Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umsetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Umsetzung provádění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BESTIMMUNGEN FÜR DIE VERWALTUNG UND UMSETZUNG DER ZOLLKONTINGENTE
PRAVIDLA PRO SPRÁVU A PROVÁDĚNÍ CELNÍCH KVÓT
   Korpustyp: EU
h) Umsetzung des Konsenses zur humanitären Hilfe
h) Provádění Evropského konsensu o humanitární pomoci
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechungstabellen sind notwendig, um die ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie sicherzustellen.
Srovnávací tabulky jsou nezbytné k zajištění řádného provádění této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
25. bringt seine Besorgnis über die in der EU geltenden Rechtsvorschriften zu Separatorenfleisch und ihre Umsetzung in den Mitgliedstaaten zum Ausdruck;
25. vyjadřuje znepokojení nad stávajícími právními předpisy EU týkajícími se strojně odděleného masa a nad prováděním těchto předpisů v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat auch die Zusammenarbeit bei der Umsetzung koordiniert, um falsche Umsetzungen zu vermeiden.
Komise také spolupráci na provádění koordinovala, aby nedocházelo k nesprávnému provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BESONDERE BESTIMMUNGEN FÜR DIE PROGRAMMPLANUNG UND UMSETZUNG
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO PROGRAMOVÁNÍ A PROVÁDĚNÍ OPERAČNÍCH PROGRAMŮ
   Korpustyp: EU
über die Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Mehr Forschung und Innovation – In Wachstum und Beschäftigung investieren: Eine gemeinsame Strategie
o „Provádění lisabonského programu Společenství: Více výzkumu a inovací – investice ve prospěch růstu a zaměstnanosti: společný přístup“
   Korpustyp: EU DCEP
Dies garantiert eine einheitliche Umsetzung der Verordnung.
Tímto způsobem se zaručí jednotné provádění nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich befassen sich die Ausschüsse mit Fragen von gemeinsamem Interesse im Rahmen der Umsetzung des Partnerschaftsabkommens.
V neposlední řadě převzaly výbory odpovědnost za otázky společného zájmu v souvislosti s prováděním dohody o partnerství.
   Korpustyp: EU DCEP
2008 waren 55 % der erforderlichen Umsetzungen verzögert, in vielen Fällen um zwei oder mehr Jahre.
V roce 2008 bylo 55 % nezbytného provádění opožděno, v mnoha případech i o dva roky či více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gemeinsame Umsetzung společné provádění

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsetzung

1261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besser als die Umsetzung.
Více, než jeho realizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung in Gemeinschaftsgewässer verboten.‘,
Nevracet zpět do vod Společenství.‘;
   Korpustyp: EU
Wir würden ihre Umsetzung begrüßen.
Přejeme si, aby se proměnily v činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angaben zur Überwachung der Umsetzung
Údaje k dohledu nad prováděním
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen und Umsetzung der Kohäsionspolitik
Platby a čerpání prostředků v oblasti politiky soudržnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Tabellen zur Kohäsionspolitik
Dokumenty, které výbor obdržel pro informaci
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Rechtsvorschriften zu Kinderarzneimitteln
Bezpečnost humánních a veterinárních léčivých přípravků
   Korpustyp: Fachtext
eine Umsetzung der Arbeitskräfte erleichtern.
a usnadnění přesunu pracovních sil.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Fragen zur praktischen Umsetzung gestellt.
Někdo se ptal na praktickou stránku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für die Umsetzung.
Nastal čas, aby byly uskutečněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
Výsledkem je, že její praktické fungování není plnohodnotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Umsetzung der Ergebnisse der Pilotuntersuchungen .
pro aplikaci výsledků pilotních studií .
   Korpustyp: Allgemein
Die Herausforderung liegt in der Umsetzung.
Hlavní úkol spočívá v jejich naplnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Umsetzung betrifft den Binnenmarkt.
Druhý se týká vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An Wert gewinnt sie in der Umsetzung.
Své hodnoty dosáhne až s provedením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zeitlich und organisatorisch stringente Umsetzung des Projekts;
časově a organizačně důslednou realizaci projektu
   Korpustyp: EU DCEP
Ob eine Umsetzung folgt, ist fraglich.
O tom, zda bude skutečně něco podniknuto, lze pochybovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hindernisse bei der Umsetzung der Strukturfonds
Překážky při využívání strukturálních fondů
   Korpustyp: EU DCEP
· Programmierung und Umsetzung der Hilfe und Aktualisierungen,
· plánování a praktické poskytování pomoci a aktualizace,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Umsetzung ihrer Verpflichtungen aus dieser Richtlinie
kterými ve svém vnitrostátním právu provádějí povinnosti, jež pro ně vyplývají z
   Korpustyp: EU DCEP
Nachholbedarf bei der Umsetzung von Rechten
Otázka spojená s názvem státu
   Korpustyp: EU DCEP
1. Bessere Umsetzung des kompetenzbasierten Ansatzes
1 – Zlepšování přístupu založeného na schopnostech
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrjahresprogramm zur Verfolgung der Umsetzung von
Víceletý program pro monitorování akčního plánu
   Korpustyp: EU DCEP
1. die Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien beschleunigen;
1. urychlit transponování směrnic týkajících se vnitřního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung an der Umsetzung der GFP
Účast na řízení společné rybářské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik
Zajistit vysoký stupeň hygieny potravin při snížení administrativní zátěže
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderliche Maßnahmen: Formale Annahme und Umsetzung
Opatření, která je třeba přijmout: Formálně přijmout
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Empfehlungen – zögerliche Umsetzung durch die Mitgliedstaaten
Doporučení EU, kterým se nedostává dostatečné pozornosti ze strany členských států
   Korpustyp: EU DCEP
– die Umsetzung der Richtlinie für Leiharbeitnehmer,
– posun ve věci směrnice o dočasných zaměstnancích zprostředkovaných pracovními agenturami,
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts davon fördert die Umsetzung von Marktbeziehungen.
Ty však nijak nepodporují vznik tržních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Umsetzung abwarten.
Vyzkoušejme je v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen Vorhaben und Umsetzung liegen Welten.
Mezi plánem a konečným aktem je velká mezera.
   Korpustyp: Untertitel
Schnittstelle mit der Umsetzung anderer TSI
Rozhraní s uplatňováním jiných TSI
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Maßnahmen zur Umsetzung des Schiedsspruchs
Přezkum opatření přijatých s cílem splnit požadavky rozhodnutí rozhodčího tribunálu
   Korpustyp: EU
Für Zucht, Haltung, Aufzucht oder Umsetzung
K chovu, farmovému chovu, odchovu a sádkování
   Korpustyp: EU
Umsetzung: betrifft nur Erzeugnisse der Aquakultur.
Sádkování: týká se pouze produktů akvakultury.
   Korpustyp: EU
Abschließende Umsetzung des Aktionsplans zur Polizeireform.
Pokračovat v modernizaci vybavení a posílit odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU
Umsetzung von Verkehrsmanagementsystemen in solchen Drittländern;
zavádějí v těchto zemích systémy řízení provozu;
   Korpustyp: EU
Projekt zur Umsetzung vorgesehen bis 31.1.2009
Projekt bude prováděn do 31.1.2009
   Korpustyp: EU
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
Náhrada škody za neprovedení rozhodnutí o navrácení
   Korpustyp: EU
zwischenstaatliches Abkommen zur Umsetzung von FATCA
dohoda FATCA
   Korpustyp: EU IATE
zwischenstaatliches Abkommen zur Umsetzung von FATCA
mezivládní dohoda FATCA
   Korpustyp: EU IATE
Kosten und Nutzen der Umsetzung dieser Richtlinie.
nákladů a přínosů spojených s prováděním této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Umsetzung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA)
o zprovoznění Jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA)
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Richtlinie über die betriebliche Altersversorgung
Směrnice o institucích zaměstaneckého penzijního pojištění
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Verordnung zum Handelsverbot mit Folterwerkzeugen
Revize zákazu EU obchodovat s mučícími nástroji
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzaufsicht: Letzte Abstimmung vor der Umsetzung
Finanční dohled: poslední hlasování před spuštěním nového systému
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung der Organisation und Umsetzung nationaler Rückführungspläne;
· améliorer l’organisation et la mise en œuvre de plans nationaux de retours ;
   Korpustyp: EU DCEP
der Mitgliedstaaten für die Umsetzung dieser Richtlinie
na financování výzkumu a vývoje v oblasti zmírňování
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Umsetzung eines Flussinformationssystems
(S&D) Předmět: Používání říčního informačního systému
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen die Umsetzung dieser Leitlinien sicher.
Zajistí, aby byly tyto koncepce uskutečňovány.
   Korpustyp: EU
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Dosáhnout neustálého zvyšování v rychlosti výkonu soudních rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
und bewertet die Umsetzung der übertragenen Aufgaben,
zajišťuje dohled nad plněním svěřených úkolů a jeho hodnocení;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Umsetzung des Prinzips der Verminderung
Aby byla provedena zásada snížení počtu zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Umsetzung der Konstruktionsdaten ins Produkt,
proces přeměny návrhových údajů ve výrobek
   Korpustyp: EU
Fristen für die Umsetzung der Maßnahmen;
lhůty, v nichž mají být opatření zavedena;
   Korpustyp: EU
Ich werde bei der Umsetzung helfen.
Pomůžu vám s tím.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (EN) Die Umsetzung einer Roma-Strategie befürworte ich.
písemně. - Realizaci strategie týkající se Romů podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedsstaaten haben die nationale Umsetzung des Patientenkartensystems festzulegen.
Členské státy se musí dohodnout na místní implementaci systému průkazek pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden klare Fristen für die Umsetzung einer Anordnung gesetzt,
byla stanovena jednoznačná lhůta pro vykonání příkazu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zeitpunkt für die Umsetzung dieser Leitlinien gekommen.
Nyní je čas je začít naplňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Umsetzung der Reformen und Entwicklungen in der Republik Moldau (
9. Provedené reformy a vývoj v Moldavské republice (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir liegen eindeutig vorne, was die tatsächliche Umsetzung angeht.
Pokud jde o samotné vykonávání, nacházíme se jednoznačně na čele celé skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt schließlich zur Umsetzung von Prothrombin zu Thrombin .
Toto nakonec vede k přeměně protrombinu na trombin .
   Korpustyp: Fachtext
Die Umsetzung der Datei nach XML ist fehlgeschlagen.
Chyba při wrapování souboru do XML.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist die erste Aussprache über die Umsetzung der Strategie.
Jedná se o první rozpravu o realizaci této strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Jahr nach Lissabon: Umsetzung der Partnerschaft Afrika-EU (Aussprache)
Jeden rok po Lisabonu: partnerství mezi EU a Afrikou v akci (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem sehe ich eher in der Umsetzung.
Problém, který se rýsuje, je spojen spíše s jejich prosazováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und der Umsetzung der justiziellen Zusammenarbeit in Zivil- und Strafsachen
, a podporu, kterou poskytují soudní spolupráci v trestních a občanských věcech
   Korpustyp: EU DCEP
Für ihn wird die Prüfung in der schnellen Umsetzung bestehen.
Jeho zkouškou bude, zda dokáže rychle naplnit očekávání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens: Hilfestellung der nationalen Regierungen bei der Umsetzung der Richtlinie.
Prvním je pomoc vnitrostátním vládám s provedením této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fehlen Strukturen zur konkreten Umsetzung von Zielen.
Neexistují struktury pro konkrétní realizaci cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine wirksame Umsetzung brauchen wir geeignete Instrumente zur Terrorismusbekämpfung.
Máme-li být v boji proti terorismu efektivní, musíme mít funkční nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umsetzung des Arbeitsprogramms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010“
Zpráva o dopadu padělatelství na mezinárodní obchod
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der EuGH-Entscheidung in der Rechtssache "Turco" (Aussprache)
Výkon rozsudku Soudního dvora ES ve věci „Turco“ (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Beteiligung an der Umsetzung des Sechsten Umweltaktionsprogramms;
a) přispění k realizaci Šestého akčního programu pro životní prostředí (EAP);
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Juristische Ausbildung - Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms
Předmět: Vzdělávání v oblasti justice - Stockholmský akční plán
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Jahr nach Lissabon: Umsetzung der Partnerschaft Afrika-EU
Rok po Lisabonu: partnerství Afrika-EU v praxi
   Korpustyp: EU DCEP
Innovation bedeutet erfolgreiche Umsetzung von Ideen in die Praxis.
Inovace znamená úspěšnou realizaci myšlenek v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo stehen wir also heute bei der Umsetzung?
A v jaké fázi přijetí jsme dnes?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wird der Vorsitz die Umsetzung des Durchführungsplans genauestens verfolgen.
Předsednictví bude rovněž podrobně sledovat vývoj v oblasti prováděcího plánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten wir uns um diese Umsetzung bemühen.
Proto bychom se měli snažit, aby byl zrealizován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Ein Jahr nach Lissabon: Umsetzung der Partnerschaft Afrika-EU (
6. Jeden rok po Lisabonu: partnerství mezi EU a Afrikou v akci (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umsetzungs-defizit bei 1579 Binnen-marktricht-linien mit Frist 15.11.2004
Transposition deficit out of 1579 Internal Market Directives with latest deadline 15.11.2004
   Korpustyp: EU DCEP
der Gründung eigener Unternehmen, der Weiterentwicklung und der Umsetzung
zakládání nových podniků a dalším rozvojem a zaváděním
   Korpustyp: EU DCEP
über die Umsetzung der europäischen Sicherheitsstrategie im Kontext der ESVP
o realizaci evropské bezpečnostní strategie v kontextu evropské bezpečnostní a obranné politiky
   Korpustyp: EU DCEP
· Umsetzung des Systems in den Jahren 2010-2011;
· Opatření by začala platit v letech 2010–2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Funktionsweisen sind hinsichtlich einer wirksamen Umsetzung der Geldpolitik unerlässlich.
Toto fungování je nepostradatelné pro účinné řízení měnové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veröffentlichung sollte rechtzeitig vor der Umsetzung erfolgen.
Zveřejnění by mělo být provedeno včas před zavedením.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung wurde noch nicht in allen Mitgliedstaaten vollumfänglich realisiert.
Ve všech členských státech ještě nebylo zcela provedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Aufbau- und der Betriebsphase des europäischen Satellitennavigationsprogramms
Rozvoj a využívání evropského programu radionavigace přes satelit
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Aufbau- und der Betriebsphase des europäischen Satellitennavigationsprogramms
Rozvoj a využívání evropského programu družicové navigace
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Richtlinie über die betriebliche Altersversorgung (Aussprache)
Směrnice o institucích zaměstaneckého penzijního pojištění (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Umsetzung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA) ( B6-0111/2009 ) .
o zprovoznění Jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) ( B6-0111/2009 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Steuern auf Finanzgeschäfte – praktische Umsetzung“
o dani z finančních transakcí – zajištění jejího fungování
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Umsetzung der Entwicklungsphase des Galileo-Programmes hat die
Pro realizaci fáze vývoje programu Galileo byl nařízením Rady (ES) č. 876/2002
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung könnte dann im Jahr 2010 beginnen.
Sledujte dnešní rozpravu od 10:40.
   Korpustyp: EU DCEP
vorlegen, der sich mit der Umsetzung der Erfassung biometrischer Identifikatoren,
, která se bude týkat registrace biometrických identifikátorů,
   Korpustyp: EU DCEP
Umsetzung der Leitlinien der EU über die Menschenrechte
Výsledky, pokud jde o pokyny EU ohledně lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
· Umsetzung der Resolution zum Nahen Osten aus dem Jahr 1995;
· praktické naplňování usnesení z roku 1995 o Blízkém východě,
   Korpustyp: EU DCEP