Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umstrukturierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstrukturierung restrukturalizace 3.526 reorganizace 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umstrukturierung restrukturalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der EFF muss daher entscheidend zum Abbau des Kapazitätsüberhangs und der Umstrukturierung des Sektors beitragen.
EFF proto musí rozhodným způsobem přispět ke snížení přebytečné kapacity a k restrukturalizaci daného odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir waren mitten in einer Umstrukturierung, und wir sind auf eine Hürde gestoßen.
- Byli jsme uprostřed restrukturalizace a narazili jsme na zádrhel.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe und Intensität der Beihilfe müssten sich auf das für die Umstrukturierung notwendige Mindestmaß beschränken.
Výše a intenzita podpory by se musely omezit na minimální míru, nutnou na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Darin sind Wes' Pläne für die Umstrukturierung der Gesellschaft.
Jsou v nem Wesovy plány na restrukturalizaci spolecnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem Februarplan sollte eine umfassende Umstrukturierung der Beschäftigung vorgenommen werden.
V souladu s únorovým plánem měla být provedena významná restrukturalizace zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Deshalb hat mir heute morgen der Commissioner grünes Licht für die Umstrukturierung der Division gegeben.
Takže dnes ráno, mi ředitel požehnal s restrukturalizací tohoto oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsfelder der BRE Corporate Finance sind das Investitionsbankwesen, Übernahmen und Fusionen, Umstrukturierungen und die Unternehmensfinanzierung.
BRE Corporate Finance se zabývá investičním bankovnictvím a fúzemi, restrukturalizacemi a činností v oblasti financování podniků.
   Korpustyp: EU
Wir möchten unsere Entscheidung bekannt geben das Kardinalskollegium zu vergrößern, Angesichts der lähmenden Arbeitslast durch die Umstrukturierung der Angelegenheiten unserer Heiligen Mutter Kirche
Chceme vyhlásit své rozhodnutí rozšířit kolegium kardinálů, při vyhlídce vysilující práce, kterou si žádá naše restrukturalizace záležitostí naší Svaté matky církve.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Reformen und Umstrukturierungen wurden im Bereich der Sozialpolitik durchgeführt.
V oblasti sociální politiky byly zahájeny rozsáhlé reformy a restrukturalizace.
   Korpustyp: EU DCEP
In meiner Funktion als Treuhänder, betreue ich die Umstrukturierung von Lockhard/Gardner, und übernehme die Aufgabe nach weiteren Einnahmequellen zu suchen.
Úlohou konkurzního správce je dohlížet na restrukturalizaci Lockhart/Gardner a hledat alternativní zdroje peněz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Umstrukturierung ekonomická transformace
Umstrukturierung der Industrie průmyslová restrukturalizace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstrukturierung

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

12) Bewältigung der Umstrukturierung
12) Vyrovnat se s restrukturalizací
   Korpustyp: EU DCEP
(Mitteilung über die Umstrukturierung),
(sdělení o restrukturalizaci),
   Korpustyp: EU DCEP
Sie spricht von Umstrukturierung.
Komise mluví o restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolle nach Umstrukturierung/ Umstellung
Kontrola po restrukturalizaci a přeměně vinic
   Korpustyp: EU
- Die Umstrukturierung kommt.
- Za chvíli to přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Umstrukturierung und Modernisierung des Agrarsektors.
- restrukturalizaci a modernizaci zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschleunigung der Umstrukturierung staatseigener Unternehmen.
Urychlit restrukturalizaci podniků ve státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Bemerkungen zur Umstrukturierung bei HUNOSA
Připomínky k restrukturalizačním snahám podniku Hunosa
   Korpustyp: EU
Es hieß, Umstrukturierung der Firma.
Ale proč ti neřeknou "Máš padáka"
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkungen zur Umstrukturierung durch Insolvenzpläne
Připomínky k restrukturalizaci pomocí návrhů na nucené vyrovnání
   Korpustyp: EU
Aufbau und Umstrukturierung der Infrastruktur,
rozvoj a restrukturalizaci infrastruktury,
   Korpustyp: EU
ein Schlüsselinstrument für die Umstrukturierung.
v nových členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Was meinen Sie denn mit Umstrukturierung?
Takže co míníte restrukturalizací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erstellen gerade ein Schaubild der Umstrukturierung.
Právě řešíme způsob přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Baumwollregionen
Finanční převod na restrukturalizaci regionů produkujících bavlnu
   Korpustyp: EU
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Tabakregionen
Finanční převod na restrukturalizaci regionů produkujících tabák
   Korpustyp: EU
Weitere Umstrukturierung und Privatisierung des Versicherungssektors.
Pokračovat v restrukturalizaci a privatizaci pojišťovnictví.
   Korpustyp: EU
Weitere Umstrukturierung und Liberalisierung des Bahnsektors.
Pokračovat v restrukturalizaci a liberalizaci železničního sektoru.
   Korpustyp: EU
Beschleunigte Umstrukturierung und Privatisierung von Genossenschaftsbetrieben.
Zrychlit restrukturalizaci a privatizaci podniků ve společném vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Umstrukturierung von Eisenbahnunternehmen [44];
podpory na restrukturalizaci železničních podniků [44];
   Korpustyp: EU
Weitere Umstrukturierung und Privatisierung staatseigener Unternehmen.
Pokračovat v restrukturalizaci a privatizaci podniků ve veřejném vlastnictví.
   Korpustyp: EU
die Umstrukturierung der Schulden von Combus;
restrukturalizací dluhu společnosti Combus a
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE UMSTRUKTURIERUNG DER POLNISCHEN STAHLINDUSTRIE
USTANOVENÍ O RESTRUKTURALIZACI POLSKÉHO OCELÁŘSKÉHO PRŮMYSLU
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE UMSTRUKTURIERUNG DER TSCHECHISCHEN STAHLINDUSTRIE
USTANOVENÍ O RESTRUKTURALIZACI ČESKÉHO OCELÁŘSKÉHO PRŮMYSLU
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Tabakregionen
Finanční převod na restrukturalizaci oblastí produkce tabáku
   Korpustyp: EU DCEP
RETTUNGS-, UMSTRUKTURIERUNGS- UND SCHLIESSUNGSBEIHILFEN FÜR DIE STAHLINDUSTRIE
PODPORA NA ZÁCHRANU A RESTRUKTURALIZACI A PODPORA NA UKONČENÍ ČINNOSTI V ODVĚTVÍ OCELI
   Korpustyp: EU
Kosten der Umstrukturierung und ihre Finanzierung
Náklady na restrukturalizaci a její financování
   Korpustyp: EU
Geschätzter Kapitalbedarf für die Umstrukturierung von SORENI
Náklady uváděné s restrukturalizací SORENI
   Korpustyp: EU
Mit der Umstrukturierung von SORENI verbundene Finanzhilfe
Finanční opatření, spojená s restrukturalizací SORENI
   Korpustyp: EU
Rekapitalisierung und Umstrukturierung der Alpha Bank S.A.;
rekapitalizací a restrukturalizací banky Alpha Bank S.A.;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Abfederung der Umstrukturierung des Milchsektors,
opatření přispívající k restrukturalizaci odvětví mléka a mléčných výrobků;
   Korpustyp: EU
zur Umstrukturierung der Unternehmen in Europa,
o restrukturalizaci podniků v Evropě,
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis vor Umstrukturierung (in Mio. EUR)
Výsledek před restrukturalizací (v miliónech EUR)
   Korpustyp: EU
Das bedeutet eine radikale Umstrukturierung des Staates und seiner Dienstleistungen.
To bude vyžadovat radikální restrukturalizaci státu a jeho služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann keine Umstrukturierung ohne sozialen Dialog geben.
Restrukturalizaci nelze provádět bez sociálního dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zusätzliche Schwierigkeiten bei Umzug und/oder Umstrukturierung von Generaldirektionen,
- další potíže při přesunu a/nebo restrukturalizaci generálních ředitelství;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses Programms ist keine Umstrukturierung der Schulden vorgesehen.
V rámci tohoto programu se o restrukturalizaci dluhu neuvažuje.
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Schwierigkeiten bei Umzug und/oder Umstrukturierung von Generaldirektionen;
další potíže při přesunu nebo restrukturalizaci generálních ředitelství;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei der Umstrukturierung des EU-Haushalts ist Solidarität wichtig.
Solidarita je rovněž důležitá, když jde o reorganizaci rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ganz begeistert wegen der Umstrukturierung des Verfassungsgerichtes.
A celej zapálenej do rekonstrukce soudu.
   Korpustyp: Untertitel
DETAILLIERTE BESCHREIBUNG DER MASSNAHMEN ZUR UMSTRUKTURIERUNG UND PRIVATISIERUNG VON ABX
PODROBNÝ POPIS OPATŘENÍ POUŽITÝCH K RESTRUKTURALIZACI A K PRIVATIZACI SPOLEČNOSTI ABX
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten
Podpory na záchranu a restrukturalizaci podniků v nesnázích
   Korpustyp: EU
Die Investition ist nicht mit einer finanziellen Umstrukturierung verbunden.
Investice není spojena s finanční restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
Einleitung einer Bodenreform, Umstrukturierung und Privatisierung größerer landwirtschaftlicher Betriebe.
Zahájit pozemkovou reformu, restrukturalizaci a privatizaci velkých zemědělských hospodářství.
   Korpustyp: EU
Anwendung der Aktionspläne der Entitäten für die Umstrukturierung des Energiesektors.
Provádět akční plány entit na restrukturalizaci odvětví energetiky.
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten
Podpora na záchranu a restrukturalizaci podniků v nesnázích
   Korpustyp: EU
Beihilferegelungen zur Rettung und Umstrukturierung kleiner und mittlerer Unternehmen.
režimy podpory pro záchranu a restrukturalizaci pouze pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU
Abschluss des Privatisierungsprozesses und der Umstrukturierung des Finanz- bzw. Bankensektors:
Dokončit proces privatizace a finanční restrukturalizaci (restrukturalizaci bank).
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung des alten Terminals zur Fluggastabfertigung („Ristrutturazione vecchia aerostazione passeggeri“)
Rekonstrukce starého terminálu pro cestující („Ristrutturazione vecchia aerostazione passeggeri“)
   Korpustyp: EU
REGELUNGEN FÜR DIE REKAPITALISIERUNG UND UMSTRUKTURIERUNG KLEINER KREDITINSTITUTE
SYSTÉMY PRO REKAPITALIZACI A RESTRUKTURALIZACI MALÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Angesichts der geplanten Umstrukturierung wurden diese Arbeitnehmer nicht ersetzt.
Vzhledem k chystané restrukturalizaci nebyli tito zaměstnanci nahrazeni novými.
   Korpustyp: EU
Finanzmaßnahmen in Verbindung mit der Umstrukturierung der CMR
Finanční opatření spojená s restrukturalizací společnosti CMR
   Korpustyp: EU
Die Mittel für die Umstrukturierung wurden zweckgerecht verwendet.
finanční prostředky na restrukturalizaci byly použity v souladu se svým účelem.
   Korpustyp: EU
ZU BEIHILFEN FÜR DIE UMSTRUKTURIERUNG VON LUFTVERKEHRSUNTERNEHMEN IN SCHWIERIGKEITEN
O PODPOŘE NA RESTRUKTURALIZACI PODNIKŮ V OBTÍŽÍCH V LETECKÉM ODVĚTVÍ
   Korpustyp: EU
Zweitens hat das bewertete Unternehmen eine umfangreiche Umstrukturierung durchlaufen.
Za druhé, oceňovaná společnost procházela rozsáhlou reorganizací.
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit der Beihilfe mit der Umstrukturierungs- und der Verlängerungsmitteilung
Slučitelnost podpory se sdělením o restrukturalizaci a sdělením o prodloužení
   Korpustyp: EU
Maximale Begrenzung der Beihilfe bei der Umstrukturierung der BPN
Podpora omezená na minimum při restrukturalizaci společnosti BPN
   Korpustyp: EU
Veräußerung von Anteilen an in der Umstrukturierung befindlichen Gesellschaften
Odprodej podílů v restrukturalizovaných společnostech
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 46,
restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 46;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Umstrukturierung und Weiterentwicklung des Sachkapitals und zur Innovationsförderung:
opatření zaměřená na restrukturalizaci a rozvoj fyzického potenciálu a podporu inovací prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Diese Einheit wird mit der Umstrukturierung ausfallgefährdeter Forderungen befasst sein.
Tato jednotka se zaměří na restrukturalizaci znehodnocených expozic.
   Korpustyp: EU
Angaben zum vollen Umfang des Eigenbeitrags der RMG zur Umstrukturierung.
objasnění celé výše vlastního příspěvku, který podnik RMG poskytne na svou restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Vor der Umstrukturierung zählte die Flotte von ČSA 51 Luftfahrzeuge.
Před restrukturalizací čítala flotila ČSA 51 letadel.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierung der Produktion soll in zwei Phasen verlaufen.
K restrukturalizaci výroby mělo dojít ve dvou etapách.
   Korpustyp: EU
Operator — Befriedigung der öffentlich-rechtlichen Forderungen, die der Umstrukturierung unterliegen
Operator – a splacení veřejnoprávních pohledávek podléhajících restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 103q;
restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 103q;
   Korpustyp: EU
Ein Sonderprogramm zur Umstrukturierung der Unternehmens- und Handelsstatistiken wird ausgearbeitet.
Bude vypracován zvláštní program pro přepracování statistik podnikání a obchodu.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Umstrukturierung und Entwicklung des Sachkapitals und zur Innovationsförderung
Opatření zaměřená na restrukturalizaci a rozvoj fyzického potenciálu a propagující inovaci
   Korpustyp: EU
Absichtserklärung über Maßnahmen zur Erleichterung der Umstrukturierung der europäischen Rüstungsindustrie
prohlášení o záměru
   Korpustyp: EU IATE
mit ausreichend finanziellen Mitteln für die Umstrukturierung und
s dostatečným financováním poskytnutým na restrukturalizaci
   Korpustyp: EU DCEP
Genaue Beschreibung des für die Umstrukturierung vorgesehenen Finanzierungskonzepts:
Úplný popis finančních kroků pro restrukturalizaci, včetně:
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen gemäß Artikel 103q;
restrukturalizaci a přeměnu vinic podle článku 103q uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
Ist die Zustimmung der Investoren im Falle einer Umstrukturierung notwendig?
Je při restrukturalizaci nutný souhlas majitele dluhopisu?
   Korpustyp: EU
c. VEREINBARKEIT DER UMSTRUKTURIERUNGS-/LIQUIDATIONSBEIHILFE MIT DEM BINNENMARKT
c. SLUČITELNOST PODPORY NA RESTRUKTURALIZACI / PODPORY NA LIKVIDACI S VNITŘNÍM TRHEM
   Korpustyp: EU
Sie ist verstaatlicht worden und hat eine grundlegende Umstrukturierung durchlaufen.
Společnost byla zestátněna a prošla důkladnou restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
Nach der Umstrukturierung werden nur die Kerngeschäfte weitergeführt.
Po restrukturalizaci zůstanou pouze hlavní činnosti.
   Korpustyp: EU
Rekapitalisierung und Umstrukturierung der National Bank of Greece S.A.;
rekapitalizací a restrukturalizací Řecké národní banky (National Bank of Greece S.A.),
   Korpustyp: EU
Die Niederlande erreichten jedoch eine Vereinbarung über eine Umstrukturierung.
Nizozemsko již dříve dospělo k dohodě o restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Für eine finanzielle Umstrukturierung dürfen Rettungsbeihilfen normalerweise nicht gewährt werden.
Podporu na záchranu nelze za normálních okolností poskytnout na finanční restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
BEIHILFEN ZUR RETTUNG UND UMSTRUKTURIERUNG VON UNTERNEHMEN IN SCHWIERIGKEITEN [1]
PODPORA NA ZÁCHRANU A RESTRUKTURALIZACI PODNIKŮ V OBTÍŽÍCH [1]
   Korpustyp: EU
Die übrigen Mittel werden für die Umstrukturierung der Fluggesellschaft genutzt.
Zůstatek bude následně použit na restrukturalizaci letecké společnosti.
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNGEN DER GUTACHTER ZU OLYMPIC AIRLINES NACH DER UMSTRUKTURIERUNG
ZÁVĚRY ZNALCŮ OHLEDNĚ SPOLEČNOSTI OLYMPIC AIRLINES PO RESTRUKTURALIZACI
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung von Anlagen zur Erhöhung ihrer Flexibilität [65],
restrukturalizaci podniků s cílem dosáhnout větší pružnosti [65],
   Korpustyp: EU
Spanien unterzieht sein Bankensystem einer angemessenen Rekapitalisierung und gründlichen Umstrukturierung.
Španělsko přiměřeně rekapitalizuje a důkladně restrukturalizuje svůj bankovní systém.
   Korpustyp: EU
Plankürzungen stehen häufig im Zusammenhang mit einer Umstrukturierung.
Krácení jsou často spojena s restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
Es geht um eine Umstrukturierung und Markteinführung von "Rocket Bars".
Jsem tady abych dala výrobku 'Rocket Bars' novou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Darin sind Wes' Pläne für die Umstrukturierung der Gesellschaft.
Jsou v nem Wesovy plány na restrukturalizaci spolecnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Pläne für die Umstrukturierung der Gesellschaft?
Tohle jsou plány na reorganizaci spolecnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er betraf die finanzielle Umstrukturierung des Unternehmens, die Umstrukturierung von Belegschaft und Produktionskosten und die Einbeziehung alternativer Einnahmequellen.
Zahrnoval finanční restrukturalizaci společnosti, restrukturalizaci pracovních sil a výrobních nákladů a začlenění jiných zdrojů příjmů.
   Korpustyp: EU
Dies könnte durch die Schaffung einer Task‑Force „Umstrukturierung“ sowie durch stärkere Einbeziehung der EU-Strukturfonds in Prozesse der Umstrukturierung geschehen.
Toho by bylo možné dosáhnout vytvořením pracovní skupiny pro restrukturalizaci a posílením role strukturálních fondů EU v restrukturalizačních řízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Zusammenbruch konzentrierten die Banken ihre Anstrengungen auf interne Angelegenheiten, die Umstrukturierung ihrer Kreditportfolios sowie die Umstrukturierung einiger wichtiger Firmenkunden.
Od zhroucení zaměřují banky své úsilí na vnitřní záležitosti a restrukturalizaci svých úvěrových portfolií a rovněž na restrukturalizaci některých velkých korporátních klientů.
   Korpustyp: EU
Seit dem Zusammenbruch konzentrierten die Banken ihre Anstrengungen auf interne Angelegenheiten, die Umstrukturierung ihrer Kreditportfolios sowie die Umstrukturierung einiger wichtiger Firmenkunden.
Po kolapsu zaměřují banky své úsilí na interní záležitosti a restrukturalizaci svých úvěrových portfolií a rovněž na restrukturalizaci některých velkých korporátních klientů.
   Korpustyp: EU
Er sieht drei Maßnahmenpakete vor: Veräußerungen mit dem Ziel einer verstärkten Ausrichtung der Aktivitäten des Konzerns auf sein Kerngeschäft, eine organisatorische Umstrukturierung und eine finanzielle Umstrukturierung.
Obsahuje tři soubory opatření: převody aktivit s cílem soustředit činnost skupiny na klíčové obory; průmyslovou reorganizaci; finanční restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Seit dem Kollaps konzentrierten die Banken ihre Anstrengungen auf interne Angelegenheiten, die Umstrukturierung ihrer Kreditportfolios sowie die Umstrukturierung einiger wichtiger Firmenkunden.
Od zhroucení zaměřují banky své úsilí na vnitřní záležitosti a restrukturalizaci svých úvěrových portfolií a rovněž na restrukturalizaci některých velkých korporátních klientů.
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungs- und Einführungskosten: Die Kommission hat untersucht, ob eine an Umstrukturierungs- und Einführungskosten gebundene Beihilfe das Unternehmen tatsächlich dazu anregt, Ausbildungsmaßnahmen durchzuführen.
náklady na restrukturalizaci a náklady na zavádění výroby: Komise zvažovala, zda podpora spojená s náklady na restrukturalizaci a s náklady na zavádění výroby skutečně podněcuje podnik k tomu, aby prováděl vzdělávací akce.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildungskosten für Arbeitnehmer, die nach der Umstrukturierung neue Funktionen übernehmen, sind Teil der normalen Kosten und für die Umstrukturierung unerlässlich.
Náklady na vyškolení pracovníků, kteří obsadí nové funkce po restrukturalizaci, jsou součástí běžných a nezbytných nákladů na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung des Geflügelsektors (gemäß den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [6]);
pro podpory na záchranu a na restrukturalizaci odvětví drůbežářství (v souladu s pokyny Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích [6]);
   Korpustyp: EU
Es ist sehr wichtig sicherzustellen, dass staatliche Subventionen zu einer ordnungsgemäßen Umstrukturierung führen.
Je velmi důležité zajistit, aby státní podpora vedla k řádné restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Ich habe das Programm zur Umstrukturierung meines Landes stets befürwortet.
(EL) Paní předsedající, trvale podporuji program na restrukturalizaci mé země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher ein Fonds, der prinzipiell Umstrukturierung umsetzt und erleichtert.
Je to tedy fond, který v principu působí a usnadňuje restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte