.
To vedlo k přesunům zaměstnanců mezi těmito podniky a k lehkému navýšení celkového počtu pracovních míst těchto tří firem v Ovaru: ze 358 zaměstnanců v roce 2000 na 415 v roce 2005.
Nach Artikel 6 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 (nachstehend „die Verordnung“) sind Rinder zu kennzeichnen; für jedes Tier wird ein Pass ausgestellt, der bei Umsetzungen mitzuführen ist.
V čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 1760/2000 (dále jen „nařízení“) se stanoví, že zvířata mají být identifikována a má jim být vydán zvířecí pas, který je doprovází při přesunu.
da) die Durchführung von Maßnahmen, die im Rahmen von Vereinbarungen zwischen Unternehmen, unter Beteiligung der Gewerkschaften und unbeschadet der nationalen Rechtsvorschriften festzulegen sind und darauf abzielen, eine Umsetzung der Arbeitskräfte zu erleichtern oder eine Entschädigung für die Arbeitsplatzverluste der Beschäftigten der betreffenden Fabriken zu gewährleisten;
da) uplatňování opatření (stanovených v rámci mezipodnikových dohod za účasti odborů, aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy), která by usnadnila přesun pracovních sil na nová pracovní místa nebo odškodnění zaměstnanců příslušných podniků, kteří ztratili zaměstnání;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Verwaltung muss ihre Rationalisierungslinie weiterverfolgen, um unsere Effizienz, insbesondere durch die Umsetzung von Personal, weiter zu optimieren.
Naše správa musí pokračovat ve svém racionalizačním úsilí s cílem dále optimalizovat naší účinnost, zejména prostřednictvím převodů zaměstnanců mezi pozicemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Stärkung des unternehmerischen Denkens und Handelns integriert sie neue Technologien in neue Wertschöpfungsketten und unterstützt die Umsetzung akademischer Forschungstätigkeiten in Produkte und Dienstleistungen.
Posilováním podnikatelského myšlení integruje vznikající technologie s novými hodnotovými řetězci a podporuje převod akademického výzkumu na produkty a služby.
Umsetzung der Information von der streckenseitigen Signaltechnik in ein Standardformat für das fahrzeugseitige ZZS-Teilsystem,
převod informací z traťového zabezpečovacího zařízení do standardního formátu pro palubní subsystém „Řízení a zabezpečení“;
Umsetzung der Information von der streckenseitigen Signaltechnik in ein Standardformat für die fahrzeugseitige Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung
Převod informací z traťového zabezpečovacího zařízení do standardního formátu pro palubní zařízení „Řízení a zabezpečení“.
Umfang von Umsetzungen innerhalb eines Unternehmens
Rozsah převodů osob v rámci společnosti
Im Heranführungszeitraum unternahmen die Bewerberländer erhebliche Anstrengungen im Hinblick auf die Umsetzung des „Acquis communautaire“ und die Schaffung des erforderlichen institutionellen Rahmens für die Durchführung der GAP.
V období před přistoupením vynaložily kandidátské země značné úsilí o převod acquis communautaire a vytvoření nezbytného institucionálního rámce pro uplatňování SZP.
18. bekundet seine Überzeugung, dass im Hinblick auf eine erleichterte Umsetzung des Gemeinschaftsrechts häufigere Aktualisierungen zum Umsetzungsgrad verfügbar gemacht werden sollten; diese Aktualisierungen sollten den Binnenmarkt-Anzeiger ergänzen und zur Erstellung einer Liste jener Mitgliedstaaten dienen, die beim Umsetzungsprozess Rückstände aufweisen;
18. je přesvědčen, že pro usnadnění převodu právních předpisů Společenství by aktuální informace o stavu převádění předpisů měly být k dispozici častěji.
unterstützt die Bestrebungen, für unverzügliche und wirksame Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der EU-Richtlinien im einzelstaatlichen Recht zu sorgen; fordert die Kommission auf, ein ehrgeizigeres Konzept vorzulegen, um zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen innerhalb des in jeder Rechtsvorschrift vorgesehenen Zeitrahmens nachkommen;
podporuje úsilí o zajištění rychlého a účinného převodu, uplatnění a prosazování směrnic EU ve vnitrostátním právu; vyzývá Komisi, aby předstoupila s ambicióznějším způsobem poskytování záruk, že členské státy splní své povinnosti a dodrží je v časovém rámci stanoveném v jakémkoli daném právním předpisu;
unterstützt die Bestrebungen, für unverzügliche und wirksame Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der EU-Richtlinien im einzelstaatlichen Recht zu sorgen; fordert die Kommission auf, ein ehrgeizigeres Konzept vorzulegen, um zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen innerhalb des in jedem Gesetzgebungsakt vorgesehenen Zeitrahmens nachkommen;
podporuje úsilí o zajištění rychlého a účinného převodu, uplatnění a prosazování směrnic EU ve vnitrostátním právu; vyzývá Komisi, aby předstoupila s ambicióznějším způsobem poskytování záruk, že členské státy splní své povinnosti a dodrží je v časovém rámci stanoveném v jakémkoli daném právním předpisu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten insbesondere dazu verpflichtet werden, ihre Befugnisse zur Gewährleistung einer raschen Umsetzung zu nutzen.
Zejména by evropské orgány dohledu měly využívat své pravomoci k zajištění včasné reakce na doporučení.
Ausschlaggebend wird sein, dass der ESRB aufmerksam die Maßnahmen überwacht und bewertet, die zur Umsetzung seiner Empfehlungen ergriffen werden.
Zásadní význam budou mít pozorné sledování a posouzení, jež bude ESRB vykonávat ohledně opatření, která budou přijata v reakci na jeho doporučení.
In diesem Sinne geht die von der Kommission vorgeschlagene Initiative in die richtige Richtung und hat das Verdienst, dass sie sich auf konkrete regionale Projekte konzentriert, deren Umsetzung es ermöglichen wird, die Bedürfnisse der Bürger dieser Region wirksam zu befriedigen.
Proto je iniciativa Komise krokem správným směrem a její hodnota spočívá v soustředění se na konkrétní regionální projekty, které zajistí účinnou reakci na potřeby obyvatel regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Unterrichtet die zuständige Behörde den Rat und den ESRB gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1092/2010 über die zur Umsetzung der Empfehlung des ESRB unternommenen Maßnahmen, so trägt sie den Standpunkten des Rates der Aufseher angemessen Rechnung, und unterrichtet die Kommission."
„Pokud příslušný orgán informuje v souladu s čl. 17 odst.1 nařízení (EU) č. 1092/2010 Radu a ESRB o opatřeních přijatých v reakci na doporučení ESRB, vezme při tom náležitě v úvahu názory rady orgánů dohledu. a informuje rovněž Komisi.“;
Hinsichtlich des Verfahrens für die Abgabe von Risikowarnungen und Empfehlungen sowie der Maß - nahmen zu deren Umsetzung unterstützt die EZB den Verordnungsvorschlag ( 2 ) einhellig , der vorsieht , dass die Risikowarnungen und Empfehlungen des ESRB unmittelbar an die jeweiligen Adressaten und parallel dazu an den Ecofin-Rat übermittelt werden .
Pokud jde o postupy týkající se vydávání varování a doporučení ohledně rizik a reakcí na ně , ECB plně podporuje navrhované nařízení ( 2 ) , které stanoví , že varování a doporučení ESRB ohledně rizik budou předávána přímo příslušným adresátům a souběžně též Radě Ecofin .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließt der Emissionsfaktor die Wirkung einer unvollständigen Oxidation oder Umsetzung ein, so wendet der Anlagenbetreiber für den Oxidations- oder Umsetzungsfaktor einen Wert von 1 an.
Pokud emisní faktor zahrnuje efekt nedokončené oxidace či konverze, použije operátor pro oxidační či konverzní faktor hodnotu 1.
Ein Unit alkalischer Phosphathaseaktivität ist die Menge an alkalischer Phosphathase, die die Umsetzung von 1 Mikromol Substrat je Minute katalysiert.
Jednotka aktivity alkalické fosfatázy je množství enzymu alkalické fosfatázy, jež katalyzuje konverzi 1 mikromolu substrátu za minutu.
„Emissionsfaktor“ die durchschnittliche Rate der Emissionen eines Treibhausgases bezogen auf die Tätigkeitsdaten für einen Stoffstrom, wobei bei der Verbrennung von einer vollständigen Oxidation und bei allen anderen chemischen Reaktionen von einer vollständigen Umsetzung ausgegangen wird;
„emisním faktorem“ průměrná míra emisí skleníkového plynu vzhledem k údajům o činnosti zdrojového toku za předpokladu úplné oxidace pro spalování a kompletní konverze pro všechny ostatní chemické reakce;
„Emissionsfaktor“ die durchschnittliche Rate der Emissionen eines Treibhausgases bezogen auf die Tätigkeitsdaten für einen Stoffstrom, wobei bei der Verbrennung von einer vollständigen Oxidation und bei allen anderen chemischen Reaktionen von einer vollständigen Umsetzung ausgegangen wird;
„emisním faktorem“ se rozumí průměrná míra emisí skleníkového plynu vzhledem k údajům o činnosti zdrojového toku za předpokladu úplné oxidace pro spalování a kompletní konverze pro všechny ostatní chemické reakce;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Konversion ihrer Macht - die Umsetzung von Machtressourcen in effektiven Einfluss - ist ein anhaltendes Problem der USA.
Konverze moci - proměna mocenských zdrojů v účinný vliv - je pro USA dlouhodobým problémem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Umsetzung zukunftsgerichteter Ziele in Maßnahmen auf Länderebene kann nur gelingen, wenn Fortschritte anhand messbarer und sinnvoller Indikatoren bestimmt werden können.
Proměna potenciálních cílů v činy na úrovni států však nebude možná bez měřitelných a smysluplných ukazatelů, které budou určovat další politiku a měřit pokrok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sämtliche Änderungen am IRB-Verfahren des Geschäftspartners, die von der Aufsichtsinstanz empfohlen oder verlangt wurden, sowie die Frist für die Umsetzung dieser Änderungen;
jakékoli změny interního systému protistrany na bázi ratingů, doporučené nebo vyžadované orgánem dohledu, společně s termínem, do kterého změny musí být zapracovány;
In einem Initiativbericht nimmt der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit Stellung zur Umsetzung der Internationalen Gesundheitsvorschriften (IGV), die 2005 von der Weltgesundheitsversammlung überarbeitet wurden.
Ve středu 5. září, den před konečným rozhodnutím Evropské centrální banky o změně úrokových sazeb, budou poslanci EP diskutovat se zástupci Evropské komise a Rady o nestabilitě finančních trhů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Umsetzungen von "Fando und Lis", vor allem der Film "Fando und Lis", sind für mich ein großes Rätsel.
Přesazení "Fando a Lise" a především film "Fando a Lis", jsou pro mě velkou hádánkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun beruht aber der überarbeitete Plan für die geordnete Abwicklung von Dexia insbesondere auf der Umsetzung der DMA-Veräußerungsmaßnahme, bei der die Zusicherung, NEC und DMA mit frischem Kapital zu versorgen, einen der Kernpunkte bildet und eine diesbezügliche Einigung erst möglich gemacht hat.
Revidovaný plán řádného řešení situace společnosti Dexia je založen zejména na prodeji společnosti DMA, jehož významnou součástí je závazek týkající se rekapitalizace společností NEC a DMA, který umožnil dospět k dohodě o prodeji.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gemeinsame Umsetzung
|
společné provádění
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsetzung
1261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besser als die Umsetzung.
Více, než jeho realizaci.
Umsetzung in Gemeinschaftsgewässer verboten.‘,
Nevracet zpět do vod Společenství.‘;
Wir würden ihre Umsetzung begrüßen.
Přejeme si, aby se proměnily v činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angaben zur Überwachung der Umsetzung
Údaje k dohledu nad prováděním
Zahlungen und Umsetzung der Kohäsionspolitik
Platby a čerpání prostředků v oblasti politiky soudržnosti
Umsetzung der Tabellen zur Kohäsionspolitik
Dokumenty, které výbor obdržel pro informaci
Umsetzung der Rechtsvorschriften zu Kinderarzneimitteln
Bezpečnost humánních a veterinárních léčivých přípravků
eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern.
a usnadnění přesunu pracovních sil.
Es wurden Fragen zur praktischen Umsetzung gestellt.
Někdo se ptal na praktickou stránku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für die Umsetzung.
Nastal čas, aby byly uskutečněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
Výsledkem je, že její praktické fungování není plnohodnotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Umsetzung der Ergebnisse der Pilotuntersuchungen .
pro aplikaci výsledků pilotních studií .
Die Herausforderung liegt in der Umsetzung.
Hlavní úkol spočívá v jejich naplnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zweite Umsetzung betrifft den Binnenmarkt.
Druhý se týká vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An Wert gewinnt sie in der Umsetzung.
Své hodnoty dosáhne až s provedením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zeitlich und organisatorisch stringente Umsetzung des Projekts;
časově a organizačně důslednou realizaci projektu
Ob eine Umsetzung folgt, ist fraglich.
O tom, zda bude skutečně něco podniknuto, lze pochybovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hindernisse bei der Umsetzung der Strukturfonds
Překážky při využívání strukturálních fondů
· Programmierung und Umsetzung der Hilfe und Aktualisierungen,
· plánování a praktické poskytování pomoci a aktualizace,
zur Umsetzung ihrer Verpflichtungen aus dieser Richtlinie
kterými ve svém vnitrostátním právu provádějí povinnosti, jež pro ně vyplývají z
Nachholbedarf bei der Umsetzung von Rechten
Otázka spojená s názvem státu
1. Bessere Umsetzung des kompetenzbasierten Ansatzes
1 – Zlepšování přístupu založeného na schopnostech
Mehrjahresprogramm zur Verfolgung der Umsetzung von
Víceletý program pro monitorování akčního plánu
1. die Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien beschleunigen;
1. urychlit transponování směrnic týkajících se vnitřního trhu;
Beteiligung an der Umsetzung der GFP
Účast na řízení společné rybářské politiky
Umsetzung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik
Zajistit vysoký stupeň hygieny potravin při snížení administrativní zátěže
Erforderliche Maßnahmen: Formale Annahme und Umsetzung
Opatření, která je třeba přijmout: Formálně přijmout
Europäische Empfehlungen – zögerliche Umsetzung durch die Mitgliedstaaten
Doporučení EU, kterým se nedostává dostatečné pozornosti ze strany členských států
– die Umsetzung der Richtlinie für Leiharbeitnehmer,
– posun ve věci směrnice o dočasných zaměstnancích zprostředkovaných pracovními agenturami,
Nichts davon fördert die Umsetzung von Marktbeziehungen.
Ty však nijak nepodporují vznik tržních vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Umsetzung abwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen Vorhaben und Umsetzung liegen Welten.
Mezi plánem a konečným aktem je velká mezera.
Schnittstelle mit der Umsetzung anderer TSI
Rozhraní s uplatňováním jiných TSI
Überprüfung der Maßnahmen zur Umsetzung des Schiedsspruchs
Přezkum opatření přijatých s cílem splnit požadavky rozhodnutí rozhodčího tribunálu
Für Zucht, Haltung, Aufzucht oder Umsetzung
K chovu, farmovému chovu, odchovu a sádkování
Umsetzung: betrifft nur Erzeugnisse der Aquakultur.
Sádkování: týká se pouze produktů akvakultury.
Abschließende Umsetzung des Aktionsplans zur Polizeireform.
Pokračovat v modernizaci vybavení a posílit odbornou přípravu.
Umsetzung von Verkehrsmanagementsystemen in solchen Drittländern;
zavádějí v těchto zemích systémy řízení provozu;
Projekt zur Umsetzung vorgesehen bis 31.1.2009
Projekt bude prováděn do 31.1.2009
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
Náhrada škody za neprovedení rozhodnutí o navrácení
zwischenstaatliches Abkommen zur Umsetzung von FATCA
zwischenstaatliches Abkommen zur Umsetzung von FATCA
Kosten und Nutzen der Umsetzung dieser Richtlinie.
nákladů a přínosů spojených s prováděním této směrnice.
zur Umsetzung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA)
o zprovoznění Jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA)
Umsetzung der Richtlinie über die betriebliche Altersversorgung
Směrnice o institucích zaměstaneckého penzijního pojištění
Umsetzung der Verordnung zum Handelsverbot mit Folterwerkzeugen
Revize zákazu EU obchodovat s mučícími nástroji
Finanzaufsicht: Letzte Abstimmung vor der Umsetzung
Finanční dohled: poslední hlasování před spuštěním nového systému
· Verbesserung der Organisation und Umsetzung nationaler Rückführungspläne;
· améliorer l’organisation et la mise en œuvre de plans nationaux de retours ;
der Mitgliedstaaten für die Umsetzung dieser Richtlinie
na financování výzkumu a vývoje v oblasti zmírňování
(S&D) Betrifft: Umsetzung eines Flussinformationssystems
(S&D) Předmět: Používání říčního informačního systému
Sie stellen die Umsetzung dieser Leitlinien sicher.
Zajistí, aby byly tyto koncepce uskutečňovány.
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Dosáhnout neustálého zvyšování v rychlosti výkonu soudních rozhodnutí.
und bewertet die Umsetzung der übertragenen Aufgaben,
zajišťuje dohled nad plněním svěřených úkolů a jeho hodnocení;
Zur Umsetzung des Prinzips der Verminderung
Aby byla provedena zásada snížení počtu zvířat,
Verfahren zur Umsetzung der Konstruktionsdaten ins Produkt,
proces přeměny návrhových údajů ve výrobek
Fristen für die Umsetzung der Maßnahmen;
lhůty, v nichž mají být opatření zavedena;
Ich werde bei der Umsetzung helfen.
schriftlich. - (EN) Die Umsetzung einer Roma-Strategie befürworte ich.
písemně. - Realizaci strategie týkající se Romů podporuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsstaaten haben die nationale Umsetzung des Patientenkartensystems festzulegen.
Členské státy se musí dohodnout na místní implementaci systému průkazek pacienta.
Es wurden klare Fristen für die Umsetzung einer Anordnung gesetzt,
byla stanovena jednoznačná lhůta pro vykonání příkazu;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt für die Umsetzung dieser Leitlinien gekommen.
Nyní je čas je začít naplňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. Umsetzung der Reformen und Entwicklungen in der Republik Moldau (
9. Provedené reformy a vývoj v Moldavské republice (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir liegen eindeutig vorne, was die tatsächliche Umsetzung angeht.
Pokud jde o samotné vykonávání, nacházíme se jednoznačně na čele celé skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies führt schließlich zur Umsetzung von Prothrombin zu Thrombin .
Toto nakonec vede k přeměně protrombinu na trombin .
Die Umsetzung der Datei nach XML ist fehlgeschlagen.
Chyba při wrapování souboru do XML.
Dies ist die erste Aussprache über die Umsetzung der Strategie.
Jedná se o první rozpravu o realizaci této strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Jahr nach Lissabon: Umsetzung der Partnerschaft Afrika-EU (Aussprache)
Jeden rok po Lisabonu: partnerství mezi EU a Afrikou v akci (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem sehe ich eher in der Umsetzung.
Problém, který se rýsuje, je spojen spíše s jejich prosazováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und der Umsetzung der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen
, a podporu, kterou poskytují soudní spolupráci v trestních a občanských věcech
Für ihn wird die Prüfung in der schnellen Umsetzung bestehen.
Jeho zkouškou bude, zda dokáže rychle naplnit očekávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens: Hilfestellung der nationalen Regierungen bei der Umsetzung der Richtlinie.
Prvním je pomoc vnitrostátním vládám s provedením této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es fehlen Strukturen zur konkreten Umsetzung von Zielen.
Neexistují struktury pro konkrétní realizaci cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für eine wirksame Umsetzung brauchen wir geeignete Instrumente zur Terrorismusbekämpfung.
Máme-li být v boji proti terorismu efektivní, musíme mít funkční nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umsetzung des Arbeitsprogramms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“
Zpráva o dopadu padělatelství na mezinárodní obchod
Umsetzung der EuGH-Entscheidung in der Rechtssache "Turco" (Aussprache)
Výkon rozsudku Soudního dvora ES ve věci „Turco“ (rozprava)
a) Beteiligung an der Umsetzung des Sechsten Umweltaktionsprogramms;
a) přispění k realizaci Šestého akčního programu pro životní prostředí (EAP);
Betrifft: Juristische Ausbildung - Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms
Předmět: Vzdělávání v oblasti justice - Stockholmský akční plán
Ein Jahr nach Lissabon: Umsetzung der Partnerschaft Afrika-EU
Rok po Lisabonu: partnerství Afrika-EU v praxi
Innovation bedeutet erfolgreiche Umsetzung von Ideen in die Praxis.
Inovace znamená úspěšnou realizaci myšlenek v praxi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo stehen wir also heute bei der Umsetzung?
A v jaké fázi přijetí jsme dnes?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner wird der Vorsitz die Umsetzung des Durchführungsplans genauestens verfolgen.
Předsednictví bude rovněž podrobně sledovat vývoj v oblasti prováděcího plánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sollten wir uns um diese Umsetzung bemühen.
Proto bychom se měli snažit, aby byl zrealizován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. Ein Jahr nach Lissabon: Umsetzung der Partnerschaft Afrika-EU (
6. Jeden rok po Lisabonu: partnerství mezi EU a Afrikou v akci (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umsetzungs-defizit bei 1579 Binnen-marktricht-linien mit Frist 15.11.2004
Transposition deficit out of 1579 Internal Market Directives with latest deadline 15.11.2004
der Gründung eigener Unternehmen, der Weiterentwicklung und der Umsetzung
zakládání nových podniků a dalším rozvojem a zaváděním
über die Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie im Kontext der ESVP
o realizaci evropské bezpečnostní strategie v kontextu evropské bezpečnostní a obranné politiky
· Umsetzung des Systems in den Jahren 2010-2011;
· Opatření by začala platit v letech 2010–2011.
Derartige Funktionsweisen sind hinsichtlich einer wirksamen Umsetzung der Geldpolitik unerlässlich.
Toto fungování je nepostradatelné pro účinné řízení měnové politiky.
Die Veröffentlichung sollte rechtzeitig vor der Umsetzung erfolgen.
Zveřejnění by mělo být provedeno včas před zavedením.
Die Umsetzung wurde noch nicht in allen Mitgliedstaaten vollumfänglich realisiert.
Ve všech členských státech ještě nebylo zcela provedeno.
Umsetzung der Aufbau- und der Betriebsphase des europäischen Satellitennavigationsprogramms
Rozvoj a využívání evropského programu radionavigace přes satelit
Umsetzung der Aufbau- und der Betriebsphase des europäischen Satellitennavigationsprogramms
Rozvoj a využívání evropského programu družicové navigace
Umsetzung der Richtlinie über die betriebliche Altersversorgung (Aussprache)
Směrnice o institucích zaměstaneckého penzijního pojištění (rozprava)
zur Umsetzung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA) ( B6-0111/2009 ) .
o zprovoznění Jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) ( B6-0111/2009 ) .
zu dem Thema „Steuern auf Finanzgeschäfte – praktische Umsetzung“
o dani z finančních transakcí – zajištění jejího fungování
Für die Umsetzung der Entwicklungsphase des Galileo-Programmes hat die
Pro realizaci fáze vývoje programu Galileo byl nařízením Rady (ES) č. 876/2002
Die Umsetzung könnte dann im Jahr 2010 beginnen.
Sledujte dnešní rozpravu od 10:40.
vorlegen, der sich mit der Umsetzung der Erfassung biometrischer Identifikatoren,
, která se bude týkat registrace biometrických identifikátorů,
Umsetzung der Leitlinien der EU über die Menschenrechte
Výsledky, pokud jde o pokyny EU ohledně lidských práv
· Umsetzung der Resolution zum Nahen Osten aus dem Jahr 1995;
· praktické naplňování usnesení z roku 1995 o Blízkém východě,