Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft erfolgen.
Přechod na jinou vhodnou alternativní léčbu se má uskutečnit ještě před plánovaným otěhotněním.
Seven war wesentlich daran beteiligt, Icheb die Umstellung zu erleichtern.
Sedmá pomáhala Ichebovi s přechodem od Borgů.
Die Umstellung würde in unserem Beispiel allerdings die Stromrechnung mehr als verdoppeln.
Přechod by však v tomto případě více než zdvojnásobil účet za elektřinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie haben Sie ihm denn bei der letzten schwierigen Umstellung geholfen?
No už jste mu pomohla s jedním těžkým přechodem.
tierischen Erzeugnissen, die Hinweise auf die Umstellung auf den ökologischen Landbau tragen oder tragen sollen.
živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce.
Und dass die Umstellung für Sie sicher sehr schwierig war.
a tohle je pro vás obtížný přechod.
Tieren und tierischen Erzeugnissen, die Hinweise auf die Umstellung auf den ökologischen Landbau tragen oder tragen sollen;
zvířat a živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce;
Sie haben die Umstellung auf den neuen Geist oder wie die das jetzt nennen, nicht geschafft, aber ich muss nun die Konsequenzen ziehen.
Vy jste ten přechod na nový duševní obzor, nebo jak se tomu teď říká, nezvládl a já z toho teď prostě musím vyvodit důsledky.
tierische Erzeugnisse, die mit einem Hinweis auf die Umstellung gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen,
živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce,
Ausgenommen tierische Erzeugnisse, die mit einem Hinweis auf die Umstellung gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen
Kromě živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal sollte die Kommission alljährlich über den Stand der Umstellung der betreffenden Flächen unterrichten.
Portugalsko by mělo Komisi každoročně informovat o pokroku dosaženém při přeměně dotyčných ploch.
Und mit nur einem Buchstaben Unterschied, wird diese Umstellung sehr einfach sein.
A protože máš jen o jedno písmeno jiné jméno, tak přeměna bude mnohem snažší.
Gesamtziel ist die Beschleunigung der Umstellung der auf fossilen Brennstoffen beruhenden europäischen Industrie auf eine ressourcenschonende, nachhaltige Industrie mit niedrigen CO2-Emissionen.
Celkovým cílem je urychlit přeměnu evropských výrobních odvětví založených na fosilních palivech na udržitelná odvětví účinně využívající zdroje s nízkými emisemi uhlíku.
Ziel 2 der Strukturfonds sieht die wirtschaftliche und soziale Umstellung der Gebiete mit Strukturproblemen vor.
Cíl 2 strukturálních fondů spočívá v podpoře hospodářské a sociální přeměny oblastí, jež čelí strukturálním obtížím.
Ziel 2 der Strukturfonds sieht die wirtschaftliche und soziale Umstellung der Gebiete mit Strukturproblemen vor.
Cíl 2 strukturálních fondů má podporovat ekonomickou a sociální přeměnu oblastí, které mají strukturální potíže.
Diese Flächen müssen fünf aufeinander folgende Jahre ab dem Zeitpunkt der Umstellung zum Anbau von Gras oder anderen Grünfutterpflanzen genutzt werden.
Uvedené plochy musí být užívány k pěstování trav nebo jiných zelených pícnin po pět po sobě jdoucích let ode dne přeměny.
die Umstellung von geschützter Ursprungsbezeichnung auf geschützte geografische Angabe;
přeměny z chráněného označení původu na chráněné zeměpisné označení;
Die Unterstützung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf nur in folgender Form erfolgen:
Podpora na restrukturalizaci a přeměnu vinic se může poskytovat pouze formou
Unzulänglichkeiten bei m Haushaltsvollzug aufgrund der Umstellung von der EUMC auf die Agentur
Nedostatky v plnění rozpočtu v důsledku přeměny EUMC na Agenturu pro základní práva
Einzelstaatliche Beihilfen für die durch ihre Umstrukturierung und Umstellung entstehenden Kosten können jedoch gewährt werden.
Na náklady jejich restrukturalizace a přeměny však může být poskytnuta vnitrostátní veřejná podpora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten.
Tato skutečnost bude ve srovnání se současnou situací představovat výraznou změnu.
Das muss nach Renlys Lager eine Umstellung sein.
Po Renlyho vojenském ležení to musí být změna.
Vor einer geplanten Schwangerschaft sollte rechtzeitig eine Umstellung auf eine andere geeignete Behandlung erfolgen.
Alternativní, vhodná změna léčby by měla byt provedena v předstihu před plánovaným těhotenstvím.
Aber es war angekündigt, dass die Umstellung kommt.
Ale už oznámili, že se chystá změna.
Lieferschwierigkeiten und mangelnde Liquidität seien keine hinreichenden Gründe für eine Umstellung des Herstellungsprozesses oder eine Umstrukturierung.
Obtíže s dodávkami a nedostatečnou likviditou nejsou dostatečnými důvody pro změnu postupu výroby nebo pro restrukturalizaci.
Die Schule bedeutet eine große Umstellung für Emerson.
Škola představuje pro Emersona velikou životní změnu.
Eine solche Umstellung würde umfangreiche Investitionen einschließlich einer völlig neuen Anlage erfordern und nicht nur die von Deutschland aufgelisteten knappen Investitionen.
Taková změna by vyžadovala rozsáhlé investice, včetně pořízení zcela nového zařízení nikoli pouze menší investice, jejichž výčet podalo Německo.
Seine Umstellung der Ernährung hatte sicher eine Auswirkung.
Jeho změna stravování by musela být významnější.
Griechenland und Ungarn haben wegen organisatorischer Umstellungen um eine Änderung der Bezeichnung ihres jeweiligen in der Liste aufgeführten nationalen Labors ersucht.
Řecko a Maďarsko požádaly v důsledku organizačních změn o změnu názvu své národní laboratoře uvedené v tomto seznamu.
Die Umstellung war sehr hart für sie wie Sie sich vorstellen können.
Ta změna byla pro ni velmi těžká jak si dokážete představit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Hauptstudie war die Umstellung auf Atripla genauso wirksam wie die Fortsetzung der vorangegangenen Kombinationsbehandlung .
V hlavní studii bylo převedení na přípravek Atripla stejně účinné jako pokračování v předchozí kombinované léčbě .
Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder eine andere Insulinmarke sollte unter strenger medizinischer Überwachung erfolgen .
Převedení pacienta na jiný typ nebo druh inzulinu musí být proveden pod přísným lékařským dohledem .
3 Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder eine andere Insulinmarke sollte unter strenger medizinischer Überwachung erfolgen .
Převedení pacienta na jiný typ nebo druh inzulinu by mělo být provedeno pod přísnou lékařskou kontrolou .
Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder ein Insulin eines anderen Herstellers sollte unter strenger ärztlicher Aufsicht erfolgen .
Převedení pacienta na nový typ nebo značku inzulínu musí být prováděno za přísného lékařského dohledu .
Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder eine andere Insulinmarke muss unter strenger ärztlicher Kontrolle erfolgen .
Převedení pacienta na jiný typ nebo druh inzulinu by mělo být provedeno pod přísnou lékařskou kontrolou .
Umstellung auf andere Antipsychotika Es existieren keine systematisch erfassten Daten speziell zur Umstellung von Patienten von ZYPADHERA auf andere Antipsychotika.
Převedení na jiné léčivé antipsychotické přípravky Data specificky zaměřená na převedení pacientů z přípravku ZYPADHERA na jiné antipsychotické léčivé přípravky nebyla systematicky shromažďována.
Umstellung auf andere Antipsychotika Es liegen keine systematisch erhobenen Daten speziell zur Umstellung von Patienten von INVEGA auf andere Antipsychotika vor .
Převedení na jiné antipsychotické léčivé přípravky Údaje se specifickým zaměřením na převedení pacientů z přípravku INVEGA na jiné antipsychotické léčivé přípravky nebyly systematicky shromažďovány .
3 Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder eine andere Insulinmarke muss unter strenger ärztlicher Kontrolle erfolgen .
3 Převedení pacienta na jiný typ nebo druh inzulinu musí být provedeno pod přísnou lékařskou kontrolou .
Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder ein Insulin eines anderen Herstellers muss unter strenger ärztlicher Aufsicht erfolgen .
Převedení pacienta na jiný typ nebo značku inzulínu musí být provedeno pod přísným lékařským dohledem .
Es ist fraglich, ob eine Standardisierung der derzeitigen europäischen Zahlungssysteme durch eine Umstellung auf das internationale Verfahren mit IBAN und BIC notwendig ist.
Není jisté, zdali je nutné sjednotit stávající evropské platební systémy jejich převedením na mezinárodní formát čísla IBAN a kódu BIC.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Migrationsplan wird vorgesehen, dass die Mitgliedstaaten innerhalb des Umstellungszeitraums nacheinander die Umstellung ihres nationalen Systems vom SIS I+ zum SIS II vornehmen.
Plán přechodu předpokládá, že v průběhu období přepojování provedou všechny členské státy postupně přepojení svých vnitrostátních aplikací ze SIS 1+ na SIS II.
Im Migrationsplan wird vorgesehen, dass die Mitgliedstaaten innerhalb des Umstellungszeitraums nacheinander die Umstellung ihres nationalen Systems vom SIS 1+ zum SIS II vornehmen.
Plán přechodu předpokládá, že v průběhu období přepojování provedou všechny členské státy postupně přepojení svých vnitrostátních aplikací ze SIS 1+ na SIS II.
Sobald im ersten Mitgliedstaat die Umstellung vom N.SIS auf das N.SIS II gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 2 erfolgt ist, gilt der Beschluss 2007/533/JI.
Od přepojení prvního členského státu z N.SIS na N.SIS II, uvedeného v čl. 11 odst. 3 druhém pododstavci tohoto nařízení, se použije rozhodnutí 2007/533/SVV.
Daher müssen die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und der Beschluss 2007/533/JI angewandt werden, sobald im ersten Mitgliedstaat die Umstellung eingeleitet wurde.
Proto je nutné uplatňovat nařízení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutí 2007/533/SVV již od zahájení přepojení prvním státem.
Sobald im ersten Mitgliedstaat die Umstellung vom N.SIS auf das N.SIS II gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 2 erfolgt ist, gilt die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006.
Od přepojení prvního členského státu z N.SIS na N.SIS II, uvedeného v čl. 11 odst. 3 druhém pododstavci tohoto nařízení, se použije nařízení (ES) č. 1987/2006.
Unter technischen Gesichtspunkten ist es wünschenswert, dass die Mitgliedstaaten das SIS II sofort nach der Umstellung uneingeschränkt nutzen können und nicht abwarten müssen, bis alle anderen Mitgliedstaaten ebenfalls das System eingeführt haben.
Z technického hlediska je žádoucí, aby členské státy, které přepojení provádějí, mohly používat SIS II v plném rozsahu již od přepojení a nemusely čekat až přepojení provedou i ostatní členské státy.
Die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 und des Beschlusses 2007/533/JI sollte die Mitgliedstaaten, die noch nicht auf das neue System umgestellt oder die Umstellung aus technischen Gründen rückgängig machen mussten, nicht daran hindern, im Beobachtungszeitraum die Funktionen des SIS II zu nutzen, die sich auf das SIS 1+ beschränken.
Uplatňování nařízení (ES) č. 1987/2006 a rozhodnutí 2007/533/SVV by členským státům, které přepojení ještě neprovedly nebo které přepojení musely z technických důvodů přerušit, nemělo bránit v tom, aby v průběhu intenzivního monitorování využívaly SIS II, jehož funkcionalita je omezena na SIS 1+.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
u světlometů, které jsou vhodným seřízením montáže optické jednotky nebo žárovky konstruovány pro plnění požadavků obou druhů dopravního provozu, se vyznačí vodorovná šipka s hroty na obou stranách, hroty směřují vlevo a vpravo;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements oder der Lampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach links und eine nach rechts zeigt;
u světlometů, které jsou vhodným seřízením montáže optické jednotky nebo žárovky konstruovány pro plnění požadavků obou druhů dopravního provozu, se vyznačí vodorovná šipka s hroty na obou stranách, hroty směřují vlevo a vpravo;
gemäß den Abbildungen 4 a und 4 b für Abblendlicht der Klassen C und V und für Rechts- und Linksverkehr durch Umstellung des optischen Elements oder der Lichtquelle am Fahrzeug sowie für Fernlicht gebaut.
Obrázek 4a) a 4b): Potkávací světlo třídy C a potkávací světlo třídy V pro oba systémy dopravního provozu díky mechanismu pro seřízení optického prvku nebo světelného zdroje, a dálkové světlo.
auf SB-Scheinwerfern, die durch Umstellung für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
u SB světlometů, které jsou vhodným seřízením montáže světlometu konstruovány pro plnění požadavků obou druhů dopravního provozu, se vyznačí vodorovná šipka s hroty na obou stranách, hroty směřují vlevo a vpravo;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
u světlometů konstruovaných tak, aby vhodným seřízením optické soustavy nebo žárovky splňovaly požadavky obou systémů dopravního provozu, vodorovnou šipku s hroty na obou koncích, směřujícími vlevo a vpravo;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach rechts und eine nach links zeigt;
u světlometů, které jsou vhodným seřízením montáže optické jednotky nebo žárovky konstruovány pro plnění požadavků obou druhů dopravního provozu, se vyznačí vodorovná šipka s hroty na obou stranách, hroty směřují vlevo a vpravo;
bei Scheinwerfern, die durch Umstellung des optischen Elements, der Glühlampe oder des LED-Moduls für beide Verkehrsrichtungen verwendet werden können, ein waagerechter Pfeil mit zwei Spitzen, von denen eine nach links und eine nach rechts zeigt;
u světlometů, které jsou vhodným seřízením montáže optické jednotky nebo žárovky nebo LED modulu (modulů) konstruovány pro splnění požadavků obou druhů dopravního provozu, se vyznačí vodorovná šipka s hroty na obou stranách, hroty směřují vlevo a vpravo;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies war zum Teil einer im Bezugszeitraum erfolgten Umstellung der Produktion auf Waren mit höherem Mehrwert zu verdanken.
To bylo částečně zapříčiněno přeorientováním se na výrobu výrobků s vyšší přidanou hodnotou během posuzovaného období.
durch die Umstellung von Straßentransporttätigkeiten auf Expressdienste per Bahn und Abgabe des Straßentransports an andere, von der SNCF unabhängige Unternehmen,
v přeorientování činností silniční přepravy na přepravu spěšnin po železnici a v náhradě činností silniční přepravy silniční přepravou jiných podniků, nezávislých na SNCF,
In einem am 21. April 1997 geschlossenen Nachtrag zum Vertrag vom 22. Dezember 1992 wurde festgelegt, dass ein durch die Umstellung des WK-Fördersystems bewirkter Zuwachs an Stillen Reserven bei einer Rückübertragung nicht bei der HLB, sondern der FHH eintritt.
V dodatku ke smlouvě ze dne 22. prosince 1992 uzavřeném dne 21. dubna 1997 bylo stanoveno, že v případě zpětného převodu nedojde k nárůstu tichých rezerv vzniklému v důsledku přeorientování systémů podpory WK u HLB, ale u FHH.
Um diese Möglichkeiten voll auszuschöpfen und die erforderliche Umstellung von schrumpfenden auf expandierende Aktivitäten zu beschleunigen und die Anpassungskosten zu minimieren , wären flexiblere Arbeits - und Gütermärkte in Europa von großem Nutzen .
K tomu , aby Evropa mohla této příležitosti využít , jsou třeba flexibilnější trhy práce , zboží a služeb , které pomohou urychlit nezbytné přeorientování od činností s klesajícím významem k těm , jejichž význam roste , a zároveň minimalizují přizpůsobovací náklady .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die komplette Umstellung der Systeme und die damit verbundene Einführung zusätzlicher Kontrollen, wie andere es fordern, wäre absolut unsinnig.
Úplná reorganizace stávajících systémů a s tím spjaté zavedení dodatečných kontrol, které ostatní poslanci požadují, by bylo naprosto nelogické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lohnkosten insgesamt waren als unmittelbare Folge der unter Randnummer 55 erwähnten Umstellung rückläufig.
Celkové mzdové náklady se snížily jako přímý důsledek reorganizace popsané v 55. bodě odůvodnění.
Förderung einer umweltfreundlichen Extensivierung der Landwirtschaft und einer Weidewirtschaft geringer Intensität sowie Verbesserung und Umstellung der Erzeugung;
extenzifikaci zemědělství příznivou pro životní prostředí a řízení systému pastvin s nízkou intenzitou, zlepšení a reorganizaci produkce;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umstellung der Wirtschaft
|
ekonomická konverze
|
Umstellung der Industrie
|
přestavba průmyslu
|
Umstellung auf Gartenbau
|
přechod k zahradnictví
|
Umstellung des Viehbestands
|
přemístění stáda
|
Umstellung von Milch- auf Fleischerzeugung
|
přechod k produkci hovězího skotu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstellung
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es erleichtert die Umstellung.
-Jo, tohle mi to usnadní.
Kontrolle nach Umstrukturierung/ Umstellung
Kontrola po restrukturalizaci a přeměně vinic
- der Umstellung des Bergbaus und
- k restrukturalizaci důlního odvětví a
Muss irgendeine Umstellung gewesen sein.
To musí být těžký si znovu zvykat.
Wie bekommt dir die Umstellung?
Neměl jsi problémy s proměnou?
Verbesserung und Umstellung der Erzeugung,
zlepšení a další rozvinutí produkce;
Es ist nur eine Umstellung.
Beginne jetzt mit der Umstellung.
Přecházím na manuální ovládání.
Dies gilt z . B . bei Umstellung von
To platí , například , při převodu :
Die Umstellung zurück zum Backup-Server, bitte.
Přepněte na záložní servery. Ihned!
- Wir müssen erst die Umstellung machen, okay?
- Musíme se přizpůsobit, jasný?
Umstellung der Produktion von Monoethylenglycol auf Ethanolamin
Přesun od výroby monoethylenglykolu k výrobě ethanolaminů
Die Umstellung von Gleichung (1) ergibt
Úpravou rovnice (1) se získá rovnice:
Umstellung auf eine CO2-arme Wirtschaft
- Es geht nur um eine kleine Umstellung.
Umstellung von Schleppgerät auf alternatives Gerät;
výměna vlečného zařízení za alternativní zařízení;
Das ist eine Phase der Umstellung.
Jen se snaží přizpůsobit nové situaci.
Ich weiß, es war eine harte Umstellung.
Věděla jsem, že to pro tebe bude těžké.
Wir favorisieren eindeutig eine schnelle Umstellung, um die zusätzlichen Kosten während der Umstellung zu minimieren.
Je zřejmé, že podporujeme rychlou migraci, abychom udrželi vícenáklady během migrace na minimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
automatische Umstellung auf das Ersatzsystem in Notfällen, regelmäßige Tests dieses Notsystems und der Umstellung;
zajištění automatického spínače záložního systému pro případ havarijních situací, včetně periodických zkoušek tohoto systému a spínače,
Nach Umstellung von Prograf auf Advagraf sollten die Tacrolimus-Talspiegel vor der Umstellung und über zwei Wochen nach Umstellung kontrolliert werden .
Při konverzi z přípravku Prograf tobolky na Advagraf by měly být minimální hladiny takrolimu měřeny před konverzí a během 2 týdnů po konverzi .
Wir brauchen diese Umstellung, und wir sollten das unterstützen.
Musíme to změnit a měli bychom to podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
___________ (*) Der Begriff "MEZ " berücksichtigt die Umstellung zur Mitteleuropäischen Sommerzeit ."
___________ (*) SEČ zohledňuje změnu středoevropského letního času ."
Dosisreduktion ) kann bereits unmittelbar nach der Umstellung bestehen .
Eventuálně se může vyvinout postupně během období několika týdnů .
Umstellung von derzeit nicht mit Entacapon behandelten Patienten auf Stalevo
Jak převést na Stalevo pacienty , kteří doposud nejsou léčeni entakaponem
- mögliche Einflüsse durch die Umstellung auf andere Zeitzonen,
- možných účincích přesunu v různých časových pásmech,
Dosisreduktion ) kann bereits unmittelbar nach der Umstellung bestehen .
Potřeba úpravy ( např . snížení ) dávky může nastat okamžitě po převodu .
Diese Umstellung sollte für alle neuen Automodelle ab 2011 stattfinden.
Řekli jsme, že by k tomu mělo docházet u všech nových modelů aut od roku 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand weiß, wie diese gigantische Umstellung am besten durchzuführen ist.
Nikdo dnes neví, jak tuto gigantickou transformaci naplánovat co nejlépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stammen, die sich in der Umstellung auf ökologischen Landbau befinden;
nutriční požadavky zvířete v různých stadiích jeho vývoje
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des
Příspěvek na udržitelný rozvoj rybolovných oblastí
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des
(a) restrukturalizaci a přesměrování ekonomických aktivit, zejména podporou
Maßnahmen zur Förderung einer Umstellung auf umweltfreundlichere Verkehrsträger;
opatření k podpoře přesunu k méně znečišťujícím způsobům dopravy;
§ Ziel 2 : Wirtschaftliche und soziale Umstellung der Regionen mit Strukturproblemen;
§ Objective 2: economic and social conversion of regions in structural difficulties;
und Erzeugnisse aus Betrieben in Umstellung auf ökologische Erzeugung
a produkty pocházející ze zemědělských podniků v přechodném období.
- mögliche Einflüsse durch die Umstellung auf andere Zeitzonen,
- jak se zachovat v mimořádných situacích, tj. pokud se Vám udělá špatně nebo onemocníte.
Wir wissen nicht, ob ein Außenteam die Umstellung überleben würde.
Ani nevíme, jestli by výsadek přežil přenos do jejich časového rámce.
Seven war wesentlich daran beteiligt, Icheb die Umstellung zu erleichtern.
Sedmá pomáhala Ichebovi s přechodem od Borgů.
Es beeindruckt mich wirklich, wie gut er diese Umstellung meistert.
Pořád nemůžu uvěřit tomu, jak se mu to podařilo.
Ich muß mit dir über die Umstellung auf Stereo reden.
Musím ti říct o úpravě na tuhle věž.
Umstellung zwischen verschiedenen regulierten Vorleistungen (außer einmalige Massenumstellungen).
migraci mezi různými regulovanými velkoobchodními vstupy (kromě jednorázových hromadných migrací).
Erwartete Umstellung der US-Produktion von MEG auf Ethanolamin
Očekávaný přesun výroby v USA od MEG k ethanolaminu
Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 46,
restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 46;
für beide Verkehrsrichtungen durch entsprechende Umstellung des Scheinwerfers.
pro oba systémy dopravního provozu, a to pomocí vhodného nastavení světlometu.
Umstellung von fest verzinslich auf variabel verzinslich oder umgekehrt.
Swap z pevné sazby na pohyblivou sazbu a naopak.
Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 103q;
restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 103q;
Die Umstellung auf fossile Brennstoffe hatte zugleich enorme ökologische Vorteile.
Posun k fosilním palivům měl také obrovské přínosy pro životní prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schule bedeutet eine große Umstellung für Emerson.
Škola představuje pro Emersona velikou životní změnu.
Das wird eine große Umstellung für zwei von euch.
Bude to pro vás těžké přizpůsobování se.
Umstellung von analogem zu digitalem Fernsehen Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Plénum Evropského parlamentu projedná nedávné výroky íránského prezidenta Mahmuda Ahmadi-Nedžada o Izraeli.
Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 103q;
restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 103q uvedeného nařízení,
Wurde nach Umstellung auf Halloweenmasken zum größten Maskenhersteller der Welt.
Nyní se zabývá výrobou a prodejem Halloweenských masek.
Angabe 2: Vorhaben zur Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit
Údaj 2: operace na restrukturalizaci a přesměrování hospodářských činností
die Umstellung von geschützter Ursprungsbezeichnung auf geschützte geografische Angabe;
přeměny z chráněného označení původu na chráněné zeměpisné označení;
Sehe nach, ob Sie mit der Umstellung klarkommen.
Podívat se, jestli vás dobře upravili.
Von Kanada herzuziehen, muss eine "rüde" Umstellung gewesen sein.
Stěhování z Kanady, to musela být psina.
Diese Umstellung ist das kleinere Übel für uns alle.
Habe ich grünes Licht für Umstellung auf Reservemodul?
Můžu to zkusit na záložní?
Das gegenwärtige Tempo der Umstellung ist also zu niedrig, um die Umstellung einer kritischen Masse bis 2010 zu schaffen.
Takže stávající tempo migrace je příliš pomalé na to, aby se kritického množství migrace dosáhlo do roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist bei der Umstellung eines Patienten auf Arava oder bei der Umstellung eines mit Arava behandelten Patienten auf eine andere Behandlung besondere Vorsicht angezeigt .
Měl by také dbát zvýšené pozornosti při převádění pacienta na léčbu přípravkem Arava nebo při převádění pacienta , který užívá přípravek Arava , na jinou léčbu .
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Pokud během léčby přípravkem COZAAR otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
Für die verbesserte Rohstoffverwertung ist die Umstellung dieses Systems nicht notwendig.
Tento systém není třeba měnit, abychom mohli zlepšit způsob, jakým opětovně využíváme suroviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens: Wie will die Kommission die Umstellung auf die SEPA-Zahlungsinstrumente fördern und unterstützen?
Zaprvé - jak chce Komise prosazovat a podporovat migraci platebních nástrojů k SEPA?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Frage bezieht sich darauf, wie die Kommission die Umstellung auf SEPA-Instrumente fördern will.
První otázka zjišťuje, jak chce Komise prosazovat a posilovat migraci k nástrojům SEPA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt außerdem die weitere Rechtsgültigkeit der vorhandenen nationalen Lastschriftsysteme nach Umstellung auf SEPA.
Komise také podporuje pokračující právní platnost stávajících vnitrostátních mandátů v oblasti bezhotovostních plateb na základě migrace k SEPA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Annahme dieses Berichts vollzog sich die Umstellung auf SEPA sehr langsam, viel zu langsam.
Od přijetí této zprávy pokračovala migrace k SEPA velice pomalu, až příliš pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor die Umstellung stattfinden kann, muss jedoch noch das heikle Problem der mehrseitigen Abwicklungsgebühren gelöst werden.
Než bude moci tato migrace začít fungovat, je třeba vyřešit velice citlivý problém, citlivou otázku vícestranných směnných poplatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einführung des Euro bedeutete für jedermann im Euro-Währungsgebiet eine große Umstellung .
Zavedení eura představovalo v eurozóně pro všechny velkou změnu .
Eine unachtsame, versehentliche oder unbeaufsichtigte Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung ist gefährlich.
Náhodná, nezamýšlená nebo nekontrolovaná záměna různých forem takrolimu, a to jak s okamžitým tak s prodlouženým uvolňováním, je nebezpečná.
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Pokud během léčby přípravkem COZAAR otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
Wie für direkt produktionsbezogene Subventionen befürworten wir, die Fördergelder zur Umstellung von Tabakerzeugungsanlagen zu nutzen.
Pokud jde o přímé dotace na výrobu, zasazujeme se o pobídky na přeměnu tabákových výrobních zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer bezahlt für die Umstellung auf biometrische Pässe: der Staat oder die Einzelperson oder beide gemeinsam?
Kdo zaplatí za výměnu biometrických pasů: stát, jednotlivec nebo to bude formou ujednání o sdílení těchto nákladů ?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während der Umstellung und in den ersten Wochen danach wird eine engmaschige Stoffwechselüberwachung empfohlen .
Během převodu a v počátečních týdnech po něm je doporučen důsledný metabolický monitoring .
Die behandlungsbedingten Nebenwirkungen traten häufiger innerhalb der ersten 6 Monate nach einer Umstellung auf Rapamune auf .
Léčbu vyžadující nežádoucí účinky se vyskytovaly častěji v prvních 6 měsících po konverzi na Rapamune .
Eine individuelle Dosistitration mit jeder Einzelkomponente wird vor der Umstellung auf die fixe Dosiskombination empfohlen .
Ještě před přechodem na podávání stálé kombinace dávek se doporučuje provést individuální titraci jeho dvou složek .
Nach Umstellung von tierischem auf Humaninsulin kann eine Dosisreduktion insbesondere bei solchen Patienten erforderlich sein ,
Po převodu ze zvířecího inzulínu na lidský může být nutné snížení dávky především u pacientů , kteří :
Eine ähnliche Umstellung der griechischen Euroschulden auf die Drachme ist nötig und unvermeidlich.
Podobná „drachmatizace“ dluhů v eurech by byla nezbytná a nevyhnutelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch von ihnen müssen wir eine Umstellung ihrer Produktion auf die neueste umweltfreundliche Technik verlangen.
Musíme požadovat, aby převedly své výrobní procesy na nejnovější ekologicky šetrné technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unzulänglichkeiten bei m Haushaltsvollzug aufgrund der Umstellung von der EUMC auf die Agentur
Nedostatky v plnění rozpočtu v důsledku přeměny EUMC na Agenturu pro základní práva
· Verbesserung der Arbeitstechniken, Erleichterung der Umstellung und Schutz der Rechte an geistigem Eigentum;
· l'amélioration des techniques de travail, des reconversions facilitées et la protection des droits de propriété intellectuelle,
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten.
Tato skutečnost bude ve srovnání se současnou situací představovat výraznou změnu.
In Bezug auf die gesellschaftlich gegebene Praxis ist die Umstellung der Frau im Satzgefüge gerechtfertigt.
Inverting the word order for women is justified in the light of current social practice.
Die Enddaten sollten so festgesetzt werden, dass genügend Zeit für die Umstellung bleibt.
Konečná data by měla být stanovena tak, aby byl dostatek času pro úspěšné provedení.
§ Ziel 2 : Wirtschaftliche und soziale Umstellung der in strukturellen Schwierigkeiten befindlichen Gebiete.
§ Objective 2 : economic and social conversion of regions in structural difficulties.
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich immer noch auf den Linienseeverkehr bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich auf Kabotage und Trampdienste bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se týká kabotáže a trampové dopravy.
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich noch auf Liniendienste bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
3.67 Umstellung des slowenischen Übertragungssystems von 220 kV auf 400 kV
3.67) Zesílení slovinského přenosového systému z 220 kV na 400 kV
Von 2013 an zurückgerechnet standen den Mitgliedstaaten für die Umstellung 12 Jahre zur Verfügung.
Počítáno zpětně od roku 2013 měly členské státy k dispozici 12 tileté přechodné období.
Angaben zur Umstellung von Ciclosporin -auf Advagraf sind dem Abschnitt " Dosisanpassungen in speziellen Patientengruppen " zu entnehmen .
Informace o konverzi z cyklosporinu na Advagraf je uvedena níže pod " Přizpůsobení dávky u specifických skupin pacientů " .
Gegebenenfalls ist eine Anpassung Ihrer Avaglim-Dosis oder die Umstellung anderer Arzneimittel, die Sie einnehmen, erforderlich.
V takovém případě může být nutné dávku přípravku Avaglim upravit nebo změnit léky, které užíváte současně s přípravkem Avaglim.
Eine individuelle Dosistitration mit jeder Einzelkomponente wird vor der Umstellung auf die fixe Dosiskombination empfohlen.
Ještě před přechodem na podávání fixní kombinace dávek se doporučuje provést individuální titraci jeho dvou složek.
Die Umstellung auf eine orale Therapie sollte erfolgen , sobald die klinischen Umstände dies erlauben .
Jakmile je to klinicky proveditelné , měli by být pacienti převedeni na perorální léčbu .
Der Abschnitt " Dosisanpassungen in speziellen Patientengruppen " enthält nähere Angaben zur Umstellung von Ciclosporin auf " Phantasiebezeichnung " .
Informace o konverzi z cyklosporinu na " ( Smyšlený ) název přípravku " je v níže uvedené kapitole " Přizpůsobení dávky u specifických skupin pacientů " .
Dazu sei nur eine Umstellung auf eine vollwertige, weitgehend pflanzliche Ernährung nötig.
Říkají, že jediné, co potřebujeme udělat, je zvyknout si na celistvé potraviny a rostlinnou stravu.
Wie haben Sie ihm denn bei der letzten schwierigen Umstellung geholfen?
No už jste mu pomohla s jedním těžkým přechodem.
Ich weiß, dass das eine große Umstellung für Sie sein muss.
Vím, že přizpůsobit se pro vás musí být složité.
Und wenn alles nach Plan läuft, kannst du die Umstellung als dauerhaft betrachten.
A jestli půjde všechno podle plánu, tak ti to tu zůstane napořád.
Es war eine große Umstellung für mich, zurück hierher zu ziehen.
Ne, opravdu to zase nebyla taková věc se sem vrátit.
Die Beihilfe wurde nur bis zum Jahr der Umstellung der betreffenden Parzelle gewährt.
Každá vinice, jíž byla přidělena podpora, přestala prémii pobírat v roce své přeměny.