Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umstieg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstieg přechod 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umstieg přechod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um einen Umstieg auf andere Desinfektionsmittel zu ermöglichen, erscheint eine Verlängerung der Übergangsfrist für diesen Wirkstoff daher sinnvoll.
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby byl umožněn přechod na jiné dezinfekční prostředky.
   Korpustyp: EU
Das koordinierte Paket sollte mit dem Umstieg auf eine ressourcenschonende und nachhaltige Wirtschaft vereinbar sein.
Koordinovaný balíček by měl být v souladu s přechodem k udržitelnému hospodářství účinně využívajícímu zdroje.
   Korpustyp: EU
Rundfunkanbieter könnten es daher ablehnen, am Umstieg teilzunehmen.
Provozovatelé vysílání by proto mohli účast na přechodu odmítnout.
   Korpustyp: EU
Und, nicht zu vergessen, wie hoch sind die voraussichtlichen Kosten der Energieeinsparung und die des Umstiegs auf erneuerbare Energiequellen?
A samozřejmě jak vysoké jsou pravděpodobné náklady spojené s přechodem na obnovitelné zdroje energie a šetřením s ní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission schätzte das Ausmaß des potenziellen Umstiegs von Glykolen zu gereinigtem EO unter Einbeziehung sämtlicher Kapazitätsbeschränkungen ab.
Komise poté odhadla velikost tohoto potenciálu přechodu od glykolů k čistému EO s přihlédnutím ke všem kapacitním omezením.
   Korpustyp: EU
Um einen Umstieg auf andere verfügbare Stoffe zu ermöglichen, erscheint eine Verlängerung der Übergangsfrist für diesen Wirkstoff daher sinnvoll.
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby byl umožněn přechod na jiné dostupné látky.
   Korpustyp: EU
Manche Rundfunkanbieter werden daher mit ihrem eigenen Umstieg abwarten wollen, bis andere Anbieter auf die digitale Plattform umsteigen.
Někteří provozovatelé vysílání budou se svým vlastním přechodem vyčkávat, dokud na digitální platformu nepřejdou i jiné dotčené subjekty.
   Korpustyp: EU
Nur bei einigen Rundfunkanbietern würde für den Fall einer Gebührenänderung ein solcher Zusammenhang hergestellt, jedoch sind die Übertragungsgebühren seit dem Umstieg unverändert geblieben.
Takovou souvislost by bylo možné stanovit jen u některých provozovatelů vysílání v případě změny poplatků, avšak poplatky za přenos zůstaly od přechodu stejné.
   Korpustyp: EU
Gehen wir weiter davon aus, dass bis 2014 10% des 40-jährigen Umstiegs auf Solarenergie bewältigt wurden.
Předpokládejme také, že do roku 2014 bude dosaženo 10% z celkového čtyřicetiletého přechodu na sluneční energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Empfehlung nicht zu einer angemessenen Auflösungsreaktion führt, kann ein Umstieg auf eine andere Therapie anzuraten sein.
Pokud toto doporučení nevede k odpovídajícímu šumění, může být nutný přechod na jinou terapii.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstieg

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Programmbelegung und Netzbetreiber während des digitalen Umstiegs
Programové obsazení a provozovatelé sítě během digitálního přechodu
   Korpustyp: EU
Torrey, das waren meine Sterne, bevor ich auf Härteres umstieg.
Torrey, to byly mé hvězdy, než jsem nabral tohle železo.
   Korpustyp: Untertitel
01 Unterstützung des Umstiegs auf eine CO2-arme ressourceneffiziente Wirtschaft
01 Podpora přechodu na nízkouhlíkové hospodářství, které účinně využívá zdroje
   Korpustyp: EU
Mitteilung über den digitalen Umstieg, vgl. Fußnote 9.
KOM(2003) 541 v konečném znění, viz poznámka pod čarou 9.
   Korpustyp: EU
Lesen Sie bitte den entsprechenden Abschnitt im Handbuch für Informationen zum Umstieg von PHP / FI 2.0.
Podívejte se prosím do odpovídající části manuálu, kde najdete informace o přechodu z PHP / FI 2.0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der im Rahmen der Migration vorgesehene Umstieg erfolgt nach der Validierung gemäß Artikel 8 Absatz 7.
Přepojení, jež je součástí procesu přechodu, proběhne až po provedení ověření podle čl. 8 odst. 7.
   Korpustyp: EU
Der im Rahmen der Migration vorgesehene Umstieg erfolgt nach der Validierung gemäß Artikel 8 Absatz 7.
Přepojení, jež je součástí procesu přechodu, se provede až po ověření uvedeném v čl. 8 odst. 7.
   Korpustyp: EU
Auf dem Unionsmarkt herrscht ein ausreichender Wettbewerb für den Umstieg auf andere und/oder verschiedene Lieferanten.
Na trhu Unie existuje dostatečná hospodářská soutěž k tomu, aby bylo možné měnit a/nebo diverzifikovat dodavatele.
   Korpustyp: EU
Der Umstieg von N.SIS auf N.SIS II ist für alle Mitgliedstaaten innerhalb von 12 Stunden abzuschließen.
Přepojení z N.SIS na N.SIS II se u všech členských států dokončí nejdéle za dvanáct hodin.
   Korpustyp: EU
Prinzipen, die bei der Würdigung der Vereinbarkeit einer staatlichen Förderung des digitalen Umstiegs zu beachten sind
Zásady, které je nutno dodržet při posouzení slučitelnosti státní podpory digitálního přechodu
   Korpustyp: EU
PRAKTISCHE ANWENDUNG DER BEIHILFEREGELN AUF DIE ÖFFENTLICHE FÖRDERUNG DES DIGITALEN UMSTIEGS
PRAKTICKÉ POUŽITÍ PRAVIDEL O POSKYTOVÁNÍ PODPORY NA STÁTNÍ PODPORU DIGITÁLNÍHO PŘECHODU
   Korpustyp: EU
Am 17. Dezember 2001 fasste der Medienrat der Mabb den Beschluss, den Umstieg finanziell zu fördern.
Dne 17. prosince 2001 vydala rada pro sdělovací prostředky sdružení Mabb rozhodnutí o finanční podpoře přechodu.
   Korpustyp: EU
Das koordinierte Paket sollte mit dem Umstieg auf eine ressourcenschonende und nachhaltige Wirtschaft vereinbar sein.
Koordinovaný balíček by měl být v souladu s přechodem k udržitelnému hospodářství účinně využívajícímu zdroje.
   Korpustyp: EU
Es wird daher auf absehbare Zeit keinen Umstieg auf erneuerbare Energien geben.
Ani zdaleka se tedy neblížíme brzkému přechodu zpět k obnovitelným zdrojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Förderung des Umstiegs auf legale landwirtschaftliche Produkte und Nahrungsmittel erfordert Zeit und hohe Investitionen.
Přimět zemědělce k přechodu na legální tržní plodiny a potraviny chce čas a mohutné investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Unionsmarkt herrscht ein ausreichender Wettbewerb für den Umstieg auf andere und/oder verschiedene Lieferanten.
Na trhu Unie existuje dostatečná hospodářská soutěž, aby bylo možno měnit a/nebo diverzifikovat dodavatele.
   Korpustyp: EU
ProSiebenSat.1 führte weiter aus, dass es sich aufgrund des mit dem Umstieg verbundenen wirtschaftlichen Risikos (u. a. des Risikos einer geringeren Abdeckung nach dem Umstieg) an der Einführung von DVB-T ohne die angekündigte Förderung nicht beteiligt hätte.
Dále uvedla, že by se na základě hospodářského rizika spojeného s přechodem (mj. rizika nižšího pokrytí po přechodu) bez oznámené podpory zavedení DVB-T nezúčastnila.
   Korpustyp: EU
Darin ist der schrittweise Umstieg von herkömmlichen Glühbirnen auf Glühbirnen vorgesehen, die Strom effizienter nutzen und damit einsparen.
To počítá s postupným přechodem z konvenčních žárovek na úsporné zářivky, které elektrický proud využívají účinněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Laden der Daten gemäß Absatz 1 erfolgt der Umstieg vom N.SIS zum N.SIS II für jeden Mitgliedstaat.
Po načtení údajů podle pododstavce 1 následuje přepojení z N.SIS na N.SIS II každého z členských států.
   Korpustyp: EU
Nach dem Laden der Daten gemäß Absatz 1 erfolgt der Umstieg vom N.SIS zum N.SIS II für jeden Mitgliedstaat.
Po načtení údajů podle prvního pododstavce následuje přepojení z N.SIS na N.SIS II každého z členských států.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen drei Jahren hat die Kommission etliche Beihilfemaßnahmen verschiedener Mitgliedstaaten zur Förderung des digitalen Umstiegs geprüft [79].
V uplynulých třech letech Komise prověřila řadu opatření různých členských států na podporu přechodu na digitální televizi [79].
   Korpustyp: EU
Die Kommission schätzte das Ausmaß des potenziellen Umstiegs von Glykolen zu gereinigtem EO unter Einbeziehung sämtlicher Kapazitätsbeschränkungen ab.
Komise poté odhadla velikost tohoto potenciálu přechodu od glykolů k čistému EO s přihlédnutím ke všem kapacitním omezením.
   Korpustyp: EU
Und, nicht zu vergessen, wie hoch sind die voraussichtlichen Kosten der Energieeinsparung und die des Umstiegs auf erneuerbare Energiequellen?
A samozřejmě jak vysoké jsou pravděpodobné náklady spojené s přechodem na obnovitelné zdroje energie a šetřením s ní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehen wir weiter davon aus, dass bis 2014 10% des 40-jährigen Umstiegs auf Solarenergie bewältigt wurden.
Předpokládejme také, že do roku 2014 bude dosaženo 10% z celkového čtyřicetiletého přechodu na sluneční energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschleunigung des Umstiegs mit dem Ziel, das freiwerdende Frequenzspektrum besser zu nutzen, kann staatliches Eingreifen grundsätzlich rechtfertigen.
Státní zásah lze v zásadě odůvodnit snahou o urychlení přechodu s cílem lépe využívat uvolněné kmitočtové spektrum.
   Korpustyp: EU
Die während und nach dem Umstieg in Berlin-Brandenburg erfassten Daten zeigen, dass die terrestrische Übertragung seit dem Umstieg an Bedeutung gewonnen hat und das Kabel in gewissem Umfang durch die terrestrische Übertragung ersetzt worden ist, wenngleich die Substitution anfänglich, d. h. während des Umstiegs, stärker in die entgegengesetzte Richtung verlief [67].
Údaje získané ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko během přechodu a po něm ukazují, že pozemní způsob přenosu získal po přechodu na významu a že kabelový přenos byl v určitém rozsahu nahrazen pozemním přenosem, ačkoliv nahrazení se zpočátku, tj. během přechodu, vyvíjelo spíše opačným směrem [67].
   Korpustyp: EU
Dieses Kapitel wird versuchen, Sie durch die Inkompatbilitäten, die beim Umstieg von PHP / FI 2.0 zu PHP 3.0 vorkommen können, zu geleiten und helfen, diese zu lösen.
Tato kapitola se pokusí provést vás nekompatibilitami, na které můžete narazit při přechodu z PHP / FI 2.0 na PHP 3.0 a pomoci vám je vyřešit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Welche Investitionsanreize soll es denn geben, um auch bei privaten Haushalten und nicht nur bei Industrie- und Gewerbebetrieben den Umstieg auf erneuerbare Energien zu forcieren?
(DE) Jaké investiční pobídky by měly být zavedeny v zájmu urychlení přechodu k obnovitelným zdrojům energie v soukromých domácnostech a nikoli pouze v průmyslových a obchodních podnicích?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort ist natürlich ein Umstieg von fossilen Brennstoffen auf kohlenstoffarme Energieträger wie Wind- und Solarenergie und auf Elektrofahrzeuge, die mit kohlenstoffarm erzeugtem Strom betrieben werden.
Odpovědí je samozřejmě posun od fosilních paliv směrem k energii s nízkým obsahem uhlíku, jako je větrná či sluneční energie, a k elektrickým vozidlům poháněných elektřinou s nízkým obsahem uhlíku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbraucher wiederum würden auf diesen Preisanstieg bei emissionsintensiven Produkten mit dem Umstieg auf andere Produkte und Dienstleistungen reagieren, die mit weniger CO2-Emissionen belastet sind.
Spotřebitelé by na daňově způsobené zvýšení cen emisně náročných produktů zareagovali omezením spotřeby tohoto zboží a služeb a sáhli by raději po zboží a službách způsobujících menší množství emisí CO2.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sehr wichtig, dass der bestehende Rat und der bevorstehende Gipfel im Hinblick auf einen Umstieg den Worten Taten folgen lassen.
Je velice důležité, aby tato Rada, nadcházející summit, převedl tuto změnu ze slov na činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umstieg in eine CO2-arme Wirtschaft sei eine „moralische Verpflichtung gegenüber künftigen Generationen“, die andernfalls einen „immensen Preis zahlen“ müssten.
Uvedl, že v Evropské unii si 90% občanů uvědomuje dopady měnícího se podnebí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem verlangen die Abgeordneten mehr Investitionen in alternative Energiequellen, eine verstärkte Sensibilisierung der Verbraucher sowie den Umstieg auf CO2-emissionsneutrale Energieträger.
EP rovněž žádá, aby se zvýšilo úsilí o komerční využití nekonvenčních zdrojů ropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer teilweisen Stilllegung der Produktionsanlagen und des Umstiegs auf Bioethanolerzeugung muss die Entschädigung der Entschädigung für eine vollständige Stilllegung entsprechen.
V případě částečného uzavření výrobního zařízení a přechodu činnosti podniku na výrobu bioetanolu musí odškodnění probíhat současně s úplným uzavřením zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Faktoren haben zu dieser Krise beigetragen; aber ein Faktor im Besonderen ist, dass verpasst wurde, den in der Fertigung erforderlichen Umstieg frühzeitig genug zu machen.
K této krizi přispělo několik faktorů, z nichž jeden konkrétní spočívá v neuskutečnění změny ve výrobě v dostatečně rané fázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zusammenhang mit dem Umstieg auf die Digitaltechnologie wurde der Grundsatz der Technologieneutralität in mehreren Beschlüssen der Kommission [83] bekräftigt und vom Gericht und vom Gerichtshof [84] bestätigt.
Pro případy přechodu na digitální technologii platí zásada technologické neutrality, stanovená v mnoha rozhodnutích Komise [83] a potvrzená Tribunálem i Soudním dvorem [84].
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann dem von Deutschland angesprochenen Koordinierungsproblem insoweit folgen, als dies im Prinzip ein Marktversagen darstellen könnte, das den Umstieg von der analogen zur digitalen Übertragung behindert.
Komise chápe koordinační problém uvedený Německem do té míry, že by v zásadě mohl představovat selhání trhu, které brání přechodu od analogového na digitální přenos.
   Korpustyp: EU
Der DKV hob hervor, dass sich die terrestrische Abdeckung in den einzelnen Bundesländern laut ASTRA-Statistiken seit dem Umstieg auf DVB-T deutlich verbessert habe.
Sdružení DKV zdůraznilo, že podle statistik ASTRA se pozemní pokrytí v jednotlivých spolkových zemích od přechodu na DVB-T výrazně zlepšilo.
   Korpustyp: EU
ProSiebenSat.1 weist zudem darauf hin, dass die Teilnahme der großen privaten Sendergruppen neben den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten am Umstieg notwendig war, um eine ausreichende Verbraucherakzeptanz zu erreichen.
Skupina ProSiebenSat.1 kromě toho poukazuje na to, že vedle veřejnoprávních vysílacích korporací byla na přechodu nutná i účast velkých soukromých vysílacích skupin proto, aby se dosáhlo dostatečného stupně přijetí na straně spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Der Verband zieht darüber hinaus in Zweifel, dass die Förderung notwendig war, da die Markteilnehmer ein Eigeninteresse am Umstieg gehabt bzw. Alternativen zur vorgenommenen Förderung bestanden hätten.
Sdružení kromě toho zpochybňuje i to, že podpora byla nutná, protože účastníci trhu měli na přechodu vlastní zájmy, resp. existovaly alternativy k vyplácené podpoře.
   Korpustyp: EU
Den Beleg einer konkreten Benachteiligung von Kabel oder Satellit durch den digitalen Umstieg in Berlin-Brandenburg seien die Betreiber dieser Netzwerke zudem bislang schuldig geblieben.
Provozovatelé dotčených sítí navíc dosud nepředložili doklad o konkrétním znevýhodnění kabelového nebo satelitního přenosu přechodem na digitální přenos ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko.
   Korpustyp: EU
Außerdem entscheide die Mabb in Eigenverantwortung und entsprechend ihrer staatsunabhängigen Organisationsstruktur darüber, welche konkreten Maßnahmen notwendig seien, um den digitalen Umstieg zu fördern.
Mabb kromě toho rozhoduje na vlastní odpovědnost a v rámci své, na státu nezávislé, organizační struktury o tom, která konkrétní opatření jsou nutná pro podporu digitálního přechodu.
   Korpustyp: EU
Vor Ausführung der Schlussfolgerungen möchte die Kommission den öffentlichen und wirtschaftlichen Akteuren einige Hinweise zur praktischen Durchsetzung ihre Politik bezüglich der staatlichen Förderung des digitalen Umstiegs geben.
Před zveřejněním závěrů by Komise chtěla dát veřejným a hospodářským účastníkům několik pokynů k praktickému provádění jejich politiky státní podpory digitálního přechodu.
   Korpustyp: EU
Kurzfristig profitierten die Kabelbetreiber von den Zuschauern, die am analogen Empfang festhalten wollten; dies war jedoch ein einmaliger Effekt, der sich nach dem digitalen Umstieg nicht fortsetzte.
Provozovatelé kabelových systémů měli krátkodobě zisk z diváků, kteří chtěli zůstat u analogového příjmu; to však byl jednorázový efekt, který po digitálním přechodu nepokračoval.
   Korpustyp: EU
Der Aufzug muss so konstruiert und gefertigt sein, dass ein sicheres An- und Vonbordgehen des Inspektors sowie ein sicherer Umstieg vom Aufzug zum Deck und umgekehrt gewährleistet sind.
Musí být navržen a zhotoven způsobem, který zajistí, že se inspektor může nalodit a vylodit bezpečným způsobem, včetně bezpečného přístupu z výtahu na palubu a zpět.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Sender, die bis zum Umstieg nicht terrestrisch übertragen wurden, das sind Eurosport, Viva plus und DSF, schloss die Mabb eine dritte Art von Vertrag [36].
Se společnostmi, které do přechodu nevysílaly pozemním způsobem, což jsou Eurosport, Viva plus a DSF, uzavřela korporace Mabb třetí typ smlouvy [36].
   Korpustyp: EU
Anstatt sich auf den Klimawandel zu konzentrieren, bauschte der Klimaausschuss die Vorteile auf, die Dänemark hätte, wenn es den Umstieg auf grüne Energien anführen würde.
Místo aby se tedy komise zaměřila na klimatické změny, zveličila přínosy, které Dánsko čekají, postaví-li se do čela přechodu na zelenou energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem kurzfristig zieht ein Erdölpreisanstieg eine Erhöhung der Produktionskosten nach sich , da ein rascher und Kosten schonender Umstieg auf andere Energieformen nur begrenzt möglich ist .
Zvyšování cen ropy s sebou přináší , zejména v krátkodobém horizontu , zvýšení výrobních nákladů , protože možnosti nahradit ropu jinými zdroji energie jsou omezené .
   Korpustyp: Allgemein
Für den Fall, dass die derzeit durchgeführten Tests des SIS II scheitern, ist der Umstieg auf eine Alternativlösung eine realistische Option.
V případě, že současné testy systému SIS II budou neúspěšné, existuje reálná možnost přechodu na alternativní scénář.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steht grundsätzlich auf dem Standpunkt, dass staatliches Eingreifen zur Förderung des Umstiegs transparent und gerechtfertigt, diskriminierungsfrei und technologieneutral sein muss.
Zásadně zastává stanovisko, že státní intervence na podporu přechodu musí být transparentní a oprávněné, nediskriminační a technologicky neutrální.
   Korpustyp: EU
Die Kommission habe auch die Effizienzgewinne, die die LfM durch die Förderung eines raschen Umstiegs und die Koordinierung dieses Prozesses mit den norddeutschen Ländern erzielt habe, unberücksichtigt gelassen.
Komise rovněž nezohlednila zvýšení účinnosti, kterého LfM dosáhl podporou rychlého přechodu a koordinací tohoto procesu se spolkovými zeměmi severního Německa.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde DVB-T in anderen Bundesländern — beispielsweise in Hessen — ohne öffentliche Förderung eingeführt, als der Erfolg des Umstiegs in Berlin-Brandenburg noch ungewiss war.
Kromě toho byla DVB-T zavedena i v jiných spolkových zemích – například v Hesensku – bez podpory z veřejných zdrojů, a sice v době, kdy úspěch přechodu ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko nebyl dosud jistý.
   Korpustyp: EU
8. betont, dass für den Umstieg auf umweltschonendere Erzeugungsmethoden in der Haushaltsperiode nach 2013 mehr Finanzmittel für die Agrarforschung im Zusammenhang mit dem Klimaschutz bereitgestellt werden müssen;
8. zdůrazňuje, že mají-li být používány ekologičtější výrobní metody, musí být v rámci víceletého finančního výhledu po roce 2013 navýšeny finanční prostředky na zemědělský výzkum související se změnou klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem verlangen die Abgeordneten mehr Investitionen in alternative Energiequellen, eine verstärkte Sensibilisierung der Verbraucher sowie den Umstieg auf CO 2 -emissionsneutrale Energieträger wie Kernbrennstoffe oder erneuerbare Energiequellen .
Využívání ropy a dalších zdrojů energie s vysokými emisemi CO 2 by se mělo podle poslanců omezovat mimo jiné podporou investic do alternativních zdrojů, zvyšováním energetické účinnosti a přechodem na uhlíkově neutrálnější řešení, jako je jaderná energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Organisationen, die ein anerkanntes Umweltmanagementsystem oder Teile eines solchen eingeführt haben, müssen die bereits anerkannten Bestandteile bei einem Umstieg auf EMAS nicht erneut validieren lassen.
Organizace, které zavedly uznaný systém environmentálního řízení nebo jeho části, již při registraci do systému EMAS nemusí ty části, které byly uznány, opakovat.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig genehmigte der Ministerrat am 17. Oktober 2008 die Zuweisung weiterer 8,72 Mio. EUR für den Ausbau und die Fertigstellung der DVB-T-Versorgung im Rahmen der Projekte für den Umstieg, die im Laufe des ersten Halbjahres 2009 abzuschließen waren — Phase I des Plans für den Umstieg.
V téže době, a sice dne 17. října 2008, udělila rada ministrů povolení k přidělení dalších 8,72 milionu EUR pro účely rozšíření a dokončení pokrytí DTT v rámci projektů přechodu, které měly být dokončeny během první poloviny roku 2009, tedy v první fázi uskutečnění plánu přechodu.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der spanischen Behörden handelt es sich auf nationaler Ebene weder beim nationalen technischen Plan noch beim Plan für den Umstieg um Pläne zum Ausbau der Versorgung, da sie sich lediglich auf den Umstieg im Gebiet I bezögen. Daher würden durch die Pläne die verfügbaren technischen Möglichkeiten für einen Ausbau der Versorgung nicht eingeschränkt.
Španělské orgány mají za to, že celostátní technický plán ani plán přechodu nelze na celostátní úrovni považovat za plány rozšíření pokrytí, neboť se týkají pouze přechodu v oblasti I. Tyto plány samy o sobě nijak neomezují výběr technologií, které jsou dostupné pro účely rozšíření pokrytí.
   Korpustyp: EU
So verlangsamte 1986 der amerikanisch-japanische ‘Halbleiter-Vertrag’ - der Antidumping-Einschränkungen auf japanischer Halbleiterimporte auferlegte - den Umstieg im Silicon Valley auf Software und andere Produkte und Dienstleistungen mit gesteigerten Mehrwert.
Díky Americko-japonské dohodě o polovodičích z roku 1986, kterým byla uvalena „antidumpingová“ omezení na dovozy polovodičů z Japonska, se zpomalil postup celého Silicon Valley směrem k softwearovým a jiným produktům a službám s vysokou mírou přidané hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Aus den gleichen Gründen sollte das Europäische Parlament nicht länger vom Entscheidungsprozess über die Migration ausgeschlossen bleiben; bevor der Umstieg auf das neue System erfolgt, sollte das Europäische Parlament umfassend über die Testergebnisse unterrichtet werden und eine befürwortende Stellungnahme abgeben.
- Z téhož důvodu by Parlament neměl být nadále vyloučen z rozhodování ve věcech přechodu na nový systém; před tímto přechodem by měl být Parlament plně informován o výsledcích testů a měl by vydat kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
vii f) Förderung des Zugangs zu neuen Märkten und Durchführung der nötigen Studien zum Umstieg auf Erzeugnisse, die den Marktanforderungen und den Verbraucherwünschen besser angepasst sind, sowie zur Verbesserung des Warenverkehrs und des Handels;
viif) podpory přístupu na nové trhy a provádění šetření nezbytných pro to, aby se výroba mohla zaměřit na produkty lépe přizpůsobené potřebám trhu a přání spotřebitelů, pro zlepšení oběhu produktů tohoto odvětví a obchodování s nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Zugangs zu neuen Märkten und Durchführung der nötigen Studien zum Umstieg auf Erzeugnisse, die den Marktanforderungen und den Verbraucherwünschen besser angepasst sind, sowie zur Verbesserung des Warenverkehrs und des Handels;
viif) podpory přístupu na nové trhy a provádění šetření nezbytných pro to, aby se výroba mohla zaměřit na produkty lépe přizpůsobené potřebám trhu a přání spotřebitelů, pro zlepšení oběhu produktů tohoto odvětví a obchodování s nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrsverlagerung auf andere Verkehrsträger (z.B. Regelungen für autofreies Wohnen/Arbeiten, Fahrgemeinschaften (Car-Sharing), Umstieg auf andere Verkehrsträger, d.h. von energieintensiven Verkehrsarten auf solche mit niedrigerem Energieverbrauch pro Personen- bzw. Tonnenkilometer);
alternativní způsoby dopravy (např. zajištění dopravy mezi bydlištěm a místem výkonu zaměstnání bez automobilu, spolujízda, nahrazování energeticky náročnějších způsobů dopravy energeticky méně náročnými při vyjádření v jednotkách cestující/km nebo t/km);
   Korpustyp: EU DCEP
In ihren Antworten beziehen sich die Autonomen Gemeinschaften explizit auf den nationalen Plan für den Umstieg, der mit dem Königlichen Dekret 944/2005 und dem Plan Avanza angenommen wurde.
Autonomní oblasti odkazují ve svých odpovědích výslovně na celostátní plán přechodu, který byl přijat královským nařízením 944/2005, a na plán Avanza.
   Korpustyp: EU
In mehreren Beschlüssen zu staatlichen Beihilfen, die sich auf die Mitteilungen über den digitalen Umstieg stützten, wendete die Kommission die Vorschriften über staatliche Beihilfen auf diese Branche an [78].
Pravidla pro udělování státní podpory v tomto odvětví Komise uplatnila v mnoha rozhodnutích o státních podporách, přijatých na základě sdělení týkajících se přechodu na digitální technologii [78].
   Korpustyp: EU
Mit der Beihilferegelung soll der Prozess des Umstiegs auf die Digitaltechnik in Spanien beschleunigt und der fortgesetzte Empfang des Fernsehsignals für die Einwohner bestimmter entlegener ländlicher Gebiete sichergestellt werden.
Cílem režimu podpor je urychlit proces přechodu na digitální technologii ve Španělsku a zajistit obyvatelům některých vzdálených a venkovských oblastí trvalý příjem televizního signálu.
   Korpustyp: EU
Es könnte ein Marktversagen vorliegen, wenn die Marktteilnehmer den positiven Auswirkungen des digitalen Umstiegs für die Gesellschaft insgesamt nicht ausreichend Rechnung tragen, da sie keine wirtschaftlichen Anreize für sich sehen (positive externe Effekte).
K selhání trhu může dojít v případě, že hospodářské subjekty, které na trhu působí, nevezmou dostatečně v potaz kladné dopady přechodu na digitální technologii v celé společnosti, neboť nebudou mít pro tento účel hospodářské pobídky (pozitivní externality).
   Korpustyp: EU
Dieser Umstieg beginnt zu dem Zeitpunkt, den der Rat gemäß Artikel 71 Absatz 2 des Beschlusses 2007/533/JI festlegt, nachdem die Bedingungen nach Artikel 71 Absatz 3 dieses Beschlusses erfüllt wurden.
Přepojení začíná v den, jejž určí Rada v souladu s čl. 71 odst. 2 rozhodnutí 2007/533/SVV, po splnění podmínek stanovených v čl. 71 odst. 3 uvedeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission spätestens sechs Monate nach dem vom Rat gemäß Artikel 71 Absatz 2 des Beschlusses 2007/533/JI festgelegten Zeitpunkt des Umstiegs einen Bericht über die Verwendung der Beteiligung der Union vor.
Členské státy předloží Komisi zprávu, jak příspěvek Unie využily, a to nejpozději šest měsíců ode dne, který pro přepojení stanoví Rada v souladu s čl. 71 odst. 2 rozhodnutí 2007/533/SVV.
   Korpustyp: EU
Dieser Umstieg beginnt zu dem Zeitpunkt, den der Rat gemäß Artikel 55 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 festlegt, nachdem die Bedingungen nach Artikel 55 Absatz 3 dieser Verordnung erfüllt wurden.
Přepojení začíná v den, jejž určí Rada v souladu s čl. 55 odst. 2 nařízení (ES) č. 1987/2006, po splnění podmínek stanovených v čl. 55 odst. 3 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission spätestens sechs Monate nach dem vom Rat gemäß Artikel 55 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 festgelegten Zeitpunkt des Umstiegs einen Bericht über die Verwendung der Beteiligung der Union vor.
Členské státy předloží Komisi zprávu, jak příspěvek Unie využily, a to nejpozději šest měsíců ode dne, který pro přepojení stanoví Rada v souladu s s čl. 55 odst. 2 nařízení (ES) č. 1987/2006.
   Korpustyp: EU
Die Grundsatzvereinbarung zur Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens (DVB-T) in Nordrhein-Westfalen enthielt zwar einen verbindlichen Zeitplan für den Umstieg, aber keine klaren Angaben zu der geplanten Förderung.
Všeobecná dohoda k zavedení digitální pozemní televize (DVB-T) v Severním Porýní-Vestfálsku sice obsahovala závazný harmonogram přechodu, neobsahovala však žádné jasné údaje k plánované podpoře.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme der ProSiebenSat.1 betont die Bedeutung der Förderung für den Erfolg des digitalen Umstiegs aus Unternehmenssicht. Ohne Förderung hätte ProSiebenSat.1 in Berlin-Brandenburg das ersatzlose Abschalten der terrestrischen Übertragung in Erwägung gezogen.
Ve stanovisku skupiny ProSiebenSat.1 se zdůrazňuje význam podpory z hlediska úspěšnosti přechodu na digitální přenos. Bez této podpory by skupina ProSiebenSat.1 zvažovala zrušení pozemního přenosu ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko bez náhrady.
   Korpustyp: EU
Deutschland argumentiert darüber hinaus, dass die Förderung in der vorliegenden Form notwendig und angemessen ist, da die Marktkräfte allein nicht ausgereicht hätten, um den Umstieg herbeizuführen und es sich bei der Förderung um eine verhältnismäßig geringe Anschubförderung handele.
Kromě toho Německo argumentuje tím, že podpora je v dané formě nezbytná a přiměřená, protože samotné tržní síly nestačí k provedení přechodu a že podpora představuje poměrně malou pobídku.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben Kabelbetreiber Daten vorgelegt, wonach ihre Kündigungsrate (Anteil der Kunden, die ihren Vertrag kündigen, „churn rate“) seit dem digitalen Umstieg signifikant gestiegen ist (siehe Schaubild 2) [68].
Kromě toho předložily provozovatelé kabelových systémů údaje dokládající, že se od digitálního přechodu výrazně zvýšil jejich podíl výpovědí (podíl zákazníků, kteří vypověděli svoji smlouvu, „churn rate“) (viz graf 2) [68].
   Korpustyp: EU
Es sei in diesem Zusammenhang noch einmal darauf hingewiesen, dass Since Hardware seine Rohstoffe während der ersten Untersuchung noch importierte, dann aber wegen der niedrigeren Preise auf dem chinesischen Markt auf chinesische Bezugsquellen umstieg.
Je také třeba poznamenat, že společnost Since Hardware v průběhu prvního šetření své suroviny dovážela, ale z důvodu nižších cen na čínském trhu přešla na čínské zdroje.
   Korpustyp: EU
Um einen schrittweisen Umstieg auf andere verfügbare Stoffe zu ermöglichen, die im Rahmen des Prüfprogramms der Richtlinie zur Bewertung vorgelegt werden, erscheint eine Verlängerung der Übergangsfrist für diesen Wirkstoff daher sinnvoll.
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby bylo umožněno její postupné nahrazení jinými dostupnými látkami, které jsou oznámeny pro účely hodnocení v souladu s programem přezkoumání stanoveným směrnicí.
   Korpustyp: EU
Am 1. November 2002 begann mit der Aufnahme des Regelbetriebes die erste Stufe des Umstiegs, die die Aufschaltung von zwei digitalen Multiplexen (K 05 und K 44) beinhaltete, welche von der T-Systems betrieben wurden.
Zahájením pravidelného provozu dne 1. listopadu 2002 začala první fáze přechodu, která zahrnovala připojení dvou digitálních multiplexů (K 05 a K 44), které provozovala společnost T-Systems.
   Korpustyp: EU
Damit ist ein entschiedener Umstieg von Kohlenstoff freisetzenden Energiequellen wie Kohle, Öl und Gas hin zur Wind-, Solar-, Kern- und Wasserkraft sowie die Umsetzung von Technologien zur Kohlenstoffabscheidung und -speicherung dort gemeint, wo weiterhin fossile Brennstoffe genutzt werden.
To znamená rázný odklon od energetických zdrojů uvolňujících uhlík, jako je uhlí, ropa a plyn, k větrné, solární, jaderné a vodní energetice a dále zavedení technologií k zachytávání a ukládání uhlíku, kde se budou fosilní paliva nadále používat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen würden auch den Fall des Umstiegs vom SIS-II-Projekt – sollte es nicht erfolgreich abgeschlossen werden – auf eine alternative Lösung wie SIS 1+ RE abdecken.
Podle návrhu Komise by se navrhované úpravy vztahovaly i na případ přechodu od projektu SIS II na alternativní scénář, např. SIS 1+RE, pokud by nebyl úspěšně dokončen projekt SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
- Aus den gleichen Gründen sollte das Parlament nicht länger vom Entscheidungsprozess über die Migration ausgeschlossen bleiben; bevor der Umstieg auf das neue System erfolgt, sollte das Europäische Parlament umfassend über die Testergebnisse unterrichtet werden und eine befürwortende Stellungnahme abgeben.
- Z téhož důvodu by Parlament neměl být nadále vyloučen z rozhodování ve věcech přechodu; před přechodem na nový systém by měl být Parlament plně informován o výsledcích testů a měl by vydat kladné stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko wurde zu hoch, denn wenn ein Mitgliedstaat während dieses gemeinsamen Umstiegs die Migration nicht erfolgreich bewältigt, wäre die direkte Konsequenz, dass für diesen Staat sofort wieder Grenzen errichtet würden (da er keinen Zugang mehr zum SIS hätte).
Riziko se neúměrně zvýšilo, neboť v případě, kdy by se jednomu členskému státu migrace společně s ostatními nezdařila, musel by ihned znovu zavést kontroly na svých hranicích, protože by již neměl přístup do SIS.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Erzeugung von Energie aus Erdöl und anderen Energieträgern, die mit erheblichen Kohlendioxidemissionen verbunden ist, sowohl durch höhere Energieeffizienz als auch durch einen Umstieg auf Kohlendioxidemissionsneutrale Energieträger wie Kernbrennstoffe oder erneuerbare Energiequellen verringert werden sollte;
je přesvědčen, že využívání ropy a dalších zdrojů energie s vysokými emisemi CO2 by se mělo omezovat, a to jak zvyšováním energetické účinnosti, tak přechodem na uhlíkově neutrálnější řešení, jako je jaderná energie či energie z obnovitelných zdrojů ;
   Korpustyp: EU DCEP
In der gestrigen Ausgabe der Financial Times wurde darüber berichtet, wie europäische Unternehmen, zu denen sehr bedeutende Gesellschaften in der Europäischen Union gehören, von ihrem Umstieg auf grüne Industrien profitieren und dass es bis 2020 absehbar ist, dass ihre Ökounternehmen alle anderen Geschäftsaktivitäten übertreffen werden.
Ve včerejším vydání deníku Financial Times byly zprávy o tom, jak evropské podniky - včetně velmi důležitých korporací v Evropské unii - vydělávají na tom, že fungují jako zelené, a skutečně předpokládají, že jejich zelené podnikání do roku 2020 předčí všechny ostatní druhy podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. fordert die Kommission auf, das Potenzial der intelligenten Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien im Hinblick auf die Erhöhung der Energie- und Materialeffizienz durch Entmaterialisierung, intelligente Gebäude, den Umstieg auf andere Transportmittel usw. zu untersuchen sowie die notwendigen politischen Rahmenbedingungen für solche Entwicklungen zu schaffen;
36. vyzývá Komisi, aby prozkoumala potenciál inteligentního využití informačních a komunikačních technologií k posílení energetické a materiálové účinnosti prostřednictvím využívání menšího množství materiálu, inteligentních budov, náhradní dopravy apod. a aby na povzbuzení takového vývoje vytvořila potřebné politické rámce;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Potenzial für eine intelligente Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien im Hinblick auf die Erhöhung der Energie- und Materialeffizienz durch Entmaterialisierung, intelligente Gebäude, den Umstieg auf andere Transportmittel usw. zu untersuchen und die notwendigen Politik-Rahmenbedingungen für solche Entwicklungen zu schaffen;
vyzývá Komisi, aby prozkoumala potenciál inteligentního využití informačních a komunikačních technologií k posílení energetické a materiálové účinnosti prostřednictvím využívání menšího množství materiálu, inteligentních budov, náhradní dopravy apod. a aby na povzbuzení takového vývoje vytvořila potřebné politické rámce;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 29. Mai 2009 genehmigte der Ministerrat die Kriterien für die Zuweisung eines Betrags von 52 Mio. EUR für die Finanzierung von Initiativen zur Umstellung auf DVB-T, der zur Finanzierung des Ausbaus der Versorgung im Rahmen der Projekte der Phasen II und III des Plans für den Umstieg bestimmt war [22].
Dne 29. května 2009 schválila rada ministrů kritéria pro rozdělení 52 milionů EUR určených k financování opatření přechodu na DTT, z nichž mělo být financováno rozšíření pokrytí v rámci projektů prováděných ve fázích II a III plánu přechodu [22].
   Korpustyp: EU
Schließlich wurden zwischen Oktober und Dezember 2009 im spanischen Staatsanzeiger die [die in Erwägungsgrund 29 erwähnten] Folgevereinbarungen zu den Rahmenverträgen veröffentlicht, einschließlich der Finanzierung für den Ausbau der Versorgung im Rahmen der Phasen II und III des Plans für den Umstieg.
V období od října do prosince 2009 byly ve španělském Úředním věstníku zveřejněny dodatky k rámcovým smlouvám (uvedeným v bodě 29), které se týkaly i financování rozšíření pokrytí ve fázích II a III plánu přechodu.
   Korpustyp: EU
Sofern die Kommission zu dem Schluss käme, die zuständigen öffentlichen Behörden oder ihre Tochterunternehmen seien Unternehmen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV, vertritt Abertis die Ansicht, die Mittel zur Finanzierung des Umstiegs auf die Digitaltechnik im Gebiet II seien ein Ausgleich für die Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung.
Pro případ, že by Komise dospěla k závěru, že dotčené veřejné orgány nebo jejich přidružené subjekty jsou podniky ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU, má Abertis za to, že finanční prostředky, které byly určeny k financování přechodu na digitální technologii v oblasti II, představovaly vyrovnávací platbu za závazek veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sieht die Mitteilung über den digitalen Umstieg vor, dass in bestimmten Bereichen der Digitalisierung unter zwei Voraussetzungen ein staatliches Eingreifen gerechtfertigt ist: Erstens, wenn Gemeininteressen auf dem Spiel stehen, und zweitens bei Marktversagen, das heißt, wenn die Marktkräfte allein nicht zur Erfüllung der in Bezug auf das Gemeinwohl gesetzten Ziele ausreichen.
Zároveň sdělení o digitalizaci předpokládá, že v určitých oblastech digitalizace je zásah státu oprávněn na základě dvou předpokladů: Za prvé, jde-li o veřejný zájem, a za druhé při selhání trhu, tzn. pokud trh sám o sobě není schopen splnit cíle stanovené ve vztahu k obecnému blahu.
   Korpustyp: EU
Eine solche Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse bestehe darin, den Umstieg von der analogen zur digitalen Übertragung zu erreichen, technische Innovationen des mobilen und portablen Empfangs zu unterstützen, den Infrastrukturwettbewerb zwischen den verschiedenen Übertragungswegen zu erhalten und Angebots- und Meinungsvielfalt zu fördern.
Taková služba obecného hospodářského zájmu podle Německa spočívá v přechodu z analogového přenosu na digitální, v podpoře technických inovací v oblasti mobilního a přenosného příjmu, v zachování hospodářské soutěže v rámci infrastruktury mezi různými přenosovými trasami a v podpoře rozmanitosti nabídky a názorů.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die konkrete Umsetzung des Umstiegs ist das von August 1997 an laufende DVB-T-Pilotprojekt zu erwähnen, in dem die DTAG zusammen mit der Mabb und dem SFB den Betrieb eines DVB-T-Netzes in Berlin-Brandenburg erprobte.
Se zřetelem ke konkrétnímu provádění přechodu je nutno zmínit pilotní projekt DVB-T, probíhající od srpna roku 1997, ve kterém společnost DTAG společně s korporací Mabb a s SFB vyzkoušela provoz sítě DVB-T ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko.
   Korpustyp: EU
Aktuelle Forschungsergebnisse deuten darauf hin, dass der Break-even-Preis für Elektroautos, also der Punkt ab dem ein Umstieg gerade noch lohnt, gegenüber Hybridfahrzeugen erst 2026 und gegenüber herkömmlichen Autos erst 2032 erreicht werden könnte; nachdem Regierungen 100-150 Milliarden Euro für Subventionen ausgegeben haben.
Nedávný výzkum naznačuje, že elektromobily se mohou dostat na stejnou cenu jako hybridní automobily teprve v roce 2026 a na stejnou cenu jako běžné automobily až v roce 2032, přičemž vlády předtím utratí na dotacích 100-150 miliard eur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So könnten beispielsweise Bauern auf der ganzen Welt ihren Wasserverbrauch durch den Umstieg von konventioneller Bewässerung auf Tropfbewässerung wesentlich reduzieren. Bei dieser Art der Bewässerung wird das Wasser durch eine Reihe von Rohrleitungen direkt zur Pflanze transportiert, wodurch die Ernteerträge gleich bleiben oder sogar noch gesteigert werden können.
Zemědělci po celém světě by například přechodem od konvenčního ke kapkovému zavlažování, které využívá soustavy trubek, jež přivádějí vodu přímo ke každé rostlině, mohli dramaticky snížit spotřebu vody a zároveň zachovat, nebo dokonce zvýšit výnosy sklizně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich fehlt es an Instrumenten, um auf globaler Ebene strikte Regeln durchzusetzen, und der Abbau der heutigen globalen Ungleichgewichte – angefangen mit einer gewissen Neubewertung des Renminbi und Chinas Umstieg auf ein Wachstumsmodell, das auf einer stärkeren Binnennachfrage beruht – ist möglicherweise nur eine Frage der Zeit.
Vždyť neexistují nástroje, jimiž by bylo možné na celosvětové úrovni vymáhat dodržování striktních pravidel, a pominutí dnešních globálních nevyvážeností – započaté jistou revalvací žen-min-pi a posunem Číny k růstovému modelu založenému na silnější domácí poptávce – je možná jen otázkou času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, nicht nur die Erzeugung in hocheffizienten industriellen KWK-Anlagen – beispielsweise bei einem Umstieg von fossilen Brennstoffen auf Biomasse – zu fördern, sondern, wenn es ein Fernwärmenetz gibt, KWK auch dadurch zu fördern, dass sie den Aufbau und die Instandsetzung des Fernwärmesystems durch geeignete finanzielle und ordnungspolitische Maßnahmen unterstützen;
vyzývá členské státy, aby nejen podporovaly vysoce účinnou průmyslovou kombinovanou výrobu, včetně přechodu z fosilních paliv na biomasu, ale aby ty státy, které mají infrastrukturu pro dálkové vytápění, rovněž prosazovaly využívání kogenerace tím, že budou podporovat zřizování a modernizaci systémů dálkového vytápění prostřednictvím odpovídajících opatření v oblasti financování a regulace;
   Korpustyp: EU DCEP
101. fordert die Kommission auf, das Potenzial für eine intelligente Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien im Hinblick auf die Erhöhung der Energie- und Materialeffizienz durch Entmaterialisierung, intelligente Gebäude, den Umstieg auf andere Transportmittel usw. zu untersuchen und die notwendigen politischen Rahmenbedingungen für solche Entwicklungen zu schaffen;
101. vyzývá Komisi, aby prozkoumala potenciál inteligentního využití informačních a komunikačních technologií k posílení energetické a materiálové účinnosti prostřednictvím využívání menšího množství materiálu, inteligentních budov, náhradní dopravy apod. a aby na povzbuzení takového vývoje vytvořila potřebné politické rámce;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte den Bemühungen der europäischen Städte und Regionen zur Einführung innovativer verkehrspolitischer Maßnahmen, z. B. Straßenbenutzungsgebühren, grüne Zonen und Verkehrsbeschränkungen, Rechnung tragen, mit denen die Geschwindigkeit der öffentlichen Verkehrsmittel in den Städten verbessert werden soll, um einen Umstieg auf diese Verkehrsträger zu fördern.
Směrnice by měla odrážet snahu evropských měst a regionů uskutečňovat inovativní udržitelné dopravní politiky, jejichž součástí je zpoplatnění silnic, zelené zóny a dopravní omezení, jež zvýší rychlost veřejné hromadné dopravy ve městech, čímž povzbudí používání tohoto druhu dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
8. ist der Ansicht, dass die Erzeugung von Energie aus Erdöl und anderen Energieträgern, die mit erheblichen Kohlendioxidemissionen verbunden ist, sowohl durch höhere Energieeffizienz als auch durch einen Umstieg auf CO 2 -emissionsneutrale Energieträger wie Kernbrennstoffe oder erneuerbare Energiequellen verringert werden sollte;
8. je přesvědčen, že využívání ropy a dalších zdrojů energie s vysokými emisemi CO 2 by se mělo omezovat, a to jak zvyšováním energetické účinnosti, tak přechodem na uhlíkově neutrálnější řešení, jako je jaderná energie či energie z obnovitelných zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hält die Kommission fest, dass in keinem offiziellen Dokument zur Einführung von DVB-T in Nordrhein-Westfalen (z. B. Vereinbarungen über den Umstieg oder offizielle Schriftstücke, die sich auf die Vergabe der DVB-T-Lizenzen beziehen) auf den Begriff des öffentlichen Versorgungsauftrags Bezug genommen wird.
Kromě toho Komise uvádí, že v žádném úředním dokumentu k zavedení DVB-T v Severním Porýní-Vestfálsku (např. v dohodách o přechodu nebo úředních písemnostech vztahujících se k udělování licencí DVB-T) není uveden odkaz na pojem závazku služby veřejného zájmu.
   Korpustyp: EU
Unterstützung des Umstiegs auf eine CO2-arme, dem Klimawandel standhaltende, ressourceneffiziente und umweltverträgliche Wirtschaft durch die Verbesserung der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung, die für die Anpassung von Kompetenzen und Qualifikationen, die Höherqualifizierung der Arbeitskräfte und die Schaffung von Arbeitsplätzen in den Bereichen Umwelt und Energie notwendig ist;
podpory přechodu na nízkouhlíkové hospodářství, které bude odolné vůči změně klimatu, bude účinně využívat zdroje a bude udržitelné z hlediska životního prostředí, prostřednictvím zlepšení systémů vzdělávání a odborné přípravy nezbytných k přizpůsobení dovedností a kvalifikací, zvyšování kvalifikace pracovníků a vytváření nových pracovních míst v odvětvích souvisejících se životním prostředím a energií;
   Korpustyp: EU