Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umsiedlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsiedlung přemístění 39 přesídlení 29 přestěhování 3 přesun obyvatelstva
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umsiedlung přemístění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fallen buchmäßige Gewinne aufgrund besserer Nutzung der Anlagen nach der Umsiedlung an?
Existují účetní zisky z lepšího využití zařízení po přemístění?
   Korpustyp: EU
Geben Sie ihnen zu verstehen, dass die Umsiedlung vorübergehend ist.
Snažte se je, co nejvíc uklidnit. Vysvětlete jim, že jde jen o dočasné přemístění.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt eine administrative oder gerichtliche Anordnung der Umsiedlung des Unternehmens vor?
Existuje správní nebo soudní rozhodnutí přikazující přemístění podniku?
   Korpustyp: EU
Wir wurden bei der Umsiedlung getrennt.
Byli jsem odděleni během přemístění.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Umsiedlung Strafen wegen vorzeitiger Kündigung von Mietverträgen für Gelände oder Gebäude nach sich ziehen?
Způsobí přemístění pokuty za předčasné ukončení smlouvy o pronájmu území nebo budov?
   Korpustyp: EU
20. MÄRZ 1941 LETZTER TERMIN FÜR DIE UMSIEDLUNG INS GHETTO
20. BŘEZNA 1941 LHŮTA PRO PŘEMÍSTĚNÍ DO GHETTA
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer nicht routinemäßigen Umsiedlung werden die betreffenden Arten gemäß Artikel 18 überwacht.
Po výjimečném přemístění je daný druh sledován v souladu s článkem 18.
   Korpustyp: EU
Eine Nichtzielart wird im Zuge der Einführung oder Umsiedlung von Wasserorganismen mit eingeführt.
V důsledku vysazení nebo přemístění vodních organismů je vysazen necílový druh.
   Korpustyp: EU
Entstehen Vorteile durch die Nutzung neuer Technologien nach der Umsiedlung?
Vznikne přemístěním nějaký přínos z použití nových technologií?
   Korpustyp: EU
„Verbringung“ die Einführung und/oder Umsiedlung;
„přesunem“ vysazení nebo přemístění;
   Korpustyp: EU

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umsiedlung"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 16 — Umsiedlung und Rückumsiedlung
Článek 16 — Cestovní výdaje při nástupu do zaměstnání a odchodu
   Korpustyp: EU
Wieviel würde eine solche Umsiedlung kosten?
Kolik by taková repatriace stála peněz?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wollen die Umsiedlung zum Abschluss bringen.
Oni už připravují konečné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Umsiedlung von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten
Zohledňování rovnosti žen a mužů v rozhodovacím procesu EU
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß alles über Zeugenschutz und Umsiedlung.
O týhle ochraně svědků vím všecko.
   Korpustyp: Untertitel
Partei und Staat helfen bei der Umsiedlung.
Strana a Stát vám pomohou při vašem přestěhovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eine freiwillige Umsiedlung, keine Evakuierung.
Je to dobrovolný odchod, ne evakuace.
   Korpustyp: Untertitel
Entstehen Vorteile durch die Nutzung neuer Technologien nach der Umsiedlung?
Vznikne přemístěním nějaký přínos z použití nových technologií?
   Korpustyp: EU
Der Föderationsrat hat die Umsiedlung der Ba'ku verboten.
- Federální rada vám vzkazuje že se stěhování Ba'ku odkládá.
   Korpustyp: Untertitel
Statt auf Umsiedlung zu warten, würde ich bei Freunden bleiben.
Kdyby šlo o mě, určitě bych tu nečekal na nový byt.
   Korpustyp: Untertitel
Führt die Umsiedlung zu einer Erhöhung der Produktionskapazitäten?
Je výsledkem remontáže zvýšení produkční kapacity?
   Korpustyp: EU
Ich helfe ihm bei der Umsiedlung der befreiten Sklaven.
Pomáhám mu s Freedmanovou podpůrnou asociací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsiedlung der Kinder von Ham verläuft nach Plan.
"Přesídlování dětí z Hanu pokračuje dál podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Entscheidung zur Umsiedlung eines Antragstellers getroffen wurde, setzen Italien oder Griechenland die betreffende Person vor der tatsächlichen Umsiedlung von der Entscheidung, sie umzusiedeln, schriftlich in Kenntnis.
Po přijetí rozhodnutí o relokaci žadatele a před jejím provedením sdělí Itálie a Řecko dotyčné osobě rozhodnutí o její relokaci písemně.
   Korpustyp: EU
Wenn die Entscheidung zur Umsiedlung eines Antragstellers getroffen wurde, setzen Italien und Griechenland die betreffende Person vor der tatsächlichen Umsiedlung von der Entscheidung, sie umzusiedeln, schriftlich in Kenntnis.
Po přijetí rozhodnutí o relokaci žadatele a před jejím provedením sdělí Itálie a Řecko dotyčné osobě rozhodnutí o její relokaci písemně.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Rückübernahme und der Umsiedlung müssen wir Frontex noch weiter stärken und gemeinsame Rückflüge organisieren.
Pokud jde o zpětné přebírání a přesídlování, zde musíme posílit roli Frontexu a zorganizovat společné zpětné lety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein europäisches Programm zur Umsiedlung von Flüchtlingen wird zur Zeit vorbereitet und das unterstützen wir nachdrücklich.
Uprchlík je většinou člověk, který utíká z nějaké země z odůvodněné obavy z perzekuce anebo před ozbrojeným konfliktem.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für die Umsiedlung und die Rückumsiedlung nach Ablauf des Vertrags
Cestovní výdaje při přijetí do zaměstnání a odchodu
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Umsiedlung von Personen, die internationalen Schutz genießen, innerhalb der Union
Podpora při přemísťování osob, jimž byla přiznána mezinárodní ochrana, uvnitř Unie
   Korpustyp: EU
Bewirkt die Umsiedlung, dass dem Landwirt modernere Geräte und Anlagen zur Verfügung stehen?
Je důsledkem remontáže dát zemědělci k dispozici modernější vybavení a zařízení?
   Korpustyp: EU
Protesten zum Trotz: Malaysia plant einen Mega-Staudamm, der zur Umsiedlung von 20.000 Einheimischen führen könnte
Malajsie bez ohledu na protesty plánuje stavět megalomanskou přehradu, kvůli které by muselo být přemístěno 20 000 lidí
   Korpustyp: Zeitung
Mr Worf, bereiten Sie die Umsiedlung der Bewohner von Dorvan 5 vor.
Pane Worfe, začnete s přípravami na evakuaci osadníků z Dorvan V.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns zu Recht an die bevorstehenden Verhandlungen über die Umsiedlung von Flüchtlingen aus Drittländern erinnert.
Velmi správně jste nám připomněla, že velmi brzy dojde k vyjednávání o znovuusídlování uprchlíků ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hätte das Mitentscheidungsverfahren abschließen können, welches das Parlament in Bezug auf die Umsiedlung von Flüchtlingen begonnen hat.
Rada mohla dokončit postup spolurozhodování o přesídlování uprchlíků, který zahájil Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In deutlichem Kontrast dazu hat Norwegen 310 Flüchtlingen die Umsiedlung zugesichert und dieses Ziel im Juli 2011 erreicht.
V ostrém protikladu s tím se Norsko naopak zavázalo přijmout 310 uprchlíků, a tohoto cíle se mu podařilo dosáhnout do července 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kurzzeitbeschäftigten haben keinen Anspruch auf Erstattung ihrer Kosten für die Umsiedlung und den Umzug ihrer Familie.
Dočasní zaměstnanci nemají pro svou rodinu nárok na náhradu výdajů při přijetí do zaměstnání a při odchodu.
   Korpustyp: EU
Etwa 400 Millionen Menschen wären betroffen, 15 Millionen Menschen wären zur Umsiedlung gezwungen und der Rest müsste kostenaufwendig geschützt werden.
Postihlo by asi 400 milionů lidí, vynutilo by si přesun 15 milionů a vyplynula by z něj nutnost nákladně chránit ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die primäre Verantwortung für die Schließung Guantánamos und die Umsiedlung der Häftlinge liegt in den Händen der USA.
Primární zodpovědnost za uzavření Guantánama a nalezení domova pro zadržované mají USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden die Anlagen bei der Umsiedlung lediglich abgerissen, an einen anderen Ort verbracht und dort wieder aufgebaut?
Spočívá remontáž pouze v demolici zařízení, v jeho přepravě a v jeho opětovné montáži jinde?
   Korpustyp: EU
Wenn ja, wie hoch ist die vom Landwirt zu erbringende Eigenleistung in Prozent des Mehrwertes der Anlagen nach der Umsiedlung?
Pokud ano, jaký příspěvek se od zemědělce vyžaduje v procentním podílu ze zvýšení hodnoty po remontáži?
   Korpustyp: EU
Die Kommission fordert die Regierungen von Laos und Thailand auf, den Inhaftierten die Umsiedlung in Drittländer, die Asyl angeboten haben, zu ermöglichen.
Komise vyzývá laoskou a thajskou vládu, aby vězňům umožnily přesídlit do třetích zemí, které nabídly azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(1) Hochwasser kann zu Todesfällen führen, die Umsiedlung von Personen erforderlich machen, die wirtschaftliche Entwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
(1) Povodně potenciálně způsobují úmrtí, ztrátu přístřeší, těžce poškozují hospodářský rozvoj a podkopávají hospodářské činnosti Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Hochwasser kann zu Todesfällen führen, die Umsiedlung von Personen erforderlich machen, Umweltschäden verursachen, die wirtschaftliche Entwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
(1) Povodně potenciálně způsobují úmrtí, ztrátu přístřeší a škody na životním prostředí, těžce poškozují hospodářský rozvoj a podkopávají hospodářské činnosti Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationale Gemeinschaft und insbesondere die EU-Regierungen auf, die Programme für die Umsiedlung sudanesischer Flüchtlinge im Einklang mit der Genfer Konvention zu unterstützen;
vyzývá mezinárodní společenství a zejména vlády států EU, aby podpořily programy znovuusídlení súdánských uprchlíků v souladu se Ženevskou úmluvou;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die künstliche Bestandsaufstockung oder -umsiedlung in den Gewässern eines anderen Mitgliedstaats oder mehrerer anderer Mitgliedstaaten durchgeführt, so sind alle betroffenen Mitgliedstaaten im Voraus davon zu unterrichten.
V případech, kdy se umělé doplňování nebo přesídlování provádí ve vodách jiného členského státu nebo států, musí o tom být všechny dotčené členské státy předem zpraveny.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten errichten und aktualisieren ein Informationssystem, das Einzelheiten zu sämtlichen Anträgen auf Genehmigung der Einführung einer nicht heimischen Art bzw. der Umsiedlung gebietsfremder Arten enthält.
Členské státy zřídí a průběžně aktualizují informační systém s podrobnostmi všech žádostí o povolení vysadit cizí druh nebo přemístit místně se nevyskytující druh.
   Korpustyp: EU
Über die gesundheitlichen Auswirkungen hinaus könnte die Strahlenverseuchung die betroffene Bevölkerung verängstigen und somit eine vorübergehende Flucht oder permanente Umsiedlung auslösen.
Kromě zdravotních následků by mohlo zamoření vyděsit postižené populace a přimět je k dočasnému útěku a trvalému vysídlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die internationale Gemeinschaft und insbesondere die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, die Programme für die Umsiedlung sudanesischer Flüchtlinge im Einklang mit der Genfer Konvention zu unterstützen;
vyzývá mezinárodní společenství a zejména vlády členských států, aby podpořily programy znovuusídlení súdánských uprchlíků v souladu se Ženevskou úmluvou;
   Korpustyp: EU DCEP
„Umsiedlung“ das absichtliche Verbringen einer gebietsfremden Art innerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebiets in ein Gebiet, in dem sie aus biogeografischen Gründen bisher nicht vorkam, zur Verwendung in der Aquakultur;
„přemístěním“ proces, kterým je místně se nevyskytující druh za účelem využití v akvakultuře záměrně přesunut v rámci svého přirozeného areálu rozšíření do oblasti, kde se z biogeografických důvodů dříve nevyskytoval;
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt nicht für die Umsiedlung von Wasserorganismen innerhalb eines Mitgliedstaates, bis auf eine Reihe von Fällen, die in Artikel 2 Absatz 2 festgelegt sind.
Návrh se nevztahuje na přesun vodních organismů uvnitř členských států, kromě několika případů uvedených v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen können gegebenenfalls eine Aussetzung der Beteiligung dieses Mitgliedstaats an der im vorliegenden Beschluss vorgesehenen Umsiedlung sowie eventuelle Ausgleichsmaßnahmen für Italien und Griechenland umfassen.
Tato opatření mohou případně zahrnovat pozastavení účasti daného členského státu na relokaci podle tohoto rozhodnutí, jakož i možná kompenzační opatření pro Itálii a Řecko.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ein Jahr nach dem Erdbeben in Haiti wurden 5 % der Trümmer entfernt, eine Million Menschen sind obdachlos, 230 000 sind tot, 300 000 verletzt und 15 % an möglicher Umsiedlung in bewohnbare Gebiete hat stattgefunden.
Vážená paní předsedající, rok po zemětřesení na Haiti bylo odstraněno jen 5 % sutin, milión lidí je bez domova, 230 000 lidí zahynulo, 300 000 je jich zraněno a znovuosídlení obyvatelných oblastí dosahuje pouze 15 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist die Anzahl der Arbeitsplätze aufgrund der Wirtschaftkrise und der Umsiedlung europäischer Industrien in Drittländer gesunken und Menschen, die arbeitsfähig sind, aber keinen festen Arbeitsplatz finden können, haben Probleme, die Mindestbeitragszeiten für staatliche Rentensysteme einzuhalten.
Současně kvůli hospodářské krizi a přemísťování evropského průmyslu do třetích zemí klesl počet pracovních míst a lidé, kteří jsou schopni pracovat, avšak nemohou najít stálé zaměstnání, mají problém dosáhnout minimálního období pro přispívání do veřejných důchodových systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Hilfsangebot in Bezug auf die Umsiedlung und den internen, freiwilligen Transfer von Asylsuchenden sind der beste Beweis für die und Ausdruck von Solidarität, den die Mitgliedstaaten zeigen sollten.
Nabídnou-li členské státy podporu při znovuzačleňování a interních dobrovolných přesunech žadatelů o azyl, je to nejlepší důkaz a výraz solidarity, který by členské státy měly projevit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch werden die Siedler, die von einer nationalistisch-religiösen Ideologie getrieben werden, dem Mythos eines ,,Großisraels" verfallen und überzeugt sind, wenn sie das heilige Land wieder in Besitz nehmen, einen biblischen Auftrag zu erfüllen, sich heute der Umsiedlung widersetzen.
Osadníci motivovaní nacionalisticky náboženskou ideologií, oddaní mýtu ,,velkého Izraele" a přesvědčení, že naplňují biblický příkaz ke znovuzískání svaté země, se budou vystěhování bránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten der EU und die internationale Gemeinschaft auf, als Zeichen der internationalen Lastenteilung einen Beitrag zur Umsiedlung von irakischen Flüchtlingen und Staatenlosen, einschließlich der in der Region gestrandeten palästinensischen Flüchtlinge aus dem Irak, zu leisten;
žádá členské státy EU a mezinárodní společenství, aby na důkaz mezinárodního sdílení odpovědnosti přispěly k opětovnému usazení iráckých uprchlíků a osob bez státní příslušnosti, včetně palestinských uprchlíků z Iráku, kteří v regionu zůstávají v bezvýchodné situaci;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Vierte Genfer Konvention von 1949 und Artikel 49, in dem die Umsiedlung von Teilen einer Bevölkerung eines Staates in das Hoheitsgebiet eines anderen besetzen Staates untersagt wird,
– s ohledem na čtvrtou Ženevskou úmluvu z roku 1949 a článek 49, který zakazuje okupační mocnosti přesunovat část svého obyvatelstva do území jí obsazeného státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern Kommission und Rat auf, auf europäischer und internationaler Ebene eine Initiative zur Umsiedlung von Gefangenen von Guantánamo aus Drittstaaten einzuleiten, die auf Grund der Gefahr von Hinrichtung oder Folter nicht in ihre Herkunftsländer zurückgeführt werden können.
Poslanci nicméně zdůrazňují, že všechny členské státy by měly mít možnost použít v zájmu konečného spotřebitele nižší sazby DPH na služby poskytované na místní úrovni a na základní zboží, jako jsou potraviny a léky, a to z přesně vymezených sociálních, ekonomických a environmentálních důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der genannten Ergebnisse schlägt die Kommission vor, dass die Einführung und Umsiedlung für die Verwendung in geschlossenen Aquakulturanlagen von der Genehmigungspflicht ausgenommen werden, und befreit die Beteiligten damit von dieser verwaltungstechnischen Formalität.
S ohledem na uvedené výsledky Komise navrhuje, aby bylo z požadavků na udělení povolení vyňato vysazování a přemísťování druhů, které by se vztahovalo na uzavřená zařízení akvakultury, což by hospodářským subjektům ušetřilo tyto administrativní formality.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir vom Klima sprechen, meinen wir das Abschmelzen der arktischen Polkappe, die Versteppung, die Erderwärmung, die Verdrängung von Tierarten aus ihrem Lebensraum, vor allem aber Phänomene, die katastrophale Folgen in Form der Umsiedlung von Menschen haben könnten.
Hovoříme-li o klimatu, máme na mysli rozpouštějící se ledovec na severním pólu, vysušování velkých území, celosvětové oteplování, přesun živočišných druhů a zejména jevy, které by mohly mít katastrofální následky v souvislosti s přesídlováním lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der genannten Ergebnisse schlägt die Kommission vor, die Beteiligten von verwaltungstechnischen Formalitäten zu befreien, indem die Einführung und Umsiedlung für die Verwendung in geschlossenen Aquakulturanlagen von der Genehmigungspflicht ausgenommen werden.
S ohledem na závěry tohoto projektu Komise navrhuje usnadnit zbytečné administrativní formality požadované od provozovatelů tím, že navrhuje zrušit povinnost získat povolení při vysazování a přemísťování druhů v uzavřených zařízeních akvakultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist die erste Korporation, die eine Großstadt besitzt und leitet und Sprecher haben Interesse am Thema Umsiedlung ausgedrückt und an der Kriminalität in Detroit, das viele als Kriegsgebiet bezeichnen.
Mluvčí společnosti se dotkl témat jako je přesídlováni obyvatel nebo vzedmutá vlna zločinu v Detroitu, kterému se začíná říkat válečná zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung gilt nicht für Fangeinsätze, die ausschließlich zum Zweck der künstlichen Bestandsaufstockung oder -umsiedlung von lebenden aquatischen Ressourcen unternommen werden; die betreffenden Einsätze müssen mit Genehmigung und unter der Aufsicht des oder der betroffenen Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Toto nařízení se nevztahuje na rybolovné činnosti prováděné výhradně pro účely umělého doplňování nebo přesídlování živých vodních zdrojů na základě povolení a pod dohledem dotyčného členského státu nebo států.
   Korpustyp: EU
Am 20. Juli 2015 wurde unter Berücksichtigung der besonderen Situationen der Mitgliedstaaten einvernehmlich eine Entschließung der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten über die Umsiedlung von 40000 Personen, die unzweifelhaft internationalen Schutz benötigen, aus Italien und Griechenland angenommen.
Dne 20. července 2015 bylo s ohledem na specifickou situaci členských států přijato na základě konsensu usnesení zástupců vlád členských států zasedajících v Radě o relokaci 40000 osob s jednoznačnou potřebou mezinárodní ochrany z Itálie a Řecka, s přihlédnutím ke konkrétní situaci v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU
Es muss dafür gesorgt werden, dass ein Verfahren für eine rasche Umsiedlung eingeführt wird und dass die vorläufigen Maßnahmen im Wege einer engen administrativen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und mit operativer Unterstützung durch das EASO durchgeführt werden.
Je nutno zajistit zavedení rychlého řízení o relokaci a provádění dočasných opatření doplnit těsnou administrativní spoluprací mezi členskými státy a operativní podporou ze strany úřadu EASO.
   Korpustyp: EU
Vor der Entscheidung zur Umsiedlung eines Antragstellers informieren Italien und Griechenland den Antragsteller in einer Sprache, die dieser versteht oder von der vernünftigerweise angenommen werden kann, dass er sie versteht, über das in diesem Beschluss festgelegte Umsiedlungsverfahren.
Před rozhodnutím o relokaci žadatele Itálie a Řecko informuje žadatele o řízení o relokaci stanoveném v tomto rozhodnutí, a to v jazyce, kterému žadatel rozumí nebo o kterém se lze důvodně domnívat, že mu rozumí.
   Korpustyp: EU
Eine Umsiedlung innerhalb der Union erfolgt nur im Einvernehmen zwischen den Mitgliedstaaten und mit Zustimmung der betreffenden Person, die internationalen Schutz genießt, und gegebenenfalls in Absprache mit dem UNHCR.
Přemísťování uvnitř Unie se provádí pouze na základě dohody, a to mezi členskými státy a se souhlasem osoby, které byla přiznána mezinárodní ochrana, a případně po konzultaci UNHCR.
   Korpustyp: EU
Auf israelischer Seite wäre ein weiterer Abzug aus Dutzenden von isolierten und kleinen Siedlungen im Westjordanland politisch machbar, was mit der Umsiedlung von 20.000 bis 30.000 Siedlern verbunden wäre. Dadurch würden die Palästinenser ein angrenzendes Gebiet im Westjordanland erhalten.
Na izraelské straně by mohlo být další stažení se z desítek izolovaných a malých osad na západním břehu Jordánu, které by obnášelo evakuaci dvaceti až třiceti tisíc osadníků, jednak politicky uskutečnitelné a jednak by poskytlo Palestincům na západním břehu celistvé území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unterstützungsbüro wird verantwortlich für die Koordinierung des Informationsaustauschs und anderer Maßnahmen in Verbindung mit der Umsiedlung sein, wobei dem Schutzbedürfnis dieser Personen Rechnung zu tragen ist und die Solidarität mit den Aufnahmeländern zum Ausdruck kommen sollte.
Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu bude odpovídat za koordinaci výměny informací a dalších opatření souvisejících s repatriací, která členské státy přijmou s ohledem na splnění potřeb souvisejících s ochranou těchto osob a na znamení solidarity s hostitelskými zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bewertung der mit der Einführung oder Umsiedlung von Wasserorganismen verbundenen Risiken muss geprüft werden, wie wahrscheinlich eine Ansiedlung der Organismen ist und welche Folgen eine solche Ansiedlung hätte.
Při hodnocení rizik souvisejících s vysazením nebo přemístěním vodních organismů je nezbytné zhodnotit pravděpodobnost a dopady usazení takových organismů.
   Korpustyp: EU
Beim vorliegenden Vorschlag geht es um die Durchführung eines Zulassungssystems auf nationaler Ebene für die Einführung oder die Umsiedlung von Wasserorganismen im Hinblick auf ihre Verwendung in der Aquakultur.
Tento návrh je zaměřen na zavedení vnitrostátního systému povolení k vysazování nebo přesunu vodních organismů za účelem jejich využití v akvakultuře.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die chinesischen Behörden auf, die Verletzung des Grundrechts auf Wohnen durch die Zerstörung von Wohngebieten in Peking und zwangsweise Umsiedlung ihrer Bewohner während des Baus der Gebäude und Infrastruktureinrichtungen für die Olympischen Spiele 2008 einzustellen;
vyzývá čínské úřady, aby zastavily porušování základního práva na bydlení, ke kterému dochází prostřednictvím demolice rezidenčních čtvrtí v Pekingu a nuceným přesídlováním jejich obyvatel při stavbě budov a infrastruktury pro olympijské hry, které se budou konat v roce 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf israelischer Seite wäre ein weiterer Abzug aus Dutzenden von isolierten und kleinen Siedlungen im Westjordanland politisch machbar, was mit der Umsiedlung von 20.000 bis 30.000 Siedlern verbunden wäre.
Na izraelské straně by mohlo být další stažení se z desítek izolovaných a malých osad na západním břehu Jordánu, které by obnášelo evakuaci dvaceti až třiceti tisíc osadníků, jednak politicky uskutečnitelné a jednak by poskytlo Palestincům na západním břehu celistvé území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die EU-Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft auf, als Zeichen der internationalen Lastenteilung einen Beitrag zur Umsiedlung von irakischen Flüchtlingen und Staatenlosen, einschließlich der in der Region gestrandeten palästinensischen Flüchtlinge aus dem Irak, zu leisten;
žádá členské státy EU a mezinárodní společenství, aby na důkaz mezinárodního sdílení odpovědnosti přispěly k opětovnému usazení iráckých uprchlíků a osob bez státní příslušnosti, včetně palestinských uprchlíků z Iráku, kteří v regionu zůstávají v bezvýchodné situaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Juli 2015 wurde unter Berücksichtigung der besonderen Situationen der Mitgliedstaaten einvernehmlich eine Entschließung der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten über die Umsiedlung von 40000 Personen, die unzweifelhaft internationalen Schutz benötigen, aus Griechenland und Italien angenommen.
Dne 20. července 2015 bylo s ohledem na specifickou situaci členských států přijato na základě konsensu usnesení zástupců vlád členských států zasedajících v Radě o relokaci 40000 osob s jednoznačnou potřebou mezinárodní ochrany z Itálie a Řecka.
   Korpustyp: EU
Sofern dies gerechtfertigt ist, kann die Kommission vorschlagen, die Frist für die Umsiedlung der verbleibenden Zuweisung um bis zu zwölf Monate über den Geltungszeitraum des vorliegenden Beschlusses hinaus aufzuschieben.
Kde to bude důvodné, může Komise navrhnout prodloužení lhůty pro relokaci zbývajících přidělených žadatelů o nejvýše dvanáct měsíců po uplynutí doby použitelnosti tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Es muss dafür gesorgt werden, dass ein Verfahren für eine rasche Umsiedlung eingeführt wird und dass die vorläufigen Maßnahmen im Wege einer engen administrativen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und mit operativer Unterstützung durch das EASO durchgeführt werden.
Je nutno zajistit zavedení rychlého řízení o relokaci a provádění dočasných opatření doplnit úzkou administrativní spoluprací mezi členskými státy a operativní podporou poskytovanou úřadem EASO.
   Korpustyp: EU
Dies sollte auch für Personen gelten, die im Hoheitsgebiet Italiens oder Griechenlands zwischen dem 24. März und dem 25. September 2015 eingetroffen sind, damit sie für eine Umsiedlung infrage kommen.
To by se mělo vztahovat i na osoby, které vstoupily na území Itálie nebo Řecka mezi 24. březnem a 25. zářím 2015, aby byly způsobilé pro relokaci.
   Korpustyp: EU
Sofern dies gerechtfertigt ist, kann die Kommission vorschlagen, die Frist für die Umsiedlung der Antragsteller der verbleibenden Zuweisung um bis zu zwölf Monate über den in Artikel 13 Absatz 2 genannten Tag hinaus aufzuschieben.
Kde to bude důvodné, může Komise navrhnout prodloužení lhůty pro relokaci zbývajících přidělených žadatelů o nejvýše dvanáct měsíců po dni uvedeném v čl. 13 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Vor der Entscheidung zur Umsiedlung eines Antragstellers informieren Italien und Griechenland den Antragsteller in einer Sprache, die dieser versteht oder von der vernünftigerweise angenommen werden kann, dass er sie versteht, über das in diesem Beschluss festgelegte Umsiedlungsverfahren.
Před rozhodnutím o relokaci žadatele informuje Itálie a Řecko žadatele o řízení o relokaci stanoveném v tomto rozhodnutí v jazyce, kterému žadatel rozumí nebo o kterém se lze důvodně domnívat, že mu rozumí.
   Korpustyp: EU
Ich werde ihn vorlesen: "fordert die Mitgliedstaaten auf, diese humanitäre Notsituation durch die freiwillige Umsiedlung aller von dieser Krise betroffenen Asylsuchenden in die EU zu bekämpfen; fordert die Kommission auf, diese Maßnahme zu koordinieren und verfügbare Finanzmittel aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds zu verwenden".
Přečtu ho nahlas: "vyzývá členské státy, aby tuto humanitární krizi řešily dobrovolným přesídlením všech žadatelů o azyl, kterých se tato krize týká, do Evropské unie; vyzývá Evropskou komisi, aby tuto operaci koordinovala a využila dostupné prostředky z Evropského fondu na uprchlíky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung der Demokratischen Republik Kongo wird aufgerufen, gemeinsam mit Ruanda und der MONUC einen Plan zu entwickeln, um die für den Völkermord verantwortlichen Führer der FDLR zu isolieren und gefangen zu nehmen, sowie Unbeteiligten eine Umsiedlung oder eine Reintegration in Ruanda anzubieten.
Vláda Konžské demokratické republiky by měla kromě toho společně s Rwandou a Misí OSN vypracovat plán na odloučení a zajetí vůdčích představitelů FDLR zodpovědných za genocidu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er enthält eine umfassendere Definition des Begriffs „geschlossene Aquakulturanlage“ und legt eine Ausnahme fest, die die Einführung und Umsiedlung nicht heimischer Arten in solche biologisch sicheren Anlagen ohne die Kosten und den Verwaltungsaufwand ermöglicht, die im Zusammenhang mit dem Genehmigungsverfahren entstehen.
Předkládá úplnější definici „uzavřeného zařízení akvakultury“ a rovněž zavádí výjimku, díky níž mohou být cizí druhy do těchto biologicky bezpečných zařízení vysazeny bez nákladů a administrativní zátěže spojených s žádostmi o povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Vorschlag der Kommission, dass die Einführung und Umsiedlung für die Verwendung in geschlossenen Aquakulturanlagen von der Genehmigungspflicht ausgenommen werden sollten, wurde an die Bedingung geknüpft, dass die Voraussetzungen, die diese Anlagen erfüllen müssen, strenger definiert werden.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, návrh Komise, aby bylo z požadavků na udělení povolení vyňato vysazování a přemísťování druhů, které by se vztahovalo na uzavřená zařízení akvakultury, měl být doplněn přesnější definicí požadavků, které musí tato zařízení splňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die zwischen den Mitgliedstaaten im Wege der Entschließung der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten für die Umsiedlung von 40000 Personen, die unzweifelhaft internationalen Schutz benötigen, aus Italien und Griechenland vom 20. Juli 2015 erzielte Einigung werden
V návaznosti na dohodu dosaženou členskými státy prostřednictvím usnesení zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, ze dne 20. července 2015 o relokaci 40000 osob s jednoznačnou potřebou mezinárodní ochrany z Itálie a Řecka:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten behalten nur dann das Recht, die Umsiedlung eines Antragstellers abzulehnen, wenn berechtigte Gründe dafür vorliegen, dass der Antragsteller als Gefahr für ihre nationale Sicherheit oder die öffentliche Ordnung betrachtet wird oder wenn schwerwiegende Gründe für die Anwendung der Ausnahmen gemäß den Artikeln 12 und 17 der Richtlinie 2011/95/EU vorliegen.
Členské státy si ponechají právo odmítnout relokaci žadatele, pouze pokud existují přiměřené důvody považovat jej za hrozbu pro jejich národní bezpečnost nebo veřejný pořádek nebo pokud existují vážné důvody k použití ustanovení o vyloučení uvedených v článcích 12 a 17 směrnice 2011/95/EU.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Mitgliedstaaten, deren Asyl- und Aufnahmesysteme vor allem aufgrund ihrer geografischen oder demografischen Lage einem besonderen und unverhältnismäßigen Druck ausgesetzt sind, fördert, erleichtert und koordiniert das Unterstützungsbüro den Informationsaustausch und andere Maßnahmen in Verbindung mit der Umsiedlung innerhalb der Union.
V případě členských států, jejichž vnitrostátní azylový a přijímací systém je vystaven specifickému a nepřiměřenému tlaku, především z důvodu jejich zeměpisné polohy či demografické situace, podpůrný úřad podporuje, usnadňuje a koordinuje výměnu informací a další činnosti spojené s přemísťováním osob uvnitř Unie.
   Korpustyp: EU
Es wäre auch hilfreich, wenn die Länder, die dazu in der Lage sind, ihre Bereitschaft durch die Bereitstellung von Mitteln unterstreichen würden, die zum Aufbau eines palästinensischen Staates beitragen würden, ebenso wie zur Umsiedlung von Flüchtlingen und Bewohnern von Siedlungen, die unter einer Friedensvereinbarung geräumt würden.
Také by pomohlo, kdyby země, které to ze své pozice mohou učinit, zdůraznily svou připravenost vyčlenit prostředky na pomoc při budování palestinského státu a opětovném usídlování jak uprchlíků, tak i lidí žijících v osadách, které budou na základě případné mírové dohody vyklizeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun mag man einwenden, dass eine derartige Umsiedlung innerhalb eines Landes einer Kollaboration mit „ethnischer oder religiöser Säuberung“ gleichkommen würde, aber der Blutzoll eines noch länger dauernden Krieges im Irak, der auch zur Zerstückelung des Landes führen könnte, ist noch viel schlimmer.
Dalo by se namítnout, že napomáhat vnitřnímu přesídlování znamená spolupracovat na „etnickém a náboženském čištění,“ ale smrtící síla prodlužované války v Iráku, která by beztak mohla vést k rozpadu, je mnohem horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strategie der Mäßigung sieht so schnell wie möglich die Verwirklichung eines unabhängigen palästinensischen Staates vor. Dies unter der Annahme, dass sich die Palästinenser, nach Abzug der Israelis und der Beendigung der Gewalt, konstruktiven Zielen wie der Umsiedlung von Flüchtlingen und der Verbesserung der Lebensbedingungen widmen können.
Umírněná strategie usiluje o co nejrychlejší vytvoření nezávislého palestinského státu na základě předpokladu, že jakmile skončí izraelská přítomnost či násilí, mohou se Palestinci soustředit na konstruktivní cíle včetně znovuosídlení uprchlíků a zlepšení životní úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Regierung der DRK auf, gemeinsam mit Ruanda und der MONUC einen Plan zu entwickeln, um die für den Völkermord verantwortlichen Führer der FDLR zu isolieren und gefangen zu nehmen sowie denjenigen, die nicht am Völkermord beteiligt waren und zur Demobilisierung bereit sind, eine Umsiedlung im Kongo oder eine Reintegration in Ruanda anzubieten;
vyzývá vládu Konžské demokratické republiky, aby společně s Rwandou a MONUC vypracovala plán na izolování a zajetí vůdců genocidy ve skupině Demokratických sil za osvobození Rwandy a aby nabídla znovuosídlení v Kongu nebo opětovnou integraci ve Rwandě těm, kteří se nepodíleli na genocidě a jsou ochotni k demobilizaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sehen vor, dass Anträge auf Einführung oder Umsiedlung bei der zuständigen Behörde des Zielmitgliedstaates eingereicht und der Prüfung eines nationalen Beirats unterzogen werden, der die Aufgabe hat zu entscheiden, ob es sich bei dieser Einführung um eine Routineangelegenheit handelt oder nicht.
Podle navrhovaných opatření se žádosti o vysazení nebo přesun předkládají příslušným orgánům dotčeného členského státu a jsou posouzeny vnitrostátním poradním výborem, který má zjistit, zda je navrhované vysazení běžné povahy, či nikoli.
   Korpustyp: EU DCEP
Antragsteller, deren Fingerabdrücke entsprechend den Vorgaben in Artikel 9 der Verordnung (EU) Nr. 603/2013 abgenommen werden müssen, dürfen nur dann für eine Umsiedlung vorgeschlagen werden, wenn ihre Fingerabdrücke gemäß der genannten Verordnung abgenommen und dem Zentralsystem von Eurodac übermittelt wurden.
Žadatelé, jejichž otisky prstů je nutné sejmout na základě povinností stanovených v článku 9 nařízení (EU) č. 603/2013, smějí být navrženi na relokaci pouze tehdy, pokud jim byly otisky prstů sejmuty a předány do ústředního systému Eurodac podle uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten behalten nur dann das Recht, die Umsiedlung eines Antragstellers abzulehnen, wenn berechtigte Gründe dafür vorliegen, dass der Antragsteller als Gefahr für ihre nationale Sicherheit oder die öffentliche Ordnung betrachtet wird oder wenn schwerwiegende Gründe für die Anwendung der Ausnahmen gemäß den Artikeln 12 und 17 der Richtlinie 2011/95/EU vorliegen.
Členské státy si ponechají právo odmítnout relokaci žadatele, pouze pokud existují přiměřené důvody považovat jej za hrozbu pro jejich národní bezpečnost nebo veřejný pořádek nebo pokud existují vážné důvody k použití ustanovení o vyloučení obsažených v článcích 12 a 17 směrnice 2011/95/EU.
   Korpustyp: EU
den Bedürfnissen zu entsprechen, die aus der Umsiedlung von Personen wie Flüchtlingen, Vertriebenen und Rückkehrern infolge von Naturkatastrophen oder von Menschen verursachter Katastrophen entstanden sind, damit der Bedarf der Flüchtlinge oder Vertriebenen unabhängig von ihrem Aufenthaltsort so lange wie nötig vollständig gedeckt und ihre freiwillige Rückkehr und ihre Wiedereingliederung in ihr Heimatland erleichtert wird, und
řešit potřeby plynoucí z vysídlení osob, jako jsou uprchlíci, vysídlené osoby a navrátilci, po přírodní nebo člověkem způsobené katastrofě s cílem plnit po nezbytně dlouhou dobu veškeré potřeby uprchlíků a vysídlených osob, ať se nacházejí kdekoli, a usnadnit opatření pro jejich dobrovolné navracení a opětovnou integraci v zemi jejich původu a
   Korpustyp: EU