Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umstrukturierungsmaßnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstrukturierungsmaßnahme restrukturalizace 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umstrukturierungsmaßnahme restrukturalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sowohl Anglo als auch die INBS haben vor ihrem Zusammenschluss weitere Rettungshilfen erhalten, nämlich die effektiven UmstrukturierungsMaßnahmen Maßnahmen p und q in Erwägungsgrund 68).
Ve prospěch společností Anglo i INBS byla před spojením, a tedy před účinnou restrukturalizací, provedena další záchranná opatření (opatření p) a q) uvedená v 68. bodě odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Dabei kommt es nicht darauf an, ob die Trennung von Geschäftsbereichen vor oder nach der Beihilfegewährung stattfinden, solange sie Teil derselben Umstrukturierungsmaßnahme sind.
Tato zásada platí nehledě na to, zda k těmto snížení dochází před nebo po poskytnutí státní podpory, dokud jsou součástí stejné restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass der Eigenbeitrag von SeaFrance zur Umstrukturierungsmaßnahme weit hinter den Bestimmungen der Leitlinien zurückbleibt.
Komise proto zastává názor, že vlastní příspěvek SeaFrance k restrukturalizaci je z hlediska ustanovení pokynů velmi nedostatečný.
   Korpustyp: EU
Dies bestätigt, dass die organisatorischen und technischen Umstrukturierungsmaßnahmen des Unternehmens Früchte getragen hatten.
To potvrzuje, že snahy společnosti v oblasti organizační a technologické restrukturalizace přinesly výsledky.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle 3 gibt einen Überblick über die 1997 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen.
Následující tabulka 3 poskytuje přehled o opatřeních na restrukturalizaci z roku 1997.
   Korpustyp: EU
Geraschtchenko verhinderte alle Bankreformen angefangen von Umstrukturierungsmaßnahmen, über die Liberalisierung und Privatisierung bis hin zur Einlagenversicherung.
) Geraščenko blokoval všechny bankovní reformy, počínaje restrukturalizací, liberalizací a privatizací až k pojištění vkladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass diese Veräußerung im Sinne der unter Randnummer 40 der Umstrukturierungsleitlinien genannten Voraussetzung „Teil derselben Umstrukturierungsmaßnahme“ ist.
Komise se domnívá, že uvedený převod „je součástí stejné restrukturalizace“, jak požaduje odstavec 40 pokynů pro restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Nachdem Spanien die Umstrukturierungsbeihilfe zurückgenommen hat, ist dieses Verfahren gegenstandslos, soweit es sich auf diese Umstrukturierungsmaßnahme bezieht.
Po stažení restrukturalizačního opatření ze strany Španělska pozbývá toto řízení týkající se uvedené podpory na restrukturalizaci smyslu.
   Korpustyp: EU
Zumindest aber macht sie alle Umstrukturierungsmaßnahmen im Rahmen gängiger Schuldverträge hinfällig.
Přinejmenším pak znemožňuje jakékoliv restrukturalizace dluhu na základě standardních dlužních smluv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus stellen die hier beurteilten Maßnahmen Rettungs- und Umstrukturierungsmaßnahmen zugleich dar.
Posuzovaná opatření jsou současně opatřeními na záchranu a restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umstrukturierungsmaßnahme"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Unternehmen halte seine Zweifel am Vorliegen einer Umstrukturierungsmaßnahme aufrecht.
Podnik má nadále pochybnosti o existenci opatření na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie den Beihilfehöchstbetrag an, der einem Unternehmen im Rahmen einer Umstrukturierungsmaßnahme gewährt werden kann: …
Uveďte prosím maximální výši podpory, která může být poskytnuta jakémukoli podniku jako součást restrukturalizačních opatření: …
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass der Eigenbeitrag von SeaFrance zur Umstrukturierungsmaßnahme weit hinter den Bestimmungen der Leitlinien zurückbleibt.
Komise proto zastává názor, že vlastní příspěvek SeaFrance k restrukturalizaci je z hlediska ustanovení pokynů velmi nedostatečný.
   Korpustyp: EU
Nachdem Spanien die Umstrukturierungsbeihilfe zurückgenommen hat, ist dieses Verfahren gegenstandslos, soweit es sich auf diese Umstrukturierungsmaßnahme bezieht.
Po stažení restrukturalizačního opatření ze strany Španělska pozbývá toto řízení týkající se uvedené podpory na restrukturalizaci smyslu.
   Korpustyp: EU
Folglich hat die Kommission beschlossen, das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV, soweit es die Umstrukturierungsmaßnahme betrifft, zu beenden.
Komise se proto rozhodla řízení podle čl. 108 odst. 2 SFEU o podpoře na restrukturalizaci ukončit.
   Korpustyp: EU
Zur Höhe der erforderlichen Barmittel gab Spanien in der Anmeldung an, dass zum Zeitpunkt der Ausarbeitung der Umstrukturierungsmaßnahme die folgenden offenen Verbindlichkeiten folgende Beträge bestanden:
Pokud jde o potřebné množství prostředků, Španělsko v oznámení uvedlo, že mezi nesplacenými dluhy byly v době přípravy restrukturalizačního opatření:
   Korpustyp: EU
Die Einführung der Nutzungsgebühren ist zudem die wichtigste Umstrukturierungsmaßnahme, die die schwerwiegendste Ursache für die finanziellen Schwierigkeiten von TV2 direkt angeht.
Zavedení poplatků hrazených konečným uživatelem je také hlavním restrukturalizačním opatřením, které je přímo zaměřeno na řešení nejvážnější příčiny finančních potíží TV2.
   Korpustyp: EU
Insofern als der Eigenbeitrag von SeaFrance an der Umstrukturierungsmaßnahme weit hinter den Bestimmungen der Leitlinien zurückbleibt, ist die Kommission der Auffassung, dass die vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen keiner Prüfung bedürfen.
Vzhledem ke skutečnosti, že vlastní příspěvek SeaFrance k restrukturalizaci je z hlediska ustanovení pokynů velmi nedostatečný, se Komise domnívá, že analýza navrhovaných kompenzačních opatření není nutná.
   Korpustyp: EU
Im Beschluss der Eröffnung des formellen Prüfverfahrens war die Kommission davon ausgegangen, dass der Eigenbeitrag von SeaFrance an der Umstrukturierungsmaßnahme ungewiss und unzureichend in Bezug auf die Bestimmungen der Leitlinien ist.
V rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřování zaujala Komise názor, že vlastní příspěvek SeaFrance na restrukturalizaci je z hlediska ustanovení pokynů nejistý a nedostatečný.
   Korpustyp: EU
Insofern als der Eigenbeitrag von SeaFrance zur Umstrukturierungsmaßnahme weit hinter den Bestimmungen der Leitlinien zurückbleibt, ist die Kommission der Auffassung, dass die Voraussetzung der langfristigen Wiederherstellung der Rentabilität nicht gewürdigt werden muss.
Vzhledem ke skutečnosti, že vlastní příspěvek SeaFrance k restrukturalizaci je z hlediska ustanovení pokynů velmi nedostatečný, se Komise domnívá, že posouzení podmínky obnovení dlouhodobé životaschopnosti není nutné.
   Korpustyp: EU
Die Erste Bank argumentiert unter anderem auch damit, dass der Untersuchung über die Vereinbarkeit diejenige falsche Annahme zugrunde lag, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht Teil der Privatisierung, sondern eine Umstrukturierungsmaßnahme ist.
Dále mimo jiné argumentuje také tím, že podkladem pro kontrolu slučitelnosti byla mylná domněnka, že závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky je restrukturalizačním opatřením a není součástí privatizace.
   Korpustyp: EU
Sie berufen sich ferner auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c und machen geltend, dass die geprüften Maßnahmen als mit dem EWR-Vertrag vereinbar und als Umstrukturierungsmaßnahme im Sinne der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien angesehen werden können.
Norské orgány se dále dovolávaly čl. 61 odst. 3 písm. c) a tvrdily, že posuzovaná opatření lze považovat za slučitelná s Dohodou o EHP jako opatření na restrukturalizaci podle pokynů k podpoře na záchranu a restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Die Behörde beurteilt im Folgenden die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem EWR-Abkommen als Ausgleichszahlung für öffentliche Dienstleistungen auf der Grundlage von Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens und als Rettungs- und Umstrukturierungsmaßnahme oder „Notmaßnahme“ im Sinne von Artikel 61 Absatz 3.
Kontrolní úřad níže posoudí slučitelnost podpory s fungováním Dohody o EHP jako vyrovnávací platby za závazek veřejné služby na základě čl. 59 odst. 2 Dohody o EHP a jako opatření na záchranu a restrukturalizaci nebo „nouzového opatření“ podle čl. 61 odst. 3.
   Korpustyp: EU