Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prialt wurde unter " außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
Prialt byl registrován za " výjimečných okolností " .
Martin darf unter keinen Umständen verletzt oder getötet werden.
Za žádných okolností nesmí být Martin zraněn nebo zabit.
Daronrix wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " zugelassen .
Daronrix byl registrován za " výjimečných okolností " .
Gillians letzter Ehemann Walter starb unter mysteriösen Umständen.
Gillianin bývalý manžel Walter umřel za záhadných okolností.
Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
Oxfam odhaduje, že za současných okolností mohou být ohroženy až dvě třetiny lidí z jednoho milionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimi darf sich jetzt unter keinen Umständen bewegen.
Mimi by se neměla za žádných okolností hýbat.
Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
Calderón se v prosinci 2006 úřadu ujímal za nepříznivých okolností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sibyllinen dürfen unter keinen Umständen jemandem das Leben nehmen, nicht einmal sich selbst.
Sybelliné nesmí nikomu za žádných okolností sáhnout na život. Dokonce ani na svůj.
Infanrix penta darf unter keinen Umständen intravasal gegeben werden .
Infanrix penta nesmí být za žádných okolností podán intravaskulárně !
Zehn Stunden später starb er in U-Haft unter mysteriösen Umständen.
O deset hodin později zemřel v cele za podivných okolností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
den Umstand, dass der in Artikel 20 vorgesehene Stempel keine Rechtswirkung hat;
o skutečnosti, že razítko uvedené v článku 20 nemá žádné právní důsledky;
Die Kommission sollte diesem Umstand schon heute Rechnung tragen und den Fonds dementsprechend anpassen.
Komise by měla tuto skutečnost zohlednit již nyní a přizpůsobit fond těmto budoucím požadavkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Angabe von 100 % für die Ausführung bezogen auf die endgültigen Haushaltsansätze statt die ursprünglichen Haushaltsansätze ist deshalb unter Umständen nicht immer genau.
Prohlásit, že konečné rozpočty byly 100% plněny (v porovnání s původními rozpočty), by proto nemuselo vždy přesně odpovídat skutečnosti.
nach Absatz 1 einer der folgenden Umstände bekannt wird:
lhůty uvedené v odstavci 1 jednu z následujících skutečností:
Der Umstand, dass noch nicht alle sachdienlichen Informationen vorliegen, darf die Übermittlung einer Warnmeldung nicht unnötig verzögern.
Skutečnost, že nebyly shromážděny veškeré související informace, však nesmí vést ke zbytečnému prodlení v zasílání varovných oznámení.
Der Rat sollte bei den Haushaltsdebatten den Umstand, dass der EU-Haushalt eine positive Kraft zur Stimulierung des Wachstums darstellen kann, gebührend berücksichtigen.
Skutečnost, že rozpočet EU může být pozitivní silou pro stimulaci růstu, by měla vzít Rada při diskusích o rozpočtu patřičně v úvahu.
Dieser Umstand kann folglich nicht als außergewöhnlich und unvorhersehbar eingestuft werden, und Zypern hat diesbezüglich keine neuen Beweise beigebracht.
Tuto skutečnost nelze proto považovat za mimořádnou a nepředvídatelnou okolnost a kyperské orgány nepředložily v tomto ohledu žádné nové důkazy.
die Umstände, die den Leistungsanspruch ändern können.
skutečnosti, jež mohou nárok na dávky změnit.
Dieser Umstand müsse bei der Bewertung des Falles in zweifacher Hinsicht berücksichtigt werden.
Tato skutečnost by měla mít pro posuzování případu dvojí význam.
Als Abgeordnete aus Bulgarien begrüße ich den Umstand, dass die tschechische Präsidentschaft Energie und Energiesicherheit zu ihren Hauptprioritäten gemacht hat.
Jako poslankyně Evropského parlamentu z Bulharska vítám skutečnost, že české předsednictví považuje energetiku a energetickou bezpečnost za své klíčové priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER SCHADORGANISMEN, AUF DEREN VORHANDENSEIN EINE VISUELLE KONTROLLE UND UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EINE BEPROBUNG UND UNTERSUCHUNG DURCHGEFÜHRT WERDEN MUSS
SEZNAM ŠKODLIVÝCH ORGANISMŮ, OHLEDNĚ JEJICHŽ VÝSKYTU SE MUSÍ PROVÁDĚT VIZUÁLNÍ PROHLÍDKA A ZA URČITÝCH PODMÍNEK ODBĚR VZORKŮ A TESTOVÁNÍ
· Außerdem wird mit der starken Fokussierung der EIB-Darlehenstätigkeit in Zentralasien auf Energieversorgung und –übertragung der von der Weltbank und von anderen Finanzinstitutionen nachgewiesene Umstand ignoriert, dass Projekte in der mineralgewinnenden Industrie bei fehlender Befolgung der Grundsätze der guten Regierungsführung in ressourcenreichen, jedoch ansonsten armen Ländern zu einer weiteren Verschärfung der Armut führen.
· Kromě toho výrazné zaměření úvěrových operací EIB ve Střední Asii na dodávky a přepravu energie nebere ohled na zkušenost Světové banky a jiných finančních institucí, že projekty na dobývání surovin vedou zpravidla za podmínek nedostatku zásad řádné správy v zemích bohatých na zdroje, ale jinak chudých, ke zvýšení chudoby.
Dieser Umstand muss im Antrag auf Genehmigung und in den zugehörigen Unterlagen ausdrücklich erklärt werden (siehe Absatz 2 dieser Regelung).
Tato podmínka musí být jasně vysvětlena v žádosti o schválení a příslušných dokumentech (viz bod 2 tohoto předpisu).
Die Erfüllung der mit der Zwangslizenz verbundenen, in der Entscheidung über die Erteilung der Zwangslizenz festgelegten Voraussetzungen gilt als Umstand im Sinne von Artikel 29 Absatz 4 der Grundverordnung.
Splnění podmínek spojených s nucenou licencí a stanovených v rozhodnutí o této licenci se považuje za ‚podmínku‘ podle čl. 29 odst. 4 základního nařízení.
Ich denke, das ist verständlich, angesichts der Umstände.
Předpokládám, že za těchto podmínek, je to pochopitelné.
Mit Blick auf das Verhältnismäßigkeitsprinzip und bestimmte Probleme in Fällen höherer Gewalt sowie außergewöhnlicher und natürlicher Umstände sollten Kürzungen und Ausschlüsse festgelegt werden.
Je třeba stanovit snížení a vyloučení na základě zásady proporcionality a zároveň vzít do úvahy zvláštní problémy spojené s případy vyšší moci, jakož i s mimořádnými okolnostmi a přírodními podmínkami.
Umstände die Ereignisse einfach unberechenbar für jede Mathematik machen.
Podmínky, které vytvářejí události nepředvídatelné pro každého matematika.
Konnte die in Absatz 1 genannte Frist infolge höherer Gewalt nicht eingehalten werden, so kann sie auf Antrag des Ausführers von der zuständigen Stelle des Ausfuhrmitgliedstaats um eine aufgrund der geltend gemachten Umstände für erforderlich erachtete Dauer verlängert werden.
Pokud z důvodu vyšší moci nemůže vývozce dodržet lhůtu uvedenou v odstavci 1, může být tato lhůta na žádost vývozce prodloužena na takovou dobu, jakou příslušný orgán členského státu vývozu považuje v daných podmínkách za nezbytnou.
Es gibt keine einzige, perfekte Lösung für die jeweiligen lokalen Umstände.
Neexistuje žádné jediné dokonalé řešení, které by vyhovovalo všem místním podmínkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, selbst unter den besten Umständen ist das hier keine Operationseinrichtung.
No, i za nejlepších podmínek, toto není je operační sál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Umstand schwächt die Wettbewerbsposition dieser Regionen gegenüber Unternehmen desselben Wirtschaftszweigs auf dem europäischen Festland.
Tato situace oslabuje postavení těchto regionů vůči podnikům z kontinentální Evropy v rámci hospodářské soutěže.
Dieser Umstand wird bei den Entscheidungen über die Fortsetzung der Finanzhilfe der Union in diesem Bereich nach 2006 berücksichtigt.
Rozhodnutí o pokračování pomoci Unie v této oblasti po roce 2006 k této situaci přihlédne.
Ich bin der Auffassung, es müssen raschest Regelungen seitens der Europäischen Kommission ins Leben gerufen werden, die diesen Umstand abstellen.
Domnívám se, že Evropská komise musí co nejrychleji zavést potřebná opatření, aby s touto situací skoncovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Umstandes, des Ausmaßes der Seuchen, der Dauer ihres Auftretens und damit auch des Umfangs der erforderlichen Marktstützungsmaßnahmen erscheint es angemessen, dass die Ausgaben für die den Erzeugern zu gewährenden Beihilfen zwischen der Gemeinschaft und dem betroffenen Mitgliedstaat aufgeteilt werden.
S ohledem na uvedenou situaci, na rozsah uvedených nákaz, jejich trvání a z toho vyplývající velikost úsilí nezbytného pro podporu trhu by se na výdajích týkajících se podpor vyplácených producentům mělo podílet Společenství a dotyčný členský stát.
Allerdings reicht es angesichts des Umstands, dass auf der einen Seite Landwirte nicht reich werden und auf der anderen Verbraucher Schwierigkeiten haben, Essen auf den Tisch zu bekommen, nicht aus, Transparenz zu fordern oder den Vertriebsoligopolen die Schuld in die Schuhe zu schieben.
Za této situace, kdy zemědělci nebohatnou, ale pro spotřebitele je obtížné nakupovat potraviny, však nestačí požadovat transparentnost nebo odsuzovat prodejní oligopoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Umstands, glaube ich Herr Kommissar, dass wir in jedem Fall Lösungen finden müssen.
Vzhledem k této situaci se, pane komisaři, domnívám, že rozhodně musíme najít řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese bilaterale Zusammenarbeit werden häufig außergewöhnliche Umstände angeführt.
Často jsou pro tuto bilaterální spolupráci uváděné výjimečné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
macht warnend darauf aufmerksam, dass die Entwicklung einer auf zehn Jahre angelegten Strategie Europa 2020 eine ausreichende Flexibilität im Haushalt erfordert, um zu gewährleisten, dass die Haushaltsmittel angemessen an sich ändernde Umstände und Prioritäten angepasst werden können;
varuje, že rozvoj desetileté strategie Evropa 2020 vyžaduje dostatečnou rozpočtovou flexibilitu, aby se zajistilo, že rozpočtové prostředky mohou být náležitě sladěny s nově vzniklými situacemi a prioritami;
Die Chancen, dass die EU und die internationale Gemeinschaft die grundlegenden Umstände in Somalia ändern kann, sind gering.
Šance, že EU a mezinárodní společenství změní základní situaci v Somálsku, jsou nepatrné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Umstände würden die genannten Ziele ohne die Beihilfemaßnahme in dem jeweiligen Umfang und der jeweiligen Form nicht erreicht werden.
Opatření podpory musí být svou výší a formou nezbytné k dosažení stanovených cílů v souvislosti se současnou mimořádnou situací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TWINRIX KINDER DARF UNTER KEINEN UMSTÄNDEN INTRAVASAL INJIZIERT WERDEN .
TWINRIX PAEDIATRIC NESMÍ BÝT V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ APLIKOVÁN INTRAVASKULÁRNĚ .
Außerdem übersieht er den extrem beunruhigenden Umstand, dass die Mittelschicht in Europa verarmt.
Zpráva rovněž přehlíží krajně znepokojující případ chudnutí středních tříd v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte auch Zweifel an der Dauer der Maßnahme sowie an der Tatsache, dass diese in einem Maße einen Schutz der Einnahmen biete, dass sie das Preisrisiko ausräume, ein Umstand, der bei einer Kombination aus CfD und Kreditgarantie zusätzlich verstärkt werde.
Komise také zpochybnila dobu trvání opatření a skutečnost, že opatření poskytuje ochranu příjmů do té míry, že eliminuje cenové riziko, což je dále posíleno v případech, kdy je rozdílová smlouva použita ve spojení s úvěrovou zárukou.
So etwas verhindert Fälle, wie sie sich 1994 in Mexiko und 1997 in der asiatischen Wirtschaft ereignet haben. Damals ergab sich die Abwertung aus dem Umstand, dass die Kapitaldecken der Geschäftsbanken zu dünn waren und die Banken selbst einer zu geringen Kontrolle unterlagen.
To neplatí pro případy jako Mexiko v roce 1994 nebo asijské ekonomiky v roce 1997, kde byla devalvace spojena se špatnou kapitalizací a chabou regulací komerčních bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Umstand, dass der einheitliche Hinweis der Gemeinschaft auch von ökologischen Erzeugnissen geführt werden darf, die aus Drittländern importiert werden, stellt für die Verbraucher in der EU wie für Öko-Erzeuger und Einzelhandelsunternehmen in Drittländern nicht nur eine Chance dar, sondern bietet ihnen zudem auch eine Gewähr.
Možnost odkazovat v případě ekologických produktů na standardy Společenství nabízí příležitost i záruku jak producentům a distributorům ekologických produktů ze třetích zemí, tak spotřebitelům z Evropské unie.
Die Verbraucher sind sich dieses Umstands meist gar nicht bewusst.
Ve většině případů spotřebitelé o těchto praktikách nevědí.
Dies sind besondere Umstände.
Tohle je zvláštní případ.
Form oder Inhalt der wesentlichen Informationen für den Anleger müssen gegebenenfalls an bestimmte Umstände angepasst werden.
Je možné, že forma a obsah klíčových informací pro investory budou muset být ve zvláštních případech uzpůsobeny.
Daher sollte die Kommission bei der Beurteilung von Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Förderung von Ökostrom die jeweiligen Umstände berücksichtigen.
Proto navrhuje Komisi, aby se k opatřením, které každý členský stát na podporu zelené elektřiny přijal, přistupovalo případ od případu.
Deshalb wurden die Umstände eines schwerwiegenden Verstoßes sowie die Bedingungen für die Verhängung nicht diskriminierender Sanktionen im Verhältnis zur Schwere des Verstoßes klargestellt.
Případy vážného porušení a také podmínky pro zavedení nediskriminačních sankcí úměrných závažnosti přestupku byly tedy objasněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PARIS – Prekäre Umstände ermöglichen, dass vormals Undenkbares Eingang in die öffentliche Debatte findet.
PAŘÍŽ – Krušné poměry mohou do veřejné debaty vpustit kdysi nepředstavitelná témata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach so einer langen Zeit gewöhnt man sich an die Umstände. Und man denkt nicht daran, dass sie alle nur vorübergehend sind.
Člověk si na určitý poměry zvyká tak dlouho, až úplně zapomene, že je to všechno vlastně jen přechodný.
Neue Umstände haben den meisten Menschen neue Herausforderungen auferlegt.
Nové poměry přinesly pro většinu lidí nové úkoly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es dürfen nun vorsichtige Hoffnungen gehegt werden, dass die politischen Umstände in der Region einer Zusammenarbeit zuträglicher werden.
Nyní existuje prostor pro opatrnou naději, že politické poměry v regionu budou příznivější pro spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund persönlicher Umstände nehmen Frauen häufiger Teilzeitstellen an, was mit einer geringen Arbeitsplatzsicherheit einhergeht.
Přinuceny osobními poměry ženy často přijímají zaměstnání na zkrácený úvazek, která nabízejí malou jistotu pracovního místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, es sei denn, besondere nationale Umstände rechtfertigen eine Abweichung nach Artikel 29
pokud konkrétní vnitrostátní poměry neodůvodňují odchylku v souladu s článkem 29
Dies wird noch verschlimmert durch die tatsächlichen Umstände, durch die tatsächliche Leistungsfähigkeit der europäischen Universitäten.
To vše je umocňováno aktuálními poměry, skutečnou výkonností evropských vysokých škol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie suchen sich ihre Eltern nicht aus, geschweige denn die allgemeineren Umstände, in die sie hineingeboren werden.
Nevybírají si rodiče, natožpak obecnější poměry, do nichž se rodí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie also sollten die USA ihr weltweites Handeln anpassen, um den durch ihre beschränkten Umstände bedingten Schaden in Bezug auf die globale Sicherheit zu minimieren?
Jak by tedy USA měly své zahraniční konání upravit, aby minimalizovaly újmu, již jejich finančně stísněné poměry způsobí globální bezpečnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anerkennung und Bewertung von Qualifikationen sollten sich schwerpunktmäßig auf die Beurteilung der Errungenschaften der Person stützen anstatt auf ihre Umstände oder den Ruf der Einrichtung, in der die Qualifikationen erworben wurden.
Uznávání a hodnocení kvalifikací by mělo být zaměřeno spíše na posouzení výsledků, jichž daná osoba dosáhla, než na její poměry nebo na pověst instituce, v níž nabyla své kvalifikace.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dieser Umstand
tato okolnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Umstand ist anzugeben, ohne den Eindruck zu erwecken, dass die Zulassung zum Handel auf jeden Fall erteilt wird.
Tato okolnost musí být zmíněna, aniž by byl vytvořen dojem, že přijetí k obchodování bude nutně schváleno.
Dieser Umstand wirkt sich jedoch nicht mildernd auf die Anklagepunkte aus.
Tato okolnost však neovlivňuje žádný z bodů obžaloby.
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigt eine Erhöhung um 50 % des Grundbetrages der gegen BASF festzusetzenden Geldbuße.
Tato přitěžující okolnost je příčinou zvýšení základní částky pokuty BASF o 50 %.
Nach Ansicht der Kommission ist dieser Umstand kein hinreichender Beweis für einen starken Aufwärtstrend bei der relativen Zuwachsrate der Nachfrage nach Spanplatten.
Podle názoru Komise tato okolnost dostatečně nedokazuje silnou tendenci růstu při relativní míře růstu poptávky po třískových deskách.
Aus den vorstehenden Gründen ergibt sich, dass die Beihilfe im Interesse der Gemeinschaft liegt, und dass dieser Umstand die begrenzten zu erwartenden Wettbewerbsverzerrungen ausgleicht.
Z výše uvedených důvodů vyplývá, že podpora je v zájmu Společenství a že tato okolnost vyrovnává očekávané omezené narušení hospodářské soutěže.
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigt eine Erhöhung des Grundbetrages der Geldbuße gegen UPM-Kymmene um 50 %.
Tato přitěžující okolnost opravňuje zvýšit základní výši pokuty, která je ukládána společnosti UPM-Kymmene, o 50 %.
Dieser erschwerende Umstand rechtfertigte eine Erhöhung des Grundbetrags der Geldbuße für Advanced Fluid Connection.
Tato přitěžující okolnost opravňovala ke zvýšení základní částky pokuty, jež má být uložena společnosti Advanced Fluid Connections.
Darüber hinaus bedeutet dieser Umstand nicht, dass das Erzeugnis, wie in dem auf Initiative Litauens aufgenommenen Standard beschrieben, anderswo hergestellt wurde.
Kromě toho tato okolnost nutně neznamená, že se tento výrobek, jak je popsán v normě přiložené z iniciativy Litvy, vyráběl někde jinde.
Dieser Umstand war insbesondere auf die relativ gute Wirtschaftsleistung Tegels zurückzuführen, durch die die negativen Auswirkungen der von Schönefeld erwirtschafteten Betriebsverluste auf die FBS-Gruppe gemildert wurden.
Tato okolnost byla vyvozena především z poměrně dobrých hospodářských výsledků letiště Tegel, jimiž byly zmírňovány negativní účinky provozních ztrát letiště Schönefeld na skupinu FBS.
Dieser Umstand wird sich wahrscheinlich nicht ändern, da sich die Ölpreise, die bei der PET-Herstellung einen bedeutenden Kostenfaktor darstellen, auf einem hohen Niveau eingependelt haben.
Tato okolnost se pravděpodobně v budoucnosti nezmění, protože ceny ropy, které představují hlavní nákladový faktor při výrobě PET, se stabilizují na vysoké úrovni.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstand
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird dieser Umstand berücksichtigt?
Berete v úvahu také tato hlediska?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Žádný problém, přesunu to sám.
Diesen Umstand wenigstens kennen Sie?
Aspoň tohle jistě už víte.
Ich mache so viel Umstand.
Dieser Umstand erfordert ebenfalls Übergangsmodalitäten.
I z tohoto důvodu je třeba zavést určitá přechodná ustanovení.
- Das ist ein medizinischer Umstand!
- To je zdravotní problém!
Dieser Umstand ist eine Garantie für Demokratie.
To představuje záruku demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Umstand ist für mich unbedingt aufzuklären.
Je důležité, aby toto téma bylo vyřešeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welchem Umstand verdanke ich die Ehre?
Aber noch ein Umstand beunruhigt mich.
-Je tu ještě jedna věc, která mi dělá starosti.
Eins Kraft des Geistes und des Umstands.
- Sílu myslí a okolností.
Außerdem wurde ein praktischer Umstand nicht bedacht.
Nezmínil jste také jednu praktickou otázku.
Welchem Umstand verdanken wir das Vergnügen?
A čemu vděčíme za tuto návštěvu?
Was für ein toller Umstand für dich.
To pro tebe muselo být něco.
Welchem Umstand verdanken wir diese Ehre?
Welchem Umstand verdanke ich dieses außerordentliche Vergnügen?
Čemu vděčím za toto mimořádné potěšení?
Welchem Umstand verdanke ich das Vergnügen?
Čemu vděčím za vaši návštěvu?
Welchem Umstand verdanke ich dieses vorzügliches Vergnügen?
Čemu vděčím za toto skvélě potěšení?
Nun, welchem Umstand verdanken wir das?
No tohle, jak se to mohlo stát?
Dieser Umstand ist mir durchaus bewusst.
Už jsem příliš starý, abych byl hloupý.
Dieser Umstand ist mir nicht bekannt.
O tomto ujednání nic nevím.
Und welchem Umstand verdanken wir deine Gesellschaft?
A čemu vděčíme za tvoji společnost?
Ja, was für ein glücklicher Umstand.
Welchem Umstand verdanken wir dieser Ehre?
Čemu vděčíme za to potěšení?
Um welchen Umstand geht es, Hannibal?
Co je tohle za situaci, Hannibale?
Ich möchte, dass diesem Umstand Beachtung geschenkt wird.
Rád bych, abychom tomu věnovali pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Umstand zog zwei Konsequenzen unvermeidlich nach sich.
Z toho pak nevyhnutelně plynou dva důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenutzt.
Této praxe samozřejmě vývozci bezostyšně využívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es da noch einen merkwürdigen Umstand:
Jedna věc jest však podivná.
Sollten wir diesem Umstand nicht auch Rechnung tragen?
Neměli bychom to vzít v potaz?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Umstand müssen wir in unserer Politik gebührend Beachtung zollen.
Tomu musíme ve svých politikách věnovat větší pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Entdecken eines versteckten Vorteils in einem unglücklichen Umstand.
Všechno špatné je k něčemu dobré.
Ich hole sowieso Wasser, es ist kein Umstand.
Jdu si vzít trochu vody, takže mě to opravdu neobtěžuje.
Welchem Umstand haben wir diese Ehre zu verdanken?
-Čemu vděčíme za tu čest?
Wohl wegen des Umstands, dass es, na ja, illegal ist.
Vypadá to, že ty problémy souvisí s tím, že to není legální.
Diesem Umstand standen zudem risikolose Zinserträge in merklicher Höhe gegenüber.
V tomto případě bylo možno navíc počítat se značně vysokými nerizikovými výnosy z úroků.
Dieser Umstand wird auch vom Wirtschaftszweig der Union anerkannt.
I výrobní odvětví Unie existenci těchto okolností uznalo.
des Umstands, dass Beweismittel unterdrückt oder vernichtet werden
Důkaz je ukrýván nebo ničen
„Gefährdung“ den Umstand, der zu einem Unfall führen könnte;
„nebezpečím“ se rozumí stav, který by mohl vést k nehodě;
Dieser Umstand ist schon für sich genommen völlig inakzeptabel.
Jedná se v prvé řadě o mravní nehoráznost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und welchem Umstand verdanke ich diese zweifelhafte Ehre?
Čemu vděčím za toto pochybné potěšení?
Der vorliegende Rechtstext muss diesem Umstand Rechnung tragen.
Současný právní předpis to musí zohlednit.
Die Verbraucher sind sich dieses Umstands meist gar nicht bewusst.
Ve většině případů spotřebitelé o těchto praktikách nevědí.
Dass wir durch diesen Umstand nicht weniger wert sind.
Že se kvůli ní rozhodně nestáváme něčím menším.
Du hast doch von dem unglücklichen Umstand gehört.
Pravděpodobně jste o tom už slyšela.
Also, welchem Umstand verdanke ich die Ehre deiner Präsenz?
Takže, čemu vděčím za tvou návštěvu?
Natürlich wird dieser Umstand Gaia nicht unbekannt sein.
Gaia by se o tom měla dozvědět.
Erfahren Sie von ihm, welchem Umstand Sie Ihre Stellung verdanken.
Zjisti, čemu vlastně dluží svou pozici.
Demjenigen, der Zauberstabkunde studierte, ist dieser Umstand sonnenklar.
To bylo nám, kteří hůlky studujeme, vždy jasné.
Dieser Umstand führt wiederum dazu, dass diese Branche immer mehr auf Arbeiter aus Drittländern angewiesen ist.
V důsledku těchto okolností se toto odvětví stává polem působnosti pracovníků z třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merkwürdig blieb nur der Umstand, diesen opalisirenden Massen außerhalb des indischen Oceans zu begegnen.
Překvapovalo jen to, že se tento jev objevoval zde, tak daleko od Indického oceánu.
Es ist meines Erachtens Zeit, diesem Umstand endlich stärker Rechnung zu tragen!
Jsem přesvědčen, že tomuto stavu by konečně měla být věnována větší pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide Länder müssen für den Umstand die Verantwortung übernehmen, dass einige Mitgliedstaaten kein Gas erhielten.
Za to, že členské státy nedostávaly plyn, musí přijmout odpovědnost obě země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten noch einmal den Umstand bedauern, dass der Rat sich diesen Maßnahmen nicht angeschlossen hat.
Opakuji, že je nám líto, že Rada se k těmto opatřením nepřipojila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wäre es lieber, jeden speziellen Umstand zu betrachten, um festzustellen, wo wir diesen brauchen.
Podle mě by bylo vhodnější, abychom potřebnost automatické výměny posuzovali podle konkrétních okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedem, der bessere Beziehungen zwischen der EU und ihren Bürgern wünscht, sollte dieser Umstand Sorge bereiten.
To může být důvodem obav pro každého, kdo se snaží zlepšit vztahy mezi EU a občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die Frage stellen, wie diesem Umstand abgeholfen werden kann.
Musíme si položit otázku, co s tím můžeme udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Umstand ist bei der Zubereitung und Verabreichung von BeneFIX zu beachten .
Toto je třeba vzít v úvahu během přípravy a podávání BeneFIXu .
Dieser Umstand ist beim Fahren und Bedienen von Maschinen zu berücksichtigen ( siehe Abschnitt 4. 8 " Nebenwirkungen " ) .
To je třeba vzít v úvahu při ízení i obsluze strojů . ( Viz ř č 4. 8 Nežádoucí účinky ) .
Diesen Umstand sollten wir begrüßen, denn so errichten wir eine Bürgergesellschaft.
Měli bychom takový protest uvítat, protože svědčí o způsobu, jakým budujeme občanskou společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. begrüßt den Umstand, dass die Rechnungsprüfung des Rechnungshofs zu keinen Bemerkungen Anlass gegeben hat;
1. s potěšením bere na vědomí, že z auditu Účetního dvora nevyplynuly žádné připomínky;
Dieser Umstand ist bei der Durchführung des Programms ganz besonders zu berücksichtigen.
Na tento problém by měla být při uplatňovámí programu zaměřena zvláštní pozornost.
dem Umstand, dass die bestehenden Verbindungsleitungen so effizient wie möglich genutzt werden müssen.
zajištění toho, že stávající propojení jsou používány co nejefektivněji.
mit dem Umstand, dass die Zielorganismen nicht in schädlichen Mengen vorkommen.
skutečností, že cílový organismus není přítomen ve škodlivých množstvích;
e) den Umstand, dass die betreffende Person den Vollzug der Strafe ungerechtfertigterweise nicht angetreten hat;
e) o skutečnosti, že dotyčná osoba nenastoupila k výkonu trestu bez uvedení důvodu;
Deshalb sollte der Vermittler über diesen Umstand und die sich daraus ergebenden Folgen informieren.
Prostředník by tedy měl spotřebitele o této skutečnosti a o jejích důsledcích informovat.
Ermutigend ist der Umstand, dass ein starker Wunsch besteht, Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen.
Povzbudivé je, že řada spotřebitelů touží po využití jednotného trhu.
Das Olympische Komitee ignoriert diesen Umstand und behauptet, Sport und Menschenrechte haben nichts miteinander zu tun.
Olympijský výbor je zaslepený, když tvrdí, že sport a tlak na lidská práva k sobě nepatří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeigt die explizite Anerkennung des Umstands, dass in Belarus Menschenrechte und politische Freiheiten unterdrückt werden.
To je jasné uznání toho, že v Bělorusku jsou potlačována lidská práva a politické svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist ein glücklicher Umstand, dass Herr Hahn der zuständige Kommissar ist.
Pane předsedající, je štěstí, že právě pan Hahn je příslušným komisařem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein nicht hinnehmbarer Umstand und kann so nicht weitergehen.
To je nepřijatelné a nesmí to pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Freude wird einzig durch den Umstand getrübt, dass Diana noch lebt.
Zjistil jsem, že má radost je kažena jen tím faktem, že Diana je naživu.
Ihr seid mit dieser Umgebung nicht vertraut, aber diesem Umstand können wir zum Glück abhelfen.
Nejsi zvyklá na společnost. To lze snadno napravit.
Verfügbarkeit der Umstand, dass die Informationen auf Anfrage einer befugten Stelle verfügbar und nutzbar sind;
dostupnost přístupnost a použitelnost informací na žádost oprávněného subjektu,
Integrität der Umstand, dass die Genauigkeit und die Vollständigkeit der Informationen und Werte gewährleistet sind;
integrita zajištění přesnosti a úplnosti informací a aktiv,
Dies sei die logische Schlussfolgerung aus dem Umstand, dass die Verluste unter dem Beihilfebetrag lagen.
To je logickým důsledkem skutečnosti, že ztráty byly nižší než tato částka podpory.
Vielleicht liegt die Antwort in dem Umstand, dass wir zweckbestimmte Wesen sind.
Odpověď možná tkví v naší podstatě coby účelně jednajících bytostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von größter Bedeutung ist der Umstand, dass Weißrussland und Russland gemeinsame historische Wurzeln haben.
A co je nejdůležitější, Bělorusko a Rusko mají společné historické kořeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die NATO sollte sich diesen Umstand zunutze machen, um potenzielle Kooperationspartner in Sachen afghanische Sicherheit auszuloten.
NATO by těchto obav mělo využít a prověřit potenciál spolupráce ohledně afghánských bezpečnostních záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Umstand, der ihr Verhalten ändern könnte, wäre ein Abzug der US-Streitkräfte.
Jedinou věcí, která by mohla jejich chování změnit, by bylo stažení amerických vojenských sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Macht der Umstand, dass homosexuelle Akte nicht der Reproduktion dienen, sie zu einer unmoralischen Angelegenheit?
Plyne tedy z faktu, že homosexuální činy nemohou vést k reprodukci, že jsou nemorální?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts dieses Umstands, glaube ich Herr Kommissar, dass wir in jedem Fall Lösungen finden müssen.
Vzhledem k této situaci se, pane komisaři, domnívám, že rozhodně musíme najít řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Umstand erlaubte es jedem Polizist in Europa, selbst zu entscheiden, wonach gesucht wird.
Na jiných letištích to vypadá, že nemají nikdy dostatečný počet zaměstnanců, aby zvládali své cestující.
Angesichts dieses Umstands ist enttäuschend, dass auf diesen Politikbereich ein derart geringer Anteil des Gemeinschaftshaushalts entfällt.
Za těchto okolností je zklamáním, že tato oblast politiky tvoří tak malou část rozpočtu Společenství.
Nach Abu Ghraib muss sogar US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld diesem Umstand Beachtung schenken.
Po skandálu kolem Abú Ghrajbu to musí vzít v úvahu i americký ministr obrany Donald Rumsfeld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem muss man sich des Umstands bewusst sein, dass die betreffenden Länder sehr unterschiedliche Merkmale aufweisen.
Furthermore one has to be aware of the fact that these countries are very different indeed.
Dieser Umstand verhindert auch ein klares, eindeutiges Verständnis und die Prüfung von OEF-Berichten.
Tím se rovněž ztěžuje jasné jednoznačné pochopení a přezkum zpráv o stanovení environmentální stopy organizace.
"Ausfuhr" den Umstand, dass Holzprodukte das geografische Gebiet Indonesiens physisch verlassen oder daraus verbracht werden;
„vývozem“ fyzický odvoz nebo odeslání dřevařských výrobků z jakékoli části zeměpisného území Indonésie;
Ist der Umstand, dass er nicht sterben kann, ein Symbol für die Unsterblichkeit seiner Gedanken?
Třeba to, že nemohl jednoduše zemřít znamená nesmrtelnost jeho myšlenek.
Eine Feststellung der Kategorie 1 wird als Umstand von geringer Sicherheitsrelevanz betrachtet,
zjištění kategorie 1 je zjištění, které má zanedbatelný vliv na bezpečnost,
Diesem Umstand ist bei der Anpassung des Gewichts für die Standardaufmachung Rechnung zu tragen.
To by mělo být vzato v úvahu při přizpůsobení hmotnosti zaznamenané pro účely standardní obchodní úpravy.
Dieser Umstand allein berechtigt das Konsortium jedoch nicht, den/die betreffenden Antragsteller von der Maßnahme auszuschließen.
Konsorcium však nemůže žadatele vyloučit z tohoto jediného důvodu.
den Umstand, dass der in Artikel 20 vorgesehene Stempel keine Rechtswirkung hat;
o skutečnosti, že razítko uvedené v článku 20 nemá žádné právní důsledky;
14. verurteilt den Umstand, dass religiöse Unterschiede herangezogen werden, um eine politische Krise herbeizuführen;
14. odsuzuje využívání náboženských rozdílů k podněcování politické krize;
e) mit dem Umstand, dass die Zielorganismen nicht in schädlichen Mengen vorkommen.
e) skutečností, že cílový organismus není přítomen ve škodlivých množstvích;
Diesem Umstand sollte Rechnung getragen werden, wenn der Tag für das Inkrafttreten dieses Beschlusses festgelegt wird.
To by mělo být zohledněno při stanovení data, jímž toto rozhodnutí vstoupí v platnost.
des Umstands, dass der Sitz der Agentur für das Europäische GNSS festzulegen ist —
Je třeba rozhodnout o umístění sídla Agentury pro evropský GNSS,
Er hat auch gesagt du könntest mit dem Umstand leben, für Jahre ohne ein anderes Aneurysma.
Také řekl, že i s tou vadou můžeš žít celé roky bez další výdutě.
Ein Umstand, den ich äußerst ärgerlich finde, meinetwegen und auch wegen Mr. Whistler.
Což je pro mě i pana Whistlera značně znepokojující.