Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umstrukturierungsplan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstrukturierungsplan restrukturalizace 1.402
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umstrukturierungsplan restrukturalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

b. DER UMSTRUKTURIERUNGSPLAN VOM JUNI 2011
b. PLÁN RESTRUKTURALIZACE Z ČERVNA 2011
   Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DES VERKAUFS VON DBB/BELFIUS AN DEN BELGISCHEN STAAT UND DES UMSTRUKTURIERUNGSPLANS FÜR DBB/BELFIUS
POPIS TRANSAKCE TÝKAJÍCÍ SE ODPRODEJE SPOLEČNOSTI DBB/BELFIUS BELGICKÉMU STÁTU A PLÁNU RESTRUKTURALIZACE SPOLEČNOSTI DBB/BELFIUS
   Korpustyp: EU
STAND DES UMSTRUKTURIERUNGSPLANS VOR DER EINLEITUNG DES VERFAHRENS
STAV VĚCÍ OHLEDNĚ PLÁNU NA RESTRUKTURALIZACI PŘED ZAHÁJENÍM ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Die Kommission erachtet den Umstrukturierungsplan bezüglich künftiger Entwicklungen daher für insgesamt plausibel und vollständig.
Komise proto považuje plán restrukturalizace z hlediska budoucího vývoje za celkově srozumitelný a úplný.
   Korpustyp: EU
Daher wird der geänderte Umstrukturierungsplan der HSH auf dieser Grundlage geprüft.
Změna plánu na restrukturalizaci HSH bude proto posuzována na tomto základě.
   Korpustyp: EU
Schließlich darf die Beihilfe nur für den Zeitraum gewährt werden, der für die Erstellung eines durchführbaren Umstrukturierungsplanes erforderlich ist.
Podpora smí být poskytnuta pouze na období, které je nezbytné k vypracování proveditelného plánu restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Ein Teil des Umstrukturierungsplans dient der Erhöhung des Anteils von BE am DSB-Markt.
Jedna část plánu restrukturalizace BE směřuje ke zvýšení podílu společnosti na segmentu DSB.
   Korpustyp: EU
In den Leitlinien nennt die Kommission ferner unter Punkt 3.2.4. die Bedingungen für die Änderung eines Umstrukturierungsplans.
Komise kromě toho v bodě 3.2.4 obecných zásad upřesňuje podmínky, za kterých lze změnit plán na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Als echte Umstrukturierungskosten bewertet die Kommission daher ausschließlich die Kosten in Höhe von 3,9 Mio. EUR, die im Zuge der Durchführung des eigentlichen Umstrukturierungsplans anfallen.
Proto Komise stanovuje jako náklady na restrukturalizaci pouze náklady čistě spojené s danou restrukturalizací, tedy 3900000 EUR.
   Korpustyp: EU
Banken, für die Umstrukturierungspläne vorliegen, erstellen Berichte über ihre Fortschritte bei der Umsetzung der Pläne;
Banky s plány restrukturalizace budou podávat zprávy o pokroku při jejich provádění;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstrukturierungsplan

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danach muss der Umstrukturierungsplan:
Tyto podmínky jsou následující:
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Umstrukturierungsplans vorgesehene Beihilfe
Podpora předpokládaná v rámci restrukturalizačního plánu
   Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DER MASSNAHME UND DES UMSTRUKTURIERUNGSPLANS
POPIS OPATŘENÍ A RESTRUKTURALIZAČNÍHO PLÁNU
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan enthält lediglich folgende Verhaltensvorschriften:
Opatření týkající se chování banky se omezují na následující:
   Korpustyp: EU
Zum Umstrukturierungsplan: Die Beteiligten weisen auf die wesentlichen Schwachstellen des anfänglich von ABX vorgelegten Umstrukturierungsplans hin.
Ve věci restrukturalizačního plánu: Zúčastněné strany zdůrazňují vnitřní nedostatky původního restrukturalizačního plánu, předloženého společností ABX.
   Korpustyp: EU
Nichtumsetzung des Umstrukturierungsplans — Entwicklung von 2003 bis 2006
Neprovedení restrukturalizačního plánu – vývoj situace v letech 2003–2006
   Korpustyp: EU
Die staatliche Beihilfe sei demnach zur Durchführung des Umstrukturierungsplans notwendig.
Státní podpora je proto nezbytná k provedení restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 2.3 findet sich eine Beschreibung des Umstrukturierungsplans.
Obsah plánu je popsán v oddíle 3.2.
   Korpustyp: EU
die Vorlage des Umstrukturierungsplans an den belgischen Staat zur Genehmigung;
předložení restrukturalizačního plánu belgickému státu ke schválení,
   Korpustyp: EU
Der Empfänger sollte einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leisten.
Příjemce by měl na restrukturalizaci poskytnout významný příspěvek z vlastních zdrojů.
   Korpustyp: EU
der Umsatz im Umstrukturierungsplan zu hoch angesetzt war;
obrat stanovený v restrukturalizačním plánu byl nadhodnocený;
   Korpustyp: EU
In seiner Stellungnahme übermittelte Italien ergänzende Informationen zum Umstrukturierungsplan.
Ve svých připomínkách Itálie poskytla více informací o restrukturalizačním plánu.
   Korpustyp: EU
STAND DES UMSTRUKTURIERUNGSPLANS VOR DER EINLEITUNG DES VERFAHRENS
STAV VĚCÍ OHLEDNĚ PLÁNU NA RESTRUKTURALIZACI PŘED ZAHÁJENÍM ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan sieht eine Neuausrichtung auf die Kernbereiche vor.
Podle restrukturalizačního plánu by se měla soustředit na základní činnosti.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Anmeldung des Umstrukturierungsplans erfüllte A NOVO die Voraussetzungen für eine Insolvenz.
V době oznámení restrukturalizačního plánu splňoval podnik A NOVO podmínky pro vyhlášení úpadku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission genehmigte Investitionen zur Stützung eines konkreten und zu einem bestimmten Zeitpunkt umzusetzenden Umstrukturierungsplans.
Komise schválila podpory k realizaci konkrétního restrukturalizačního plánu, který měl být dokončen v dané lhůtě.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführungen können daher im Einklang mit dem Umstrukturierungsplan genehmigt werden —
Kapitálové injekce proto mohou být povoleny v souladu s restrukturalizačním plánem,
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission ist die ordnungsgemäße Überwachung der Umsetzung des Umstrukturierungsplans daher gewährleistet.
Podle názoru Komise je tedy zaručena řádná kontrola provádění restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan sah ebenfalls einen starken Anstieg der Tätigkeit im Schiffsumbaubereich nach 1998 vor.
Další předpoklad restrukturalizačního programu spočíval po roce 1998 v podstatném zvýšení obchodní činnosti v oboru rekonstrukce lodí.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus verhindert das Fehlen eines aktualisierten Umstrukturierungsplans eine Beurteilung vom Standpunkt eines hypothetischen Privatgläubigers.
Neexistence aktualizovaného restrukturalizačního plánu neumožňuje provést posouzení z hlediska hypotetického soukromého věřitele.
   Korpustyp: EU
Ferner hätte selbst auf Grundlage eines hypothetischen Umstrukturierungsplans kein hypothetischer Kapitalgeber eine weitere Umstrukturierungsvereinbarung getroffen.
Dokonce ani na základě hypotetického restrukturalizačního plánu by žádný hypotetický investor neuzavřel dodatečnou dohodu o restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan von Sernam ist aufgrund dieser Zweifel erneut zu prüfen.
Tyto pochybnosti vyvolávají nezbytnost nové analýzy plánu na restrukturalizaci Sernamu.
   Korpustyp: EU
Bei der Durchführung des Umstrukturierungsplans, die Ende 2004 abgeschlossen wurde, wurden zwei zusätzliche Maßnahmen getroffen:
Při realizaci restrukturalizačního plánu, který byl dokončen koncem roku 2004, byla přijata další dvě opatření:
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfe Teil eines umfassenden Umstrukturierungsplans sein muss, sind mindestens folgende Angaben zu machen:
Jelikož podpora musí tvořit součást komplexního programu na restrukturalizaci, měly by být zahrnuty alespoň následující informace:
   Korpustyp: EU
Im Bereich UMTS gestalteten sich dem Umstrukturierungsplan zufolge die externen Rahmenbedingungen schlechter als geplant.
V oblasti UMTS se podle plánu na restrukturalizaci vyvíjely externí rámcové podmínky hůře, než bylo plánováno.
   Korpustyp: EU
Daher wird der geänderte Umstrukturierungsplan der HSH auf dieser Grundlage geprüft.
Změna plánu na restrukturalizaci HSH bude proto posuzována na tomto základě.
   Korpustyp: EU
überwacht die vollständige und korrekte Implementierung des Umstrukturierungsplanes der HRE vom 14. Juni 2011;
od 14. června 2011 kontroluje úplnost a správnost realizace restrukturalizačního plánu ze strany HRE;
   Korpustyp: EU
Die Kommission willigte ein, mit ihrer Entscheidung bis zur Vorlage des endgültigen Umstrukturierungsplans zu warten.
Komise souhlasila s navrhovanou lhůtou pro předložení úplného restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
Die Privatisierung der BB war ein wesentlicher Teil des von der Kommission genehmigten Umstrukturierungsplans.
Privatizace BB byla zásadní částí plánu na restrukturalizaci schváleného Komisí.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit vorstehend gezogener Schlussfolgerung war die Einhaltung des Durchführungszeitplans des Umstrukturierungsplans von entscheidender Bedeutung.
Dodržení harmonogramu realizace restrukturalizačního plánu mělo podle výše dovozeného závěru zásadní význam.
   Korpustyp: EU
Sonstige Maßnahmen im Umstrukturierungsplan in Bezug auf wettbewerbsrechtliche Bedenken und Lastenverteilung
Ostatní opatření obsažená v plánu, která mají vyřešit problémy v oblasti hospodářské soutěže a sdílení nákladů
   Korpustyp: EU
Die im endgültigen Umstrukturierungsplan vorgelegten Umstrukturierungsmaßnahmen sind angemessen auf die Schwachstellen der Bank zugeschnitten.
Restrukturalizační činnosti uvedené v konečném plánu se náležitě zabývají nedostatky banky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die vorgeschlagene Frist für die Einreichung des vollständigen Umstrukturierungsplans akzeptiert.
Komise souhlasila s navrhovanou lhůtou pro předložení úplného restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
Nach dem überarbeiteten Umstrukturierungsplan soll die Werft im Jahr 2009 wieder eine langfristige Rentabilität erreichen.
Podle pozměněného restrukturalizačního plánu měla loděnice obnovit svou dlouhodobou životaschopnost v roce 2009.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss sich von der ordnungsgemäßen Durchführung des Umstrukturierungsplans anhand regelmäßiger ausführlicher Berichte überzeugen können.
Komise musí být umožněno, aby se na základě pravidelných a podrobných zpráv ujistila o řádném průběhu restrukturalizačního plánu,
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungsbeihilfen müssen demnach mit einem tragfähigen Umstrukturierungsplan verknüpft sein, für den sich der Mitgliedstaat engagiert.
Podpora na restrukturalizaci musí být tedy spojena s životaschopným restrukturalizačním plánem, který dotyčný členský stát sám vypracuje.
   Korpustyp: EU
Die Marktpräsenz des Unternehmens wird durch den Umstrukturierungsplan und die damit gegebenenfalls verknüpften Bedingungen reduziert.
Snížení přítomnosti podniku se provede prostřednictvím restrukturalizačního plánu a podmínek s ním spojených.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung eines Umstrukturierungsplans legt die Überwachungsbehörde folgende Anforderungen zugrunde:
Při posuzování restrukturalizačního plánu bude Úřad sledovat splnění těchto požadavků:
   Korpustyp: EU
Daraus schließt die Kommission, dass diese zukünftigen Gewinne zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des Umstrukturierungsplans vorhersehbar waren.
Komise proto učinila závěr, že tyto budoucí zisky byly předvídatelné v okamžiku přípravy restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
Wie in Randnummer 187 beschrieben, waren diese zukünftigen Erträge zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des Umstrukturierungsplans absehbar.
Jak je popsáno v bodě 187, tyto budoucí příjmy byly předvídatelné v okamžiku přípravy restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bat um Einsichtnahme in die internen Schriftstücke über die Zustimmung der Gläubigerinstitute zum Umstrukturierungsplan.
Komise požádala o nahlédnutí do interní dokumentace týkající se rozhodnutí věřitelských institucí o schválení restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
dc) die Vorlage eines Umstrukturierungsplans und dessen Genehmigung durch die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
dc) předložení restrukturalizačního plánu a jeho schválení příslušnými orgány dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Vorlage eines Umstrukturierungsplans und dessen Genehmigung durch die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats.
e) předložení restrukturalizačního plánu a jeho schválení příslušnými orgány dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sechsmonatige Frist für die Vorlage eines Umstrukturierungsplans endete demnach am 6. Oktober 2003.
Šestiměsíční lhůta pro předložení restrukturalizačního plánu uplynula tedy dnem 6. října 2003.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat ausdrücklich bestätigt, dass der Umstrukturierungsplan vom Februar 2011 zurückgezogen wurde.
Ohledně plánu z února 2011 Německo výslovně potvrdilo, že jej stahuje.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung unterliegt jedoch der aufschiebenden Bedingung, dass die Kommission den Umstrukturierungsplan genehmigt.“
Tato smlouva je však vázána odkladnou podmínkou, zda Komise přijala kladné rozhodnutí o schválení restrukturalizačního plánu.“
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Umstrukturierungsplan stammt in seiner ersten Fassung vom Juni 2006.
První verze současného restrukturalizačního plánu pochází z června 2006.
   Korpustyp: EU
Schließlich konnte die Kommission keine ausreichenden Ausgleichsmaßnahmen ermitteln, da der Umstrukturierungsplan keine entsprechenden Informationen enthält.
Komise rovněž nezjistila dostatečná kompenzační opatření, protože žádná taková opatření nebyla v restrukturalizačním plánu uvedena.
   Korpustyp: EU
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird sich die PBB ihre Refinanzierungen nicht mehr durch staatliche Garantien absichern lassen.
Podle restrukturalizačního plánu si PBB již nemá zajišťovat své refinancování pomocí státních záruk.
   Korpustyp: EU
Tabelle 1: Gewinn- und Verlustplanung für die PBB, IFRS (Base Case), laut Umstrukturierungsplan
Tabulka 1: Plánování zisků a ztrát v případě PBB, IFRS (základní scénář), podle restrukturalizačního plánu
   Korpustyp: EU
Tabelle 2: Gewinn- und Verlustplanung der PBB, IFRS (Stress Case), laut Umstrukturierungsplan
Tabulka 2: Plánování zisků a ztrát PBB, IFRS (pesimistický scénář), podle restrukturalizačního plánu
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeiten von Bull vor dem Umstrukturierungsplan, der Gegenstand dieser Entscheidung ist
Nesnáze společnosti Bull před restrukturalizačním plánem, který je předmětem tohoto rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Umstrukturierungsbeihilfen müssen demnach mit einem tragbaren Umstrukturierungsplan verknüpft sein, für den sich der Mitgliedstaat engagiert.
Podpora na restrukturalizaci musí být tedy spojena s životaschopným restrukturalizačním plánem, do kterého se zapojí dotyčný členský stát.
   Korpustyp: EU
Daher müssen die Beihilfeempfänger aus eigenen Mitteln einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leisten.
Příjemci podpory musí významně přispět k restrukturalizačnímu plánu ze svých vlastních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Zu näheren Einzelheiten über den Umstrukturierungsplan vgl. Entscheidung 2003/599/EG.
Další podrobnosti o restrukturalizačním plánu viz rozhodnutí 2003/599/ES.
   Korpustyp: EU
Die Anmeldung des Umstrukturierungsplans ermöglichte es, die Rettungsbeihilfe über den Sechsmonatszeitraum hinaus zu verlängern.
Oznámení restrukturalizačního plánu umožnilo zachování podpory na záchranu společnosti po dobu přesahující 6 měsíců.
   Korpustyp: EU
Außerdem waren die gelegentlichen Abdeckungen von Fehlbeträgen Ad-hoc-Maßnahmen und basierten nicht auf einem Umstrukturierungsplan.
Příležitostné hrazení ztrát představovalo mimoto opatření ad hoc a nezakládalo se na restrukturalizačním plánu.
   Korpustyp: EU
Diese Einkünfte seien zum Zeitpunkt des Umstrukturierungsplans absehbar gewesen, da sie den EURIBOR-Zinsen von Beträgen entsprachen, mit denen die IFB realistischerweise in Hinblick auf die Prognosen ihres Umstrukturierungsplans rechnen konnte.
Tyto příjmy se daly předvídat při vypracování restrukturalizačního plánu, jelikož odpovídají úrokům „EURIBOR“, které IFB mohla rozumně očekávat na svých účtech v odhadech svého restrukturalizačního plánu,
   Korpustyp: EU
Erstens wurde die Schuldabschreibung unter der Voraussetzung der Umsetzung des Umstrukturierungsplans genehmigt, dessen eine tragende Säule der Investitionsplan war.
Za prvé, odpis dluhů byl schválen pod podmínkou realizace restrukturalizačního plánu, jednoho ze dvou pilířů investičního plánu.
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan lässt nicht darauf schließen, dass die Beihilfe über die mit der Wiederherstellung der Rentabilität verbundenen Kosten hinausgeht.
Z restrukturalizačního plánu neplyne, že by státní podpora šla nad rámec nákladů spojených s obnovením rentability.
   Korpustyp: EU
Der 1997 gebilligte Umstrukturierungsplan war für die Bewältigung der schwierigen Wirtschaftslage der Werft in den Jahren nach 2001 unzureichend.
Restrukturalizační program schválený v roce 1997 nebyl postačující k překonání nepříznivé hospodářské situace loděnic v období po roce 2001.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen wurden samt dem aktualisierten Umstrukturierungsplan mit Schreiben vom 31. Mai 2005 (Eingangsvermerk: 2. Juni 2005) übermittelt.
Tyto informace spolu s aktualizovaným restrukturalizačním plánem byly poskytnuty v dopise ze dne 31. května 2005, který byl zaevidován dne 2. června 2005.
   Korpustyp: EU
In dem ursprünglichen Umstrukturierungsplan ging die FSO davon aus, dass sie langfristig [von 130000 bis zu 170000] Autos produzieren würde.
V původním restrukturalizačním plánu společnost FSO předpokládala, že v dlouhodobém horizontu bude vyrábět [od 130000 do 170000] automobilů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass der Umstrukturierungsplan darauf abzielt, die letzte der oben genannten Bedingungen zu erfüllen.
Komise potvrzuje, že cílem restrukturalizačního plánu je splnění poslední z výše uvedených podmínek.
   Korpustyp: EU
Die früher übliche Paketbeförderung mit der Bahn wurde mit der Einführung des im Umstrukturierungsplan genannten neuen Beförderungsplans aufgegeben.
Od zasílání zásilek tradiční železniční přepravou se upustilo se zavedením nového přepravního programu, uvedeného v plánu na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Die im Umstrukturierungsplan beschriebenen Erfahrungen der Gdingener Werft in diesem Bereich sind nach Auffassung der Kommission nicht ausschlaggebend.
Zkušenosti loděnice v Gdyni v tomto ohledu (jak je popsáno v plánu) nejsou podle názoru Komise průkazné.
   Korpustyp: EU
Daher eröffnete die Kommission in Bezug auf diesen Umstrukturierungsplan das Verfahren gemäß Artikel 108 Absatz 2 AEUV.
Komise proto ve věci uvedeného plánu zahájila řízení podle čl. 108 odst. 2 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Erstens wurden die Maßnahmen nicht von der Durchführung eines Umstrukturierungsplans abhängig gemacht (Randnummer 31 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien 1999).
Za prvé, opatření nebyla podmíněna provedením restrukturalizačního plánu (bod 31 pokynů k podpoře na záchranu a restrukturalizaci z roku 1999).
   Korpustyp: EU
Die Beihilfeempfänger müssen aus eigenen Mitteln oder durch Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen einen erheblichen Beitrag zum Umstrukturierungsplan leisten.
Od příjemce podpory se očekává, že významně přispěje k restrukturalizaci z vlastních zdrojů nebo z vnějších zdrojů za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Das verursacht Kosten, zu denen keine Schätzungen vorliegen und zu denen sich auch im Umstrukturierungsplan keine Angaben finden.
V ocenění se připouští, že by tato příprava znamenala náklady.
   Korpustyp: EU
Deswegen wird von den Beihilfeempfängern normalerweise ein erheblicher Beitrag zum Umstrukturierungsplan aus eigenen Mitteln oder durch Fremdfinanzierung verlangt.
Od příjemců podpory se proto očekává, že významně přispějí na restrukturalizaci ze svých vlastních prostředků nebo z prostředků získaných formou externího komerčního financování.
   Korpustyp: EU
Die Kommission merkt in ihrer Einschätzung an, dass laut Umstrukturierungsplan die Schiffbaukapazität nicht gesteigert und die Reparaturkapazität abgebaut werde.
Komise ve svém posouzení připomíná, že podle restrukturalizačního programu se nezvyšuje výrobní kapacita loděnic a snižuje se opravárenská kapacita.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wurden die betreffenden Unternehmen kurz nach der Einreichung des Umstrukturierungsplans bei der Kommission insolvent.
V tomto případě se dotyčné podniky krátce po podání plánu na restrukturalizaci Komisi dostaly do úpadku.
   Korpustyp: EU
Ein wesentliches Element des neuen Umstrukturierungsplans besteht darin, die Stettiner Werft auf die Produktion von technisch hochwertigen Schiffen umzustellen.
Jedním z hlavních pilířů nového restrukturalizačního plánu bylo přeorientování společnosti SSN na výrobu špičkových plavidel.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Umstrukturierungsplans zur Wiederherstellung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit des Unternehmens legen die Leitlinien von 1999 Folgendes fest:
Co se týká restrukturalizačního plánu obnovujícího ekonomickou životaschopnost podniku, pokyny z roku 1999 uvádějí:
   Korpustyp: EU
Unter Bezugnahme auf die Zweifel an der Tragfähigkeit des Umstrukturierungsplans der CMR hat Frankreich die unterschiedlichen Elemente dieses Plans erläutert.
Pokud jde o pochybnosti ohledně životaschopnosti plánu na restrukturalizaci společnosti CMR, upřesnila Francie několik prvků tohoto plánu.
   Korpustyp: EU
Erstens stimmte Polen nicht mit der Kommission überein, die die künftige vom Unternehmen im Umstrukturierungsplan vorgesehene Gewinnmarge in Frage stellte.
Za prvé se polské úřady neshodly s Komisí, která zpochybnila budoucí rozpětí zisku předpokládané společností v restrukturalizačním plánu.
   Korpustyp: EU
Eine der wichtigsten Maßnahmen des Umstrukturierungsplans vom Februar sah die Änderung der Organisationsstruktur des begünstigten Unternehmens vor.
Jedním z nejdůležitějších opatření zahrnutých v únorovém plánu je změna organizační struktury příjemce.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen des Umstrukturierungsplans, auf dessen Grundlage das genannte Protokoll verlängert wurde, in dem Zeitraum von 2002-2006 eingehalten werden,
termíny stanovené v restrukturalizačním plánu, na jehož základě byl uvedený protokol prodloužen, jsou dodržovány v období 2002–2006,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
die Bestimmungen des Umstrukturierungsplans, aufgrund dessen das genannte Protokoll verlängert wurde, für den gesamten Zeitraum 2002-2006 eingehalten werden,
termíny stanovené v restrukturalizačním plánu, na jehož základě byl uvedený protokol prodloužen, jsou dodržovány v období 2002–2006,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das am 14. Dezember 2006 erfolgreich abgeschlossene Bieterverfahren sei der beste Markttest für die Plausibilität des Umstrukturierungsplans.
Nabídkové řízení, které bylo úspěšně zakončeno dne 14. prosince 2006, je nejlepší tržím testem věrohodnosti restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführung in Höhe von 1,85 Mrd. EUR ist in dem im Umstrukturierungsplan für die HRE dargelegten Gesamtkapitalbedarf enthalten.
Kapitálová injekce ve výši 1,85 miliardy EUR je zahrnuta v celkové potřebě kapitálu popsané v restrukturalizačním plánu pro HRE.
   Korpustyp: EU
Deutschland stellt während der Umsetzung des Umstrukturierungsplanes, maximal aber bis zum 31. Dezember 2015, sicher, dass der PBB Teilkonzern
V průběhu realizace restrukturalizačního plánu, nejpozději však do 31. prosince 2015, Německo zajistí, že dílčí skupina PBB
   Korpustyp: EU
Im Umstrukturierungsplan wurde zunächst für die Aktiva, die Operator erhalten hat, ein Buchwert von ca. 203,3 Mio. PLN ausgewiesen.
V restrukturalizačním plánu bylo původně ustanoveno, že účetní hodnota aktiv, které získal Operator, činí asi 203,3 mil. PLN.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Abbildung gibt eine Übersicht über die Struktur von KH und die Eigentumsverhältnisse gemäß dem Umstrukturierungsplan.
Níže uvedené schéma skýtá přehled o struktuře KH a majetkových poměrech v souladu s plánem na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Es ist folglich denkbar, dass einige Beihilfeempfänger einen erheblichen Beitrag zur Durchführung des sie betreffenden Umstrukturierungsplans geleistet haben.
Je tedy možné, že někteří příjemci významně přispěli k provádění restrukturalizačního plánu, který se jich týkal.
   Korpustyp: EU
Die Slowakischen Behörden teilen der Kommission die Maßnahmen mit, die ergriffen wurden, um die Durchführung des Umstrukturierungsplans zu gewährleisten.
Slovenské orgány informují Komisi o tom, jak zajistí provedení restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund kommt es darauf an, dass die im Umstrukturierungsplan vorgesehene Strategie auch tatsächlich umgesetzt wird.
Z tohoto hlediska je důležité, aby byla strategie stanovená v restrukturalizačním plánu účinně provedena.
   Korpustyp: EU
Frankreich legt der Kommission alljährlich einen Bericht über die Umsetzung des Umstrukturierungsplans für den Zeitraum bis Ende 2007 vor.
Francie předloží Komisi výroční zprávu o provádění restrukturalizačního plánu za období do konce roku 2007.
   Korpustyp: EU
Gemäß den Randnummern 31 bis 34 der Umstrukturierungsleitlinien ist die Gewährung der Beihilfe an die Durchführung eines Umstrukturierungsplans gebunden.
Podle bodů 31 až 34 pokynů k restrukturalizaci je poskytnutí podpory podmíněno provedením restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass für die Aufstellung eines umfassenden Umstrukturierungsplans auch eine Bewertung dieser Risiken erforderlich ist.
Komise zastávala názor, že pro sestavení obsáhlého restrukturalizačního plánu je nezbytné také ohodnocení těchto rizik.
   Korpustyp: EU
Griechenland vertritt die Auffassung, es liege keine Verletzung des Grundsatzes der einmaligen Beihilfe vor, da die Förderung im Rahmen der Anpassung eines bestehenden Umstrukturierungsplans erfolgt sei.
Řecko tvrdí, že nebyl porušen princip „jednorázové podpory“, neboť podpora měla být poskytnuta v rámci přizpůsobení stávajícího plánu na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den Investitionsplan vertreten Griechenland und HSY die Ansicht, die Entscheidung in der Sache C 10/94 habe die Durchführung des Umstrukturierungsplans nicht als Voraussetzung enthalten.
Ve vztahu k investičnímu plánu se Řecko a ŘL domnívají, že v rozhodnutí C 10/94 nebyla uvedena podmínka realizace restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Umsetzung des Umstrukturierungsplans und der Einhaltung der in den Anhängen I, II und III dargelegten Verpflichtungen ist die Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar.
S výhradou provedení restrukturalizačního plánu a dodržení závazků uvedených v přílohách I, II a III je podpora slučitelná s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die Produktion in der FSO laut der in dem Umstrukturierungsplan enthaltenen Prognose langfristig 1—2 % der Automobilproduktion in der EU ausmachen wird.
Komise poznamenává, že podle prognózy obsažené v restrukturalizačním plánu bude výroba společnosti FSO v dlouhodobém horizontu činit 1–2 % výroby automobilů v EU.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen, dass der Umstrukturierungsplan nicht umgesetzt wurde, beschloss sie zu untersuchen, ob eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung der Umstrukturierungsbeihilfe vorliegt;
vzhledem k tomu, že restrukturalizační program nebyl proveden, Komise hodlala zjistit, zda nebyla restrukturalizační podpora zneužita;
   Korpustyp: EU
Der ständigen Rechtsprechung zufolge hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber auch in diesem Fall bei der Erwägung einer Umschuldungsvereinbarung darauf bestanden, dass ein umfassend aktualisierter Umstrukturierungsplan vorgelegt wird.
Rovněž v tomto případě by podle ustálené judikatury při posuzování dohody o restrukturalizaci dluhu z hlediska investora jednajícího podle tržních zásad tento investor požadoval komplexní aktualizaci restrukturalizačního plánu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führt BA eindeutig mit dem Produktionsvermögen und den Arbeitskräften von TB als Teil der TB-Gruppe die im Umstrukturierungsplan von TB dargelegte Haupttätigkeit von TB weiter.
Společnost BA jednoznačně pokračuje v hlavní činnosti společnosti TB rozvinuté v rámci restrukturalizačního plánu společnosti TB s výrobními aktivy a pracovní silou společnosti TB jako člen skupiny TB.
   Korpustyp: EU
Noch immer nämlich scheint die Unterteilung des fraglichen Beihilfenpakets in Rettungsbeihilfen und Umstrukturierungsbeihilfen künstlich zu sein, zumal es vor der Erarbeitung des Umstrukturierungsplans keinerlei Rettungsphase gegeben hat.
Stále se totiž jeví umělým rozdělovat soubor předmětných podpor na podpory na záchranu a na podpory na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Im Vertrag wurde darauf hingewiesen, dass die der Kommission gemeldete und im Umstrukturierungsplan vorgesehene staatliche Beihilfe bewilligt werde, sofern diese Beihilfe von der Kommission genehmigt wird.
Ve smlouvě je stanoveno, že státní podpora oznámená Komisi, která se předpokládá v restrukturalizačním plánu, bude poskytnuta, pokud ji Komise schválí.
   Korpustyp: EU