Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umsicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsicht obezřetnost 8 prozíravost 2 rozhled 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umsicht obezřetnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Nutzung von Biokraftstoffen dagegen erfordert große Umsicht und sollte sich auf Nachhaltigkeitskriterien stützen.
Použití biopaliv však vyžaduje velkou obezřetnost a mělo by se opírat o kritéria udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich beruht der NVV nicht allein auf moralischen Argumenten, sondern vor allem auf Eigeninteresse und Umsicht.
Samozřejmě, NPT nespoléhá výhradně na morální argumenty, ale především na vlastní zájmy a obezřetnost zúčastněných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosovo-Frage ist heikel, sie erfordert Umsicht.
Otázka Kosova je citlivá a vyžaduje si obezřetnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Problem besteht darin, dass die russische Regierung nach einer langen Zeit der finanziellen Umsicht außergewöhnliche Unfähigkeit an den Tag legt.
Jeden problém je v tom, že po dlouhém období fiskální obezřetnosti ruská vláda projevila mimořádnou neobratnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt großer Ziele befürworte ich Umsicht und Kontrolle der von uns bereitgestellten Mittel.
Namísto velkých cílů navrhuji obezřetnost, ale i kontrolu těchto prostředků, které poskytujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht verlangt die derzeitige Wirtschaftslage besondere Umsicht bei der Verabschiedung umfangreicher Konjunkturpakete , wobei in jedem Land die jeweilige Finanzlage zu berücksichtigen ist .
V této souvislosti vyžaduje nynější hospodářská situace zvláštní obezřetnost při schvalování rozsáhlých fiskálních stimulů , a to s ohledem na konkrétní fiskální situaci v jednotlivých zemích .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb ist es erforderlich, das Szenarium der Zinssätze zu klären und Umsicht bei der Erhöhung der Zinsen in Europa zu fordern, um das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen, die wir in dieser Etappe der EU-Integration so sehr benötigen.
Proto je nevyhnutelné, abychom objasnili vývoj úrokových sazeb a požádali o obezřetnost, pokud jde o růst úrokových sazeb v Evropě s cílem posílit hospodářský růst a vytváření pracovních míst, která tolik v tomto stadiu integrace EU potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir mit der gezeigten Umsicht bei den Geschäften der Europäischen Investitionsbank gegen solche Erfahrungen gefeit sind und ich möchte sie dazu ermutigen, ihre Interventionen in die Entwicklungsländer zu intensivieren, weil der diesbezügliche Handlungsspielraum sicherlich noch nicht ausgeschöpft ist.
Jsem přesvědčen, že můžeme takové zkušenosti předejít obezřetností, kterou prokazuje Evropská investiční banka ve svých operacích, a rád bych ji povzbudil k dalšímu rozvíjení svých intervencí v rozvojových zemích, protože tam nepochybně stále zbývá manévrovací prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsicht

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte mit Umsicht einsetzen.
Používej je s rozvahou.
   Korpustyp: Untertitel
Daher erfordert diese Politik viel Umsicht.
Tuto politiku proto musíme uplatňovat rozumě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip sollte sein: Umsicht statt Eile!
Měli bychom pracovat na principu varování a nehrnout se dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…"Mr. Frank Nitti mit Höflichkeit und Umsicht".
"panu Frankovi Nittimu, veškerou zdvořiilost a úctu."
   Korpustyp: Untertitel
Du übertreibst es mit deiner Umsicht.
To je od tebe milé.
   Korpustyp: Untertitel
Rührende Umsicht für meiner ökonomische Situation, aber ich komme zurecht.
Děkuji za starost, ale už jich mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit zu großer Umsicht ausgeführt worden.
Byla vykonaná s příliš mnoha vědomostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man versucht, Sherlock Holmes nicht aufzufallen lernt man Umsicht.
Když se někdo chce vyhnout pozornosti Sherlocka Holmese, musí být diskrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten, deren Herkunft wir mit höchster Umsicht.. nicht erfahren wollten.
Střípky informací, na které jsme se úzkostlivě báli zeptat odkud jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vorigen Monat viel dazu beigetragen, Herrn Solanas mit großer Umsicht gewählte Worte zu untergraben.
Udělali mnoho proto, aby podkopali pečlivě sestavená slova pana Solany z předchozího měsíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht wird ein Übergangszeitraum, in dem wir mit Umsicht vorgehen, von größter Bedeutung sein.
V tomto ohledu bude přechodné období, ve kterém budeme postupovat obezřetně, velice důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich für die Beratung und hoffe, dass wir alle beim weiteren Vorgehen Umsicht beweisen.
Děkuji vám za vaše rady a doufám, že v dalším postupu všichni projevíme rozvážnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das taten sie mit Mut, aber auch mit Umsicht und ohne Gewalt.
Byli odvážní, ale zároveň prozíraví a neuchylovali se k násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, Madame LaRue, dass wir die Hexen mit fürchterlicher Umsicht beschützen werden.
Ujišťuju vás, madam LaRueová, vašim čarodějům se postavíme s hrozivou neoblomností.
   Korpustyp: Untertitel
Der tapfere Herzog hat mit großer Umsicht die umkämpfte Brücke gehalten.
Vévoda z Exeteru hájí ten most udatně a důmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Größte Umsicht ist geboten, will man einen Anfall auslösen, was ich jetzt tun werde.
Člověk nemůže být nikdy dost opatrný při pokusu vyvolat záchvat v klinickém prostředí. Jak jsem se teď snaží dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eins gelernt habe, dann, dass man mit Ruhe und Umsicht vorgehen sollte.
Já se naučil, že na věci musíš pomalu, opatrně - tak nikdy nezakopneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Leben liebt, darf es nicht mit Unmöglichem vergeuden, sondern muss es mit Umsicht meistern.
Kdo miluje život, nesmí ho promrhávat hledáním nemožného, ale musí být prozíravý a mít sebekázeň.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Risikobewertung muss mit der gebotenen Umsicht und Sorgfalt durchgeführt werden, um Fehlinterpretationen zu vermeiden.
Takové posouzení rizik bude nutné provést s náležitou péčí a pozorností, aby se předešlo nesprávným výkladům.
   Korpustyp: EU
Diese Änderung der Rechtslage hätte kein Marktteilnehmer bei noch so großer Umsicht absehen können.
Žádný (jakkoli obezřetný) hospodářský subjekt nemohl tuto změnu ve své právní situaci očekávat.
   Korpustyp: EU
Auch die Verbraucher sollten mit Umsicht vorgehen und ihre vertraglichen Verpflichtungen erfüllen.
Rovněž spotřebitel by měl jednat obezřetně a dodržovat své smluvní povinnosti.
   Korpustyp: EU
Die Finanzpolitik der meisten südeuropäischen Länder ist heute in ihrer Umsicht schon fast lutheranisch.
Většina jihoevropských států se dnes pyšní veřejnými financemi, jež jsou svou střídmostí téměř luteránské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haushaltspolitische Umsicht ist mittel- und langfristig so bedeutend wie eh und je.
Fiskální rozvážnost je ve střednědobém a dlouhodobém horizontu stejně důležitá jako vždycky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ein solcher Kurs muss mit Bedacht und mit großer Umsicht verfolgt werden.
Samozřejmě se to však musí provádět uvážlivě a nesmírně opatrně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Umsicht in Schutzgebieten gemäß Artikel 6 und 7 der Richtlinie 2000/60/EG.
Zvláštní péče v chráněných oblastech zřízených podle článků 6 a 7 směrnice 2000/60/ES.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss alles in ihrer Macht Stehende tun, um zu gewährleisten, dass Ruhe und Umsicht die Oberhand behalten.
Evropská unie musí udělat maximum pro to, aby pomohla zajistit, že převládne klid a opatrnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Faktor darf nicht außer Acht gelassen werden, und ich glaube, dass wir mit sehr viel Umsicht handeln müssen.
Je to faktor, který nesmíme ztrácet ze zřetele, a já si myslím, že je potřeba postupovat velmi obezřetně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hier im Europäischen Parlament zum 27. Jahrestag der Unterzeichnung der Augustvereinbarungen dringend zur Umsicht in diesem Fall mahnen.
U příležitosti 27. výročí podpisu srpnových dohod bych chtěl v Evropském parlamentu naléhavě požádat o obezřetný postup v tomto případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht sorgt vor, dass die Weiterentwicklung der Industriepolitik mit der nötigen Ambition und Umsicht angegangen wird.
Tato zpráva obsahuje ustanovení pro to, aby bylo k dalšímu rozvoji průmyslové politiky přistupováno s potřebnými ambicemi a opatrností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestens ein Jahr vorher war bekannt, dass dies geschehen würde, und es mangelte an Umsicht, es fehlte an Reaktionsvermögen.
Vědělo se o ní minimálně rok předem, přičemž neexistoval dostatek zájmu a dostatečná schopnost reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann der Fall, den Sie, Herr Burke, angesprochen haben. Dieser Fall zeigt klar, dass die Rückführungspolitik viel Umsicht erfordert.
Dále zde máme případ, na který poukázal pan Burke, což je případ, který jasně ukazuje potřebu uvážlivosti v politice návratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10a. besondere Umsicht in Schutzgebieten, die gemäß Artikel 6 und 7 der Richtlinie 2000/60/EG festgelegt werden;
10a. zvláštní péče v chráněných oblastech zřízených podle článků 6 a 7 rámcové směrnice o vodě.
   Korpustyp: EU DCEP
besondere Umsicht in Schutzgebieten, die gemäß Artikel 6 und 7 der Richtlinie 2000/60/EG festgelegt werden;
zvláštní péče v chráněných oblastech zřízených podle článků 6 a 7 směrnice 2000/60/ES;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich gilt ferner, dass die Meeresregionen mit besonders hoher Sensibilität auch mit größerer Umsicht angegangen werden müssen.
Konečně, mimořádně citlivě je třeba přistupovat k nejohroženějším mořským regionům.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche betrachten die Mittel des Dialogs und der Umsicht als Anzeichen von Feigheit und den Beginn der Kapitulation.
Hay quienes consideran las actitudes de diálogo y de prudencia como síntomas de cobardía y antesala de la rendición.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Implantat darf nur unter angemessener Beobachtung und mit äußerster Umsicht an der Frakturstelle angewendet werden ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Implantát může být aplikován do místa zlomeniny pouze při dostatečném vizuálním přehledu pole a s maximální péčí ( viz bod 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Statt dessen hat Lula Brasilien mit bemerkenswerter Umsicht regiert, und es deutet sich ein deutliches wirtschaftliches Wachstum an.
Avšak Lula vládl mimořádně uvážlivě a Brazílie je na cestě k rychlému růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die besorgniserregenden Meldungen der letzten Tage über die abnehmende Schweinswalpopulation erfordern jedoch besondere Umsicht und eine eingehende Prüfung dieses Problems.
Niepokojące jednak komunikaty z ostatnich dni, mówiące o zmniejszaniu się populacji morświnów, nakazują zachowanie szczególnej roztropności, konieczność naprawdę wnikliwego zbadania tego problemu.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird Frauen auch nachgesagt, bei ihrer Arbeit mehr Vorsicht und Umsicht an den Tag zu legen.
Ví se také, že ženy jsou obezřetnější a opatrnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Thomas mag es, sich aufzuspielen. Wir müssen Umsicht für weibliche Sensibilität haben. Sie sind zarter und zerbrechlicher als wir.
Thomas se rád předvádí, ale my musíme brát ohled na ženskou vnímavost - proti nám ji mají jemnější a křehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an die Vereinigten Staaten, die Kriterien für die Erteilung von Visa für Bürger aus den östlichen Mitgliedstaaten der EU mit großer Umsicht zu prüfen.
Vyzývám Spojené státy, aby pozorně zvážily kritéria pro udělování víz občanům z východní části Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ob und wann das geschieht, hängt heute vor allem von den führenden Verantwortlichen auf dem Balkan und der Umsicht der dortigen Politiker ab.
Jestli a kdy se to stane, záleží především na balkánské elitě a na moudrosti balkánských politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Wochen habe ich viele Reden gehalten und habe gefordert, in Bezug auf die makroökonomischen Strategien der Mitgliedstaaten Umsicht walten zu lassen.
V posledních týdnech jsem pronesl mnoho projevů a vyzýval jsem k opatrnosti, pokud jde o makroekonomické politiky členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie daher bitten, die beträchtlichen Befugnisse, die Ihnen durch die Geschäftsordnung gewährt wird, in Maßen und mit Ihrer üblichen Umsicht zu nutzen.
Pane předsedo, chtěl bych vás proto požádat, abyste používal značnou pravomoc, kterou vám uděluje jednací řád, střídmě a s obvyklou prozíravostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Freund sage ich Ihnen: Die Unterstützung des Parlaments wird nicht im Verhältnis zu Ihrer Umsicht, sondern zu Ihrem Mut stehen.
Jako přítel vám říkám: podpora Parlamentu bude úměrná nikoli vaší opatrnosti, ale vaší odvaze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Problem besteht darin, dass die russische Regierung nach einer langen Zeit der finanziellen Umsicht außergewöhnliche Unfähigkeit an den Tag legt.
Jeden problém je v tom, že po dlouhém období fiskální obezřetnosti ruská vláda projevila mimořádnou neobratnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zwingende Rechtsinstrumente ("Soft law") sollten unter Mitwirkung demokratischer Institutionen entwickelt und, wenn erforderlich, mit größter Umsicht eingesetzt werden, ohne jedoch das Gemeinschaftsrecht zu ersetzen.
Ve spolupráci s demokratickými institucemi by se měly připravit nepovinné zákonodárné nástroje (měkké zákonodárství), které by měly být používány velmi opatrně, ale nikoli tak, aby v případě potřeby nahrazovaly právo Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemessen an diesen Herausforderungen hat die EZB aus meiner Sicht insgesamt sehr gut und vor allen Dingen mit großer Umsicht gehandelt.
Vzhledem k těmto výzvám jednala ECB dle mého soudu účinně a především velmi obezřetně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Visumpolitik der Europäischen Union sollte, ebenso wie ihre Einwanderungspolitik, mit großer Umsicht überarbeitet werden, damit so viele Touristen wie möglich die Gelegenheit haben, Europa zu besuchen.
Vízová politika Evropské unie, její přistěhovalecká politika, by měla být pečlivě přezkoumána, tak abychom mohli přitáhnout co možná nejvíce turistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Bei der Bewirtschaftung aller lebenden Arten und natürlichen Ressourcen muss im Einklang mit den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung Umsicht bewiesen werden.
„ Musíme být opatrní při řízení všech žijících druhů a přírodních zdrojů, v souladu s pravidly udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
- sicherzustellen, dass Anteilseigner, insbesondere institutionelle Anleger, Hauptversammlungen gegebenenfalls beiwohnen und mit Umsicht Gebrauch von ihrem Recht machen, über die Vergütung der Mitglieder der Unternehmensleitung abzustimmen;
– zajistily, aby se akcionáři, zejména institucionální investoři, mohli případně účastnit valných hromad a podle svého uvážení využívat své hlasy při hlasování o odměnách členů správních orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Da in diesen Fällen ein klarer Verdacht auf Substitution besteht, ist bei den besonderen Substitutionskontrollen erhöhte Umsicht geboten und gegebenenfalls auch eine Warenkontrolle erforderlich.
Vzhledem k tomu, že v těchto případech je podezření na záměnu jasné, vyžadují zvláštní kontroly záměny zvýšenou pozornost a mohou případně zahrnovat i fyzickou kontrolu produktů.
   Korpustyp: EU
Mit besonderer Umsicht ist bei der Auswahl des Filtermaterials vorzugehen, um jegliche Verluste der Testsubstanz daran zu vermeiden; bei schwerlöslichen Testsubstanzen wird empfohlen, kein organisches Filtermaterial zu verwenden;
Zvláštní péče by měla být věnována volbě materiálu filtru, aby se předešlo ztrátám zkoušené látky; u špatně rozpustných zkoušených látek se organický materiál filtru nedoporučuje.
   Korpustyp: EU
In einem derart komplexen und ungewissen Kontext ist Umsicht von entscheidender Bedeutung und forsches Handeln auf Grundlage spektakulärer Visionen kann extrem gefährlich sein.
V natolik spletitém a nejistém kontextu má rozvážnost stěžejní význam a smělé činy založené na velkolepé vizi mohou být mimořádně nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ausgewogenere internationale Machverteilung – selbst innerhalb eines nicht vollständig demokratischen globalen Systems – würde weniger Verlockungen aufwerfen, bei der Machtausübung die Umsicht über Bord zu werfen.
Vyváženější mezinárodní rozdělení moci – třeba i v globálním systému, jenž nebude plně demokratický – by znamenalo menší pokušení zříci se jejího uvážlivého uplatňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde mit der gebotenen Umsicht die Maßnahmen mit, die sie in Bezug auf das Beitreibungsersuchen ergriffen hat.
Dožádaný orgán informuje řádným způsobem dožadující orgán o veškerých opatřeních, která přijal na základě žádosti o vymáhání pohledávky.
   Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit wurde in den Rahmenvertrag aufgenommen, damit der BIC keine von der vorhergehenden Geschäftsleitung der BPN mit weniger Umsicht getroffenen Entscheidungen aufgezwungen werden.
Tato možnost byla v rámcové smlouvě stanovena proto, aby společnost BIC nenesla důsledky méně obezřetných rozhodnutí, která přijalo dřívější vedení společnosti BPN.
   Korpustyp: EU
Unsere Erfahrungen mit der CO 2 -Speicherung sind noch begrenzt, und es ist sehr wichtig, dass die Speicherstätten mit Umsicht und nur nach gründlicher Prüfung ausgewählt werden.
Naše zkušenosti se skladováním CO 2 jsou stále velmi omezené a je velmi důležité, aby byla místa pro úložiště vybírána velmi pečlivě a pouze na základě rozsáhlých studií.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde brauchen wir schon heute strategische Lösungen, die mit Umsicht und nicht unter dem Druck von Lobbyisten, die Mittelsmänner und Händler in einem internationalen System vertreten, entwickelt werden müssen.
Proto je nutno, abychom dnes přijali strategická rozhodnutí, a to po zralé úvaze, nikoliv pod tlakem lobbyistických skupin, které zastupují zprostředkovatele a obchodníky působící v mezinárodním systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen wir mit Umsicht und gesundem Menschenverstand arbeiten, um zu einem vernünftigen und detaillierten Abkommen für einen dauerhaften Waffenstillstand zu gelangen, in dem die Perspektive berücksichtigt wird, dass die Hamas sich ändern kann.
Místo toho musíme obezřetně a se zdravým rozumem pracovat na dosažení přijatelné a detailní dohody na trvalém příměří, která bude obsahovat perspektivu, že se Hamás dokáže změnit .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lernt also aus dieser Erzählung, nicht die Früchte der Vergangenheit zu fürchten, sondern voller Umsicht die Zukunft zu gestalten, auf dass jene üblen Leiden, die unserer Familie so entsetzlich zugesetzt haben, nicht zu unsrem Ruin erneut entfesselt werden.
Učte se tudíž z vyprávění tohoto, nikoli se desíti následků minulosti, nýbrž raději býti bdělými v budoucnosti, aby ony kleté vášně, jimiž rodina naše trpěla tak těžce, nebyly opět rozpoutány k veliké naší zkáze.
   Korpustyp: Literatur
unterstreicht, dass es angesichts einer äußerst angespannten Haushaltslage erforderlich ist, bei neuen Initiativen mit Sorgfalt und Umsicht vorzugehen, damit sie von den europäischen Bürgern uneingeschränkt unterstützt werden und die Akzeptanz von entwicklungspolitischen Zielen in der europäischen Öffentlichkeit nicht gefährdet wird;
zdůrazňuje, že v souvislosti s velmi napjatou situací kolem rozpočtu je zapotřebí plná podpora ze strany evropských občanů a že každou novou iniciativu je nutno řídit opatrně, tak aby nebylo ohroženo akceptování cílů rozvojové politiky evropským veřejným míněním;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Souveränität, die Wahlmöglichkeiten und die Optionen, die Entwicklungsländer haben, müssen in vollem Umfang respektiert werden, mit der gebührenden Umsicht im Hinblick auf ihre jeweilige Situation und ihre Voraussetzungen.-
Při patřičné pozornosti ke konkrétní situaci a podmínkám jednotlivých rozvojových zemí je třeba plně respektovat jejich svrchovanost, volbu a možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wir diese zeitlichen Vorgaben einhalten können, müssen wir uns weiterhin darum bemühen, die Finanzpolitik der Regierung mit der Geldpolitik der Zentralbank zu koordinieren, und das setzt Mäßigung und Umsicht bei der Ausführung des Haushaltsplans voraus.
Aby bylo možné tyto lhůty dodržet, musíme nadále usilovat o koordinaci fiskálních politik vlády a měnových politik centrální banky, k čemuž je třeba, aby byl rozpočet plněn umírněně a zdrženlivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung, die von einigen meiner Kolleginnen und Kollegen hinsichtlich der tragischen Ereignisse vom 24. Oktober 2010 vorgeschlagen wurde, folgte dem Gebot der Dringlichkeit, obgleich in diesen Fällen ein gewisses Maß an Umsicht erforderlich ist.
Usnesení předložené některými z mých kolegů o tragických událostech z 24. října 2010 bylo naléhavě sepsáno, ačkoli v takových případech je zásadní ohlédnout se nazpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umsicht, Sicherheit, die Wahrheit und die Ablehnung von populistischer Propaganda in Bezug auf nicht realisierbare Ziele und von Eigenlob zählen zu den bewährten Methoden, die dazu beitragen können, das Vertrauen wieder herzustellen.
Rozvážnost, jistota, pravdomluvnost a odolávání snadné propagandě o neproveditelných cílech a sebechvále je něco z dobré praxe, co by mohlo důvěru obnovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass dies auch Maßnahmen fördern wird, die zum Bau neuer Luftfahrzeugmotoren, einer neuen Motorengeneration, sowie zur Suche nach anderen Möglichkeiten für Luftfahrzeugantriebe führen. Wir sollten bei diesen Fragen mit Umsicht handeln.
V opačném případě utrpíme ztráty a ostatní dopravci se nám budou smát.Doufejme, že to povzbudí aktivitu, která bude vést ke konstrukci nových leteckých motorů, nové generace motorů, jako i k hledání jiných zdrojů pohonu letadel.V této záležitosti bychom měli jednat rozvážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut der Wasserrahmenrichtlinie setzen der spezielle Schutz der Oberflächengewässer und des Grundwassers, die Erhaltung von unmittelbar vom Wasser abhängigen Lebensräumen und Arten sowie der Trinkwasserschutz besondere Schutzmaßnahmen und große Umsicht voraus.
Podle rámcové směrnice o vodě vyžaduje zvláštní ochrana povrchových vod, podzemních vod a ochrana stanovišť a druhů přímo závisejících na vodě i vodních útvarů určených k odběru pitné vody zvláštní ochranu a péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut der Wasserrahmenrichtlinie setzt der spezielle Schutz der Oberflächengewässer und des Grundwassers, die Erhaltung von unmittelbar vom Wasser abhängigen Lebensräumen und Arten sowie der Trinkwasserschutz besondere Schutzmaßnahmen und große Umsicht voraus.
Podle rámcové směrnice o vodě vyžaduje zvláštní ochrana povrchových vod, podzemních vod a ochrana stanovišť a druhů přímo závisejících na vodě i vodních zdrojů určených k odběru pitné vody zvláštní ochranná opatření a péči.
   Korpustyp: EU DCEP
2002 wurde das MTCR durch den auch als Haager Verhaltenskodex bekannten internationalen Verhaltenskodex zur Bekämpfung der Verbreitung ballistischer Raketen (ICoC) ergänzt, der Zurückhaltung und Umsicht bei der Verbreitung ballistischer Raketensysteme fordert, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen dienen können.
V roce 2002 byl MTCR doplněn o Mezinárodní kodex chování k zabránění šíření balistických řízených střel (ICOC), známý také jako Haagský kodex, který požaduje určitou kázeň a opatrnost v otázkách šíření systémů balistických střel schopných nést zbraně hromadného ničení.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass beide Seiten ihr Eintreten für Zollsenkungen sowie die weitere Liberalisierung der Niederlassung und des Dienstleistungsverkehrs bekräftigen; in der Erwägung, dass Investitionen sorgsam und mit großer Umsicht getätigt und gründlich evaluiert werden sollten,
J. vzhledem k tomu, že obě strany znovu potvrzují svůj závazek snižovat clo a pokračovat v liberalizaci usazování a obchodu se službami; vzhledem k tomu, že investice by měly být prováděny pečlivě a s velkou opatrností a měly by být pečlivě vyhodnocovány,
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Um ein hohes Maß an Schutz der Kinder und der Umwelt vor Gefahren , gefährlichen Stoffen, insbesondere k/e/f-Stoffen, und allergenen Stoffen und Elementen sicherzustellen, sollte mit großer Umsicht vorgegangen werden .
(16) Za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany dětí a životního prostředí před nebezpečími by měla být věnována velká pozornost nebezpečným látkám, zejména látkám CMR, a alergenním látkám a prvkům .
   Korpustyp: EU DCEP
Eben weil wir uns bewusst sind, dass wir uns auf einem Vulkan befinden, dessen Ausbruch unvorhersehbare Auswirkungen hat, müssen wir zu Vernunft und Umsicht bei unseren Maßnahmen und unseren Äußerungen aufrufen.
Es precisamente la conciencia de que estamos sobre un volcán en erupción de consecuencias imprevisibles, lo que debe invitarnos a la sensatez y a la prudencia en nuestras actitudes y en nuestro discurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung überlässt es der Umsicht des nationalen Gesetzgebers, über etwaige Ausnahmeregelungen für die Befreiung von der Fingerabdruckabnahmepflicht bei der Ausstellung von Pässen und anderen Reisedokumenten durch die Mitgliedstaaten zu entscheiden.
Nařízení ponechalo na uvážení vnitrostátních zákonodárců, zda vymezit případné výjimky z povinnosti poskytnout otisky prstů do cestovních pasů a dalších cestovních dokladů vydávaných členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein hinreichend hohes Maß an Schutz der menschlichen Gesundheit, auch im Hinblick auf betroffene Bevölkerungsgruppen und gegebenenfalls auf bestimmte schutzbedürftige Untergruppen, sowie der Umwelt sicherzustellen, sollte bei besonders besorgniserregenden Stoffen entsprechend dem Vorsorgeprinzip mit großer Umsicht vorgegangen werden.
K zajištění dostatečně vysoké úrovně ochrany lidského zdraví, včetně zohlednění příslušných skupin obyvatelstva a případně určitých zranitelných podskupin obyvatelstva, a životního prostředí by měla být látkám vzbuzujícím mimořádné obavy v souladu se zásadou předběžné opatrnosti věnována velká pozornost.
   Korpustyp: EU
Es wird jedoch schwieriger werden, finanzielle Umsicht walten zu lassen, weil die nicht-landwirtschaftlichen Wirtschaftssektoren einen Rückgang erfahren und der Außenhandel sowie die Zahlungsbilanz aufgrund der globalen Wirtschaftsflaute schwächer werden.
Vezmeme-li vsak v potaz upadající nezemědělské sektory, slábnoucí zahraniční obchod a platební bilanci vyvolané celosvětovým hospodářským útlumem, bude obtížné rozpočtovou opatrnost dodržet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· die Rückführung von Einwanderern und Flüchtlingen religiöser Minderheiten nach Syrien mit Umsicht zu handhaben, solange die Unterdrückung andauert; auf jeden Fall die Koordinierung der nationalen Konzepte der verschiedenen Mitgliedstaaten in dieser Frage zu verbessern;
· opatrně vracet do vlasti syrské emigranty a uprchlíky patřící k náboženským menšinám v případě, že represe dále pokračují; a v každém případě zlepšit koordinaci národních postojů různých členských států v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung der den Unruhen in Frankreich zugrunde liegenden Probleme erfordert Zeit, Umsicht, gegenseitigen Respekt, kommunale Sozial- und Polizeiarbeit – im Gegensatz zu dem zentralistisch, repressiven Ansatz – und viel Geld.
Vyřešení problémů, z nichž vychází francouzská revolta, si vyžádá čas, rozvážnost, vzájemný respekt, komunitně založenou sociální a policejní práci – nikoli centralizovaný, represivní přístup – a spoustu peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind derart ehrgeizige Vorhaben überhaupt nicht denkbar, wenn die Unternehmen der Energiesektoren nicht mit Entschlossenheit und Umsicht vorgehen, d. h. diese müssen ihre gesamte Vorstellungskraft und ihre gesamten Anstrengungen darauf richten, die Großprojekte dieser Zeit in Angriff zu nehmen.
Je zřejmé, že takto ambiciózní projekty nemohou být realizovány bez odhodlání a vytrvalosti podniků v energetickém odvětví, které musí zapojit všechnu svou představivost a vyvinout veškeré úsilí, aby se mohly vypořádat s velkými projekty vyžadovanými moderní dobou.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert beide Seiten auf, bei den Verhandlungen der Notwendigkeit einer Stabilisierung der Preise für Grundprodukte, insbesondere der Nahrungsmittelpreise, Priorität einzuräumen und die Frage der Agrokraftstoffe mit großer Umsicht anzugehen;
vyzývá obě strany, aby přednostně projednávaly nutnost stabilizovat ceny komodit, zejména cenu potravin, a aby k problematice agropaliv přistupovaly velmi obezřetně;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Gewebe ist mit besonderer Umsicht zu behandeln, um Flüssigkeitsverluste zu vermeiden und so ein Austrocknen zu verhindern, da dies zu niedrigeren Gewichten und damit zu signifikanten Fehlern und Schwankungen der dokumentierten Werte führen kann.
S každou tkání je nutno zacházet s obzvláštní pečlivostí, aby nedošlo ke ztrátě tekutin a aby nedošlo k vysychání, což může způsobit významné chyby a variabilitu v důsledku snížení zaznamenávaných hmotností.
   Korpustyp: EU
Wie ich verstanden habe, sind die japanischen Schulbücher inzwischen angepasst worden; von der japanischen Botschaft höre ich dann aber, bei der Darstellung der Geschichte sei große Umsicht geboten, da Schüler noch nicht so viel über Sexualität wüssten und psychologische Schäden davon tragen könnten.
Zjišťuji nyní, že japonské školní učebnice byly upravené; ale pak od japonského velvyslanectví slyším, že příběh musel být podán velmi opatrně, protože žáci ještě nevědí mnoho o sexualitě a mohli by být vystaveni psychickému poškození.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die Grundlage der heutigen Aussprache und der vorgelegten mündlichen Anfrage, welche den Hintergrund für eine breitere Diskussion darstellt - eine Diskussion, die dem Parlament sehr nahe stehen und von ihm mit Umsicht und zügig durchgeführt sowie mit der von Frau Angelilli gezeigten Beharrlichkeit verfolgt werden sollte.
Tvoří základ dnešní rozpravy i předložené otázky k ústnímu zodpovězení a měla by být východiskem pro širší diskusi, na níž by mělo tomuto Parlamentu velmi záležet a Parlament by ji měl uskutečnit pružně a obezřetně a se stejnou houževnatostí, jakou projevila paní Angelilliová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir mit der gezeigten Umsicht bei den Geschäften der Europäischen Investitionsbank gegen solche Erfahrungen gefeit sind und ich möchte sie dazu ermutigen, ihre Interventionen in die Entwicklungsländer zu intensivieren, weil der diesbezügliche Handlungsspielraum sicherlich noch nicht ausgeschöpft ist.
Jsem přesvědčen, že můžeme takové zkušenosti předejít obezřetností, kterou prokazuje Evropská investiční banka ve svých operacích, a rád bych ji povzbudil k dalšímu rozvíjení svých intervencí v rozvojových zemích, protože tam nepochybně stále zbývá manévrovací prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(16) Um ein hohes Maß an Schutz der Kinder und der Umwelt vor Gefahren zu gewährleisten , sollte bei gefährlichen Stoffen, insbesondere bei als krebserregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend eingestuften Stoffen (k/e/f-Stoffe) und allergenen Stoffen und Elementen entsprechend dem Vorsorgeprinzip mit großer Umsicht vorgegangen werden.
(16) Za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany dětí a životního prostředí před nebezpečími by měly být nebezpečné látky, zejména látky karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci (CMR) a látky a prvky způsobující alergie, posuzovány – v souladu se zásadou obezřetnosti – se zvláštní pozorností.
   Korpustyp: EU DCEP
11. betont, wie wichtig öffentliche Dienstleistungen für Entwicklung und Demokratie sind, und fordert deshalb die Kommission auf, Umsicht zu zeigen, wenn sie die Liberalisierung von Dienstleistungssektoren in Erwägung zieht, und insbesondere die Bereiche Wasser, Gesundheit, Ausbildung, Verkehr und Energie vor Liberalisierung zu schützen;
11. zdůrazňuje důležitost veřejných služeb pro rozvoj a demokracii a v důsledku toho žádá Komisi, aby jednala obezřetně při posuzování liberalizace odvětví služeb a zejména aby chránila před liberalizací služby v oblasti vody, zdraví, vzdělávání, dopravy a energie;
   Korpustyp: EU DCEP
12. vertritt die Auffassung, dass bei der Erhebung und Verarbeitung von Daten über Schüler oder in anderen Ausbildungseinrichtungen eingeschriebene Personen mit der nötigen Umsicht zu verfahren ist und die Daten nur mit Einwilligung weitergegeben werden dürfen, wobei die berechtigten Interessen der betreffenden Kinder gewahrt sein müssen;
12. domnívá se, že údaje o žácích škol nebo jiných vzdělávacích zařízení musí být shromažďovány a zpracovávány s patřičnou péčí a tyto informace by měly být sdíleny pouze po obdržení souhlasu, přičemž v první řadě je třeba respektovat zájmy dotčených dětí;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass bei der Auswahl der Infrastrukturprojekte, die von der Kommission mitfinanziert werden sollen, mit Umsicht vorgegangen werden muss, namentlich was die Einhaltung von Rechtsvorschriften bezüglich Gesundheit und Umwelt anbelangt, aber auch was die Nützlichkeit und die wirtschaftliche Durchführbarkeit anbelangt;
připomíná, že při výběru projektů na poli infrastruktury, na jejichž financování se má Společenství podílet, je třeba postupovat obezřetně, zejména s ohledem na soulad s právními předpisy v oblasti zdraví a životního prostředí, ale také na užitečnost a ekonomickou proveditelnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Zuschüssen für Aufforstung, bei der Verringerung der Prämien für aufgeforstetes Land und bei der Verkürzung des Zeitraums, in dem Prämien gewährt werden, sollte mit Umsicht vorgegangen werden, da diese Faktoren zu einem Rückgang der Aufforstung führen und die Forstwirtschaft somit als nicht mehr lebensfähiger Wirtschaftszweig betrachtet werden könnte.
Navíc by se mělo opatrně přistupovat ke grantům pro pěstování lesa, ke snižování plateb za zemědělské lesy a ke zkracování doby vyplácení plateb, protože to povede k nižší míře zalesňování, jelikož lesnictví už nebude považováno za životaschopné zemědělské podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
5. nimmt die seit langem von der Agentur praktizierte Politik zur Kenntnis, Devisentermingeschäfte zu tätigen, um einen Teil ihres Verwaltungshaushalts vor ungünstigen Schwankungen beim Wechselkurs des Pfund Sterling zu schützen; erwartet, dass die Agentur bei solchen Geschäften Umsicht walten lässt; empfiehlt die Einsetzung einer Arbeitsgruppe, die die Hedging-Strategie aufmerksam beobachtet und überwacht;
5. bere na vědomí dlouhodobou politiku agentury uzavírat smlouvu na termínované devizové transakce, aby zajistila část svého správního rozpočtu proti nepříznivým výkyvům směnného kurzu britské libry; očekává, že agentura bude takové transakce provádět obezřetně; doporučuje, aby byla zřízena pracovní skupina, která bude zajišťovací strategii pozorně sledovat a kontrolovat;
   Korpustyp: EU DCEP
5. nimmt die seit langem von der Agentur praktizierte Politik zur Kenntnis, Devisentermingeschäfte zu tätigen, um einen Teil ihres Verwaltungshaushalts vor ungünstigen Schwankungen beim Wechselkurs des Pfund Sterling zu schützen; erwartet, dass die Agentur bei solchen Geschäften Umsicht walten lässt; rät zur Einsetzung einer Arbeitsgruppe, die die Hedging-Strategie aufmerksam beobachtet und überwacht;
5. bere na vědomí dlouhodobou politiku agentury uzavírat smlouvu na termínované devizové transakce, aby zajistila část svého správního rozpočtu proti nepříznivým výkyvům směnného kurzu britské libry; očekává, že agentura bude takové transakce provádět obezřetně; doporučuje, aby byla zřízena pracovní skupina, která bude zajišťovací strategii pozorně sledovat a kontrolovat;
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die seit langem von der Agentur praktizierte Politik zur Kenntnis, Devisentermingeschäfte zu tätigen, um einen Teil ihres Verwaltungshaushalts gegen ungünstige Wechselkursschwankungen des Pfund Sterling abzusichern; erwartet, dass die Agentur bei solchen Geschäften Umsicht walten lässt; empfiehlt die Einsetzung einer Arbeitsgruppe, die die Hedging-Strategie aufmerksam beobachtet und überwacht;
bere na vědomí dlouhodobou politiku agentury uzavírat smlouvu na termínované devizové transakce, aby zajistila část svého správního rozpočtu proti nepříznivým výkyvům směnného kurzu britské libry; očekává, že agentura bude takové transakce provádět obezřetně; doporučuje, aby byla zřízena pracovní skupina, která bude zajišťovací strategii pozorně sledovat a kontrolovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt werden die Obergrenzen für das Darlehensportfolio und die von Irland eingegangenen Verpflichtungen gewährleisten, das das von Anglo und INBS hinterlassene Darlehensportfolio mit Umsicht verwaltet wird, wobei das Ziel in der Maximierung der Erlöse besteht und gleichzeitig verhindert wird, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut neue Finanzierungsgeschäfte mit neuen oder bereits bestehenden Kunden abschließt.
Omezení úvěrového portfolia a závazky přijaté Irskem celkově zajistí, aby byla zděděná úvěrová portfolia Anglo a INBS spravována obezřetně s cílem zajistit co nejvyšší návratnost a předejít tomu, aby se subjekt vzniklý spojením podílel na fakticky nových úvěrových činnostech s novými nebo stávajícími zákazníky.
   Korpustyp: EU
Der Ausführer hat den zuständigen Behörden gegenüber nachzuweisen, dass er wegen der Einführung der Gesundheitsschutzmaßnahmen durch die russischen Behörden kein Schweinefleisch ausführen konnte und dass ein mit angemessener Umsicht handelnder Ausführer die Einführung dieser Maßnahmen zum Zeitpunkt der Beantragung der Ausfuhrlizenz nicht hat vorhersehen können.
Vývozce ke spokojenosti příslušných orgánů prokáže, že nemohl vyvážet z důvodu zavedení hygienických opatření ruskými orgány a že přiměřeně opatrný obchodník nemohl předvídat zavedení těchto opatření v době, kdy žádal o vývozní licenci.
   Korpustyp: EU
Wenn das Konzept des Westens der neue Meilenstein in Frankreichs diplomatischer Identität werden soll, muss man es mit Umsicht und Mäßigung einsetzen, auch wenn sich das Image der führenden Macht des Westens durch Barack Obamas Einzug in das Weise Haus wahrscheinlich verbessern wird.
Má-li se pojem Západu stát novým úhelným kamenem francouzské diplomatické identity, je třeba jej využívat uvážlivě a umírněně, třebaže image přední západní velmoci zřejmě vylepší nástup Baracka Obamy do Bílého domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Maße, wie die Sorgfaltspflicht die Marktteilnehmer, die Holz bzw. Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, dazu verpflichtet, „ bei der Überprüfung der Legalität des Holzes und der Holzerzeugnisse, die in ihre Lieferkette gelangen, Umsicht, Urteilsvermögen und Han dlungsbereitschaft an den Tag [zu] legen “
Stejným způsobem, jakým zavazuje požadavek náležité péče hospodářské subjekty, které uvádějí dřevo a dřevařské výrobky na trh „ prokazovat opatrnost, soudnost a pozitivně přispívat k zajištění zákonnosti dřeva a dřevařských výrobků, které se dostanou do jejich dodavatelského řetězce“
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit dem Einsatz von Finanzinstrumenten betrauten Stellen kommen ihren Pflichten in Einklang mit geltendem Recht nach und handeln mit der professionellen Sorgfalt, Effizienz, Transparenz und Umsicht, die von einer professionellen Stelle mit Erfahrung im Einsatz von Finanzinstrumenten zu erwarten sind.
Subjekty provádějící finanční nástroje vykonávají své povinnosti v souladu s platným právem a jednají s takovou mírou odborné péče, efektivity, transparentnosti a pečlivosti, jaká se očekává od profesionálního subjektu se zkušenostmi v provádění finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Doch ein solcher Kurs muss mit Bedacht und mit großer Umsicht verfolgt werden. Wie die Georgienkrise belegt hat, sind der Möglichkeit, die Entwicklungen in einer Region zu beeinflussen, in der Russland ausgeprägte strategische Interessen und ein militärisches Übergewicht hat, Grenzen gesetzt.
Samozřejmě se to však musí provádět uvážlivě a nesmírně opatrně. Gruzínská krize jen podtrhla, že schopnost ovlivňovat vývoj v regionu, kde má Rusko silné strategické zájmy a převahu vojenské síly, má své hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen müssen wir mit Umsicht und gesundem Menschenverstand arbeiten, um zu einem vernünftigen und detaillierten Abkommen für einen dauerhaften Waffenstillstand zu gelangen, in dem die Perspektive berücksichtigt wird, dass die Hamas sich ändern kann. Eine solche Veränderung ist möglich und könnte eine Handlungsgrundlage schaffen.
Místo toho musíme obezřetně a se zdravým rozumem pracovat na dosažení přijatelné a detailní dohody na trvalém příměří, která bude obsahovat perspektivu, že se Hamás dokáže změnit. Taková změna je možná a lze na ní stavět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ein hohes Maß an Schutz der Kinder vor Gefahren zu gewährleisten, die durch chemische Stoffe in Spielzeug und die Verwendung von gefährlichen Stoffen, insbesondere von als karzinogen, mutagen oder reproduktionstoxisch eingestuften Stoffen (CMR-Stoffe) und allergenen Stoffen und bestimmten Metallen, entstehen, sollte mit großer Umsicht vorgegangen werden.
Za účelem zajištění vysoké úrovně ochrany dětí před nebezpečím, které přinášejí chemické látky v hračkách, by se měly nebezpečné látky, zejména látky klasifikované jako karcinogenní, mutagenní a toxické pro reprodukci (CMR), alergenní látky a některé kovy, používat se zvláštní opatrností.
   Korpustyp: EU