Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstellung přechod 497 přeměna 178 změna 116 převedení 38 přepojení 7 seřízení 7 přeorientování 4 reorganizace 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umstellung přechod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft erfolgen.
Přechod na jinou vhodnou alternativní léčbu se má uskutečnit ještě před plánovaným otěhotněním.
   Korpustyp: Fachtext
Seven war wesentlich daran beteiligt, Icheb die Umstellung zu erleichtern.
Sedmá pomáhala Ichebovi s přechodem od Borgů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstellung würde in unserem Beispiel allerdings die Stromrechnung mehr als verdoppeln.
Přechod by však v tomto případě více než zdvojnásobil účet za elektřinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie haben Sie ihm denn bei der letzten schwierigen Umstellung geholfen?
No už jste mu pomohla s jedním těžkým přechodem.
   Korpustyp: Untertitel
tierischen Erzeugnissen, die Hinweise auf die Umstellung auf den ökologischen Landbau tragen oder tragen sollen.
živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce.
   Korpustyp: EU
Und dass die Umstellung für Sie sicher sehr schwierig war.
a tohle je pro vás obtížný přechod.
   Korpustyp: Untertitel
Tieren und tierischen Erzeugnissen, die Hinweise auf die Umstellung auf den ökologischen Landbau tragen oder tragen sollen;
zvířat a živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce;
   Korpustyp: EU
Sie haben die Umstellung auf den neuen Geist oder wie die das jetzt nennen, nicht geschafft, aber ich muss nun die Konsequenzen ziehen.
Vy jste ten přechod na nový duševní obzor, nebo jak se tomu teď říká, nezvládl a já z toho teď prostě musím vyvodit důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
tierische Erzeugnisse, die mit einem Hinweis auf die Umstellung gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen,
živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce,
   Korpustyp: EU
Ausgenommen tierische Erzeugnisse, die mit einem Hinweis auf die Umstellung gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen
Kromě živočišných produktů, které nesou nebo mají nést označení odkazující na přechod na ekologickou metodu produkce
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umstellung der Wirtschaft ekonomická konverze
Umstellung der Industrie přestavba průmyslu
Umstellung auf Gartenbau přechod k zahradnictví
Umstellung des Viehbestands přemístění stáda
Umstellung von Milch- auf Fleischerzeugung přechod k produkci hovězího skotu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstellung

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es erleichtert die Umstellung.
-Jo, tohle mi to usnadní.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle nach Umstrukturierung/ Umstellung
Kontrola po restrukturalizaci a přeměně vinic
   Korpustyp: EU
- der Umstellung des Bergbaus und
- k restrukturalizaci důlního odvětví a
   Korpustyp: EU DCEP
Muss irgendeine Umstellung gewesen sein.
To musí být těžký si znovu zvykat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bekommt dir die Umstellung?
Neměl jsi problémy s proměnou?
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung und Umstellung der Erzeugung,
zlepšení a další rozvinutí produkce;
   Korpustyp: EU
Es ist nur eine Umstellung.
Jde jen o zvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne jetzt mit der Umstellung.
Přecházím na manuální ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt z . B . bei Umstellung von
To platí , například , při převodu :
   Korpustyp: Fachtext
Die Umstellung zurück zum Backup-Server, bitte.
Přepněte na záložní servery. Ihned!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen erst die Umstellung machen, okay?
- Musíme se přizpůsobit, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung der Produktion von Monoethylenglycol auf Ethanolamin
Přesun od výroby monoethylenglykolu k výrobě ethanolaminů
   Korpustyp: EU
Die Umstellung von Gleichung (1) ergibt
Úpravou rovnice (1) se získá rovnice:
   Korpustyp: EU
Umstellung auf eine CO2-arme Wirtschaft
dekarbonizace ekonomiky
   Korpustyp: EU IATE
- Es geht nur um eine kleine Umstellung.
Jen něco upravují.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung von Schleppgerät auf alternatives Gerät;
výměna vlečného zařízení za alternativní zařízení;
   Korpustyp: EU
Das ist eine Phase der Umstellung.
Jen se snaží přizpůsobit nové situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es war eine harte Umstellung.
Věděla jsem, že to pro tebe bude těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Wir favorisieren eindeutig eine schnelle Umstellung, um die zusätzlichen Kosten während der Umstellung zu minimieren.
Je zřejmé, že podporujeme rychlou migraci, abychom udrželi vícenáklady během migrace na minimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
automatische Umstellung auf das Ersatzsystem in Notfällen, regelmäßige Tests dieses Notsystems und der Umstellung;
zajištění automatického spínače záložního systému pro případ havarijních situací, včetně periodických zkoušek tohoto systému a spínače,
   Korpustyp: EU
Nach Umstellung von Prograf auf Advagraf sollten die Tacrolimus-Talspiegel vor der Umstellung und über zwei Wochen nach Umstellung kontrolliert werden .
Při konverzi z přípravku Prograf tobolky na Advagraf by měly být minimální hladiny takrolimu měřeny před konverzí a během 2 týdnů po konverzi .
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen diese Umstellung, und wir sollten das unterstützen.
Musíme to změnit a měli bychom to podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
___________ (*) Der Begriff "MEZ " berücksichtigt die Umstellung zur Mitteleuropäischen Sommerzeit ."
___________ (*) SEČ zohledňuje změnu středoevropského letního času ."
   Korpustyp: Allgemein
Dosisreduktion ) kann bereits unmittelbar nach der Umstellung bestehen .
Eventuálně se může vyvinout postupně během období několika týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Umstellung von derzeit nicht mit Entacapon behandelten Patienten auf Stalevo
Jak převést na Stalevo pacienty , kteří doposud nejsou léčeni entakaponem
   Korpustyp: Fachtext
- mögliche Einflüsse durch die Umstellung auf andere Zeitzonen,
- možných účincích přesunu v různých časových pásmech,
   Korpustyp: Fachtext
Dosisreduktion ) kann bereits unmittelbar nach der Umstellung bestehen .
Potřeba úpravy ( např . snížení ) dávky může nastat okamžitě po převodu .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Umstellung sollte für alle neuen Automodelle ab 2011 stattfinden.
Řekli jsme, že by k tomu mělo docházet u všech nových modelů aut od roku 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand weiß, wie diese gigantische Umstellung am besten durchzuführen ist.
Nikdo dnes neví, jak tuto gigantickou transformaci naplánovat co nejlépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stammen, die sich in der Umstellung auf ökologischen Landbau befinden;
nutriční požadavky zvířete v různých stadiích jeho vývoje
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des
Příspěvek na udržitelný rozvoj rybolovných oblastí
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit insbesondere durch Förderung des
(a) restrukturalizaci a přesměrování ekonomických aktivit, zejména podporou
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung einer Umstellung auf umweltfreundlichere Verkehrsträger;
opatření k podpoře přesunu k méně znečišťujícím způsobům dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Ziel 2 : Wirtschaftliche und soziale Umstellung der Regionen mit Strukturproblemen;
§ Objective 2: economic and social conversion of regions in structural difficulties;
   Korpustyp: EU DCEP
und Erzeugnisse aus Betrieben in Umstellung auf ökologische Erzeugung
a produkty pocházející ze zemědělských podniků v přechodném období.
   Korpustyp: EU DCEP
- mögliche Einflüsse durch die Umstellung auf andere Zeitzonen,
- jak se zachovat v mimořádných situacích, tj. pokud se Vám udělá špatně nebo onemocníte.
   Korpustyp: Fachtext
Wir wissen nicht, ob ein Außenteam die Umstellung überleben würde.
Ani nevíme, jestli by výsadek přežil přenos do jejich časového rámce.
   Korpustyp: Untertitel
Seven war wesentlich daran beteiligt, Icheb die Umstellung zu erleichtern.
Sedmá pomáhala Ichebovi s přechodem od Borgů.
   Korpustyp: Untertitel
Es beeindruckt mich wirklich, wie gut er diese Umstellung meistert.
Pořád nemůžu uvěřit tomu, jak se mu to podařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß mit dir über die Umstellung auf Stereo reden.
Musím ti říct o úpravě na tuhle věž.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung zwischen verschiedenen regulierten Vorleistungen (außer einmalige Massenumstellungen).
migraci mezi různými regulovanými velkoobchodními vstupy (kromě jednorázových hromadných migrací).
   Korpustyp: EU
Erwartete Umstellung der US-Produktion von MEG auf Ethanolamin
Očekávaný přesun výroby v USA od MEG k ethanolaminu
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 46,
restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 46;
   Korpustyp: EU
für beide Verkehrsrichtungen durch entsprechende Umstellung des Scheinwerfers.
pro oba systémy dopravního provozu, a to pomocí vhodného nastavení světlometu.
   Korpustyp: EU
Umstellung von fest verzinslich auf variabel verzinslich oder umgekehrt.
Swap z pevné sazby na pohyblivou sazbu a naopak.
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 103q;
restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 103q;
   Korpustyp: EU
Die Umstellung auf fossile Brennstoffe hatte zugleich enorme ökologische Vorteile.
Posun k fosilním palivům měl také obrovské přínosy pro životní prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schule bedeutet eine große Umstellung für Emerson.
Škola představuje pro Emersona velikou životní změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine große Umstellung für zwei von euch.
Bude to pro vás těžké přizpůsobování se.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung von analogem zu digitalem Fernsehen Anfrage zur mündlichen Beantwortung.
Plénum Evropského parlamentu projedná nedávné výroky íránského prezidenta Mahmuda Ahmadi-Nedžada o Izraeli.
   Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 103q;
restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 103q uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
Wurde nach Umstellung auf Halloweenmasken zum größten Maskenhersteller der Welt.
Nyní se zabývá výrobou a prodejem Halloweenských masek.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe 2: Vorhaben zur Umstellung und Neuausrichtung der Wirtschaftstätigkeit
Údaj 2: operace na restrukturalizaci a přesměrování hospodářských činností
   Korpustyp: EU
die Umstellung von geschützter Ursprungsbezeichnung auf geschützte geografische Angabe;
přeměny z chráněného označení původu na chráněné zeměpisné označení;
   Korpustyp: EU
Sehe nach, ob Sie mit der Umstellung klarkommen.
Podívat se, jestli vás dobře upravili.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kanada herzuziehen, muss eine "rüde" Umstellung gewesen sein.
Stěhování z Kanady, to musela být psina.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Umstellung ist das kleinere Übel für uns alle.
Pro nás je to menší zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich grünes Licht für Umstellung auf Reservemodul?
Můžu to zkusit na záložní?
   Korpustyp: Untertitel
Das gegenwärtige Tempo der Umstellung ist also zu niedrig, um die Umstellung einer kritischen Masse bis 2010 zu schaffen.
Takže stávající tempo migrace je příliš pomalé na to, aby se kritického množství migrace dosáhlo do roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist bei der Umstellung eines Patienten auf Arava oder bei der Umstellung eines mit Arava behandelten Patienten auf eine andere Behandlung besondere Vorsicht angezeigt .
Měl by také dbát zvýšené pozornosti při převádění pacienta na léčbu přípravkem Arava nebo při převádění pacienta , který užívá přípravek Arava , na jinou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Pokud během léčby přípravkem COZAAR otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Für die verbesserte Rohstoffverwertung ist die Umstellung dieses Systems nicht notwendig.
Tento systém není třeba měnit, abychom mohli zlepšit způsob, jakým opětovně využíváme suroviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Wie will die Kommission die Umstellung auf die SEPA-Zahlungsinstrumente fördern und unterstützen?
Zaprvé - jak chce Komise prosazovat a podporovat migraci platebních nástrojů k SEPA?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Frage bezieht sich darauf, wie die Kommission die Umstellung auf SEPA-Instrumente fördern will.
První otázka zjišťuje, jak chce Komise prosazovat a posilovat migraci k nástrojům SEPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt außerdem die weitere Rechtsgültigkeit der vorhandenen nationalen Lastschriftsysteme nach Umstellung auf SEPA.
Komise také podporuje pokračující právní platnost stávajících vnitrostátních mandátů v oblasti bezhotovostních plateb na základě migrace k SEPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Annahme dieses Berichts vollzog sich die Umstellung auf SEPA sehr langsam, viel zu langsam.
Od přijetí této zprávy pokračovala migrace k SEPA velice pomalu, až příliš pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor die Umstellung stattfinden kann, muss jedoch noch das heikle Problem der mehrseitigen Abwicklungsgebühren gelöst werden.
Než bude moci tato migrace začít fungovat, je třeba vyřešit velice citlivý problém, citlivou otázku vícestranných směnných poplatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung des Euro bedeutete für jedermann im Euro-Währungsgebiet eine große Umstellung .
Zavedení eura představovalo v eurozóně pro všechny velkou změnu .
   Korpustyp: Allgemein
Eine unachtsame, versehentliche oder unbeaufsichtigte Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung ist gefährlich.
Náhodná, nezamýšlená nebo nekontrolovaná záměna různých forem takrolimu, a to jak s okamžitým tak s prodlouženým uvolňováním, je nebezpečná.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Pokud během léčby přípravkem COZAAR otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Wie für direkt produktionsbezogene Subventionen befürworten wir, die Fördergelder zur Umstellung von Tabakerzeugungsanlagen zu nutzen.
Pokud jde o přímé dotace na výrobu, zasazujeme se o pobídky na přeměnu tabákových výrobních zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer bezahlt für die Umstellung auf biometrische Pässe: der Staat oder die Einzelperson oder beide gemeinsam?
Kdo zaplatí za výměnu biometrických pasů: stát, jednotlivec nebo to bude formou ujednání o sdílení těchto nákladů ?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Umstellung und in den ersten Wochen danach wird eine engmaschige Stoffwechselüberwachung empfohlen .
Během převodu a v počátečních týdnech po něm je doporučen důsledný metabolický monitoring .
   Korpustyp: Fachtext
Die behandlungsbedingten Nebenwirkungen traten häufiger innerhalb der ersten 6 Monate nach einer Umstellung auf Rapamune auf .
Léčbu vyžadující nežádoucí účinky se vyskytovaly častěji v prvních 6 měsících po konverzi na Rapamune .
   Korpustyp: Fachtext
Eine individuelle Dosistitration mit jeder Einzelkomponente wird vor der Umstellung auf die fixe Dosiskombination empfohlen .
Ještě před přechodem na podávání stálé kombinace dávek se doporučuje provést individuální titraci jeho dvou složek .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Umstellung von tierischem auf Humaninsulin kann eine Dosisreduktion insbesondere bei solchen Patienten erforderlich sein ,
Po převodu ze zvířecího inzulínu na lidský může být nutné snížení dávky především u pacientů , kteří :
   Korpustyp: Fachtext
Eine ähnliche Umstellung der griechischen Euroschulden auf die Drachme ist nötig und unvermeidlich.
Podobná „drachmatizace“ dluhů v eurech by byla nezbytná a nevyhnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch von ihnen müssen wir eine Umstellung ihrer Produktion auf die neueste umweltfreundliche Technik verlangen.
Musíme požadovat, aby převedly své výrobní procesy na nejnovější ekologicky šetrné technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unzulänglichkeiten bei m Haushaltsvollzug aufgrund der Umstellung von der EUMC auf die Agentur
Nedostatky v plnění rozpočtu v důsledku přeměny EUMC na Agenturu pro základní práva
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbesserung der Arbeitstechniken, Erleichterung der Umstellung und Schutz der Rechte an geistigem Eigentum;
· l'amélioration des techniques de travail, des reconversions facilitées et la protection des droits de propriété intellectuelle,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zur derzeitigen Lage wird dies eine erhebliche Umstellung bedeuten.
Tato skutečnost bude ve srovnání se současnou situací představovat výraznou změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die gesellschaftlich gegebene Praxis ist die Umstellung der Frau im Satzgefüge gerechtfertigt.
Inverting the word order for women is justified in the light of current social practice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Enddaten sollten so festgesetzt werden, dass genügend Zeit für die Umstellung bleibt.
Konečná data by měla být stanovena tak, aby byl dostatek času pro úspěšné provedení.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Ziel 2 : Wirtschaftliche und soziale Umstellung der in strukturellen Schwierigkeiten befindlichen Gebiete.
§ Objective 2 : economic and social conversion of regions in structural difficulties.
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich immer noch auf den Linienseeverkehr bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich auf Kabotage und Trampdienste bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se týká kabotáže a trampové dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Umstellung des Textes, weil dieser Teil sich noch auf Liniendienste bezieht.
Přepracování textu, protože tato část se stále týká pravidelné námořní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
3.67 Umstellung des slowenischen Übertragungssystems von 220 kV auf 400 kV
3.67) Zesílení slovinského přenosového systému z 220 kV na 400 kV
   Korpustyp: EU DCEP
Von 2013 an zurückgerechnet standen den Mitgliedstaaten für die Umstellung 12 Jahre zur Verfügung.
Počítáno zpětně od roku 2013 měly členské státy k dispozici 12 tileté přechodné období.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Umstellung von Ciclosporin -auf Advagraf sind dem Abschnitt " Dosisanpassungen in speziellen Patientengruppen " zu entnehmen .
Informace o konverzi z cyklosporinu na Advagraf je uvedena níže pod " Přizpůsobení dávky u specifických skupin pacientů " .
   Korpustyp: Fachtext
Gegebenenfalls ist eine Anpassung Ihrer Avaglim-Dosis oder die Umstellung anderer Arzneimittel, die Sie einnehmen, erforderlich.
V takovém případě může být nutné dávku přípravku Avaglim upravit nebo změnit léky, které užíváte současně s přípravkem Avaglim.
   Korpustyp: Fachtext
Eine individuelle Dosistitration mit jeder Einzelkomponente wird vor der Umstellung auf die fixe Dosiskombination empfohlen.
Ještě před přechodem na podávání fixní kombinace dávek se doporučuje provést individuální titraci jeho dvou složek.
   Korpustyp: Fachtext
Die Umstellung auf eine orale Therapie sollte erfolgen , sobald die klinischen Umstände dies erlauben .
Jakmile je to klinicky proveditelné , měli by být pacienti převedeni na perorální léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Abschnitt " Dosisanpassungen in speziellen Patientengruppen " enthält nähere Angaben zur Umstellung von Ciclosporin auf " Phantasiebezeichnung " .
Informace o konverzi z cyklosporinu na " ( Smyšlený ) název přípravku " je v níže uvedené kapitole " Přizpůsobení dávky u specifických skupin pacientů " .
   Korpustyp: Fachtext
Dazu sei nur eine Umstellung auf eine vollwertige, weitgehend pflanzliche Ernährung nötig.
Říkají, že jediné, co potřebujeme udělat, je zvyknout si na celistvé potraviny a rostlinnou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie ihm denn bei der letzten schwierigen Umstellung geholfen?
No už jste mu pomohla s jedním těžkým přechodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das eine große Umstellung für Sie sein muss.
Vím, že přizpůsobit se pro vás musí být složité.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn alles nach Plan läuft, kannst du die Umstellung als dauerhaft betrachten.
A jestli půjde všechno podle plánu, tak ti to tu zůstane napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Umstellung für mich, zurück hierher zu ziehen.
Ne, opravdu to zase nebyla taková věc se sem vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wurde nur bis zum Jahr der Umstellung der betreffenden Parzelle gewährt.
Každá vinice, jíž byla přidělena podpora, přestala prémii pobírat v roce své přeměny.
   Korpustyp: EU