Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umsturz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsturz převrat 8 revoluce 2 puč 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umsturz převrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und wenige Amerikaner erinnern sich, dass die CIA nach dem Umsturz unter dem Schah einen brutalen Polizeistaat installierten.
A málokterý Američan si vzpomene, že po tomto převratu instalovala CIA v Íránu brutální policejní stát podřízený šáhovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er plant einen Umsturz.
Vyzbrojují se pro převrat.
   Korpustyp: Untertitel
Was Abkommen nach einem Umsturz Wert sind, haben wir bei den Rückübernahmeabkommen gesehen.
V případě dohod o zpětném přebírání osob jsme viděli, zač stojí dohody po státním převratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verbrachte die letzten 20 Jahre meines Lebens im Keller der CIA und plante Umstürze, Attentate, Aufstände.
Posledních 20 let jsem strávil ve sklepě CIA, kde jsem plánoval převraty, úkladné vraždy, povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Somit werden Vorkommen, von denen Entwicklungsländer eigentlich profitieren sollten, zu einem Fluch, der Korruption, Umstürze und Bürgerkriege mit sich bringt.
Zdroje, které by měly rozvojovým zemím přinášet užitek, se tak stávají spíše prokletím, jež přináší korupci, převraty a občanské války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Jesu Hilfe plante er den Umsturz. Gegen die Könige, die Reichen, gegen die Hohepriester.
S Ježíšovou pomocí plánoval velký převrat, proti králům, proti bohatým, proti vysokým duchovním.
   Korpustyp: Untertitel
Nur gut zwei Wochen später gab die ECOWAS eine Übereinkunft mit den Anführern des Umsturzes bekannt, die als Gegenleistung für die Aufhebung der Sanktionen die Gründung einer Zivilregierung vorsah.
O pouhé dva týdny později představitelé ECOWAS oznámili, že dospěli s vůdci převratu k dohodě o návratu k civilní vládě výměnou za zrušení sankcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. in der Erwägung, dass Präsident Ben Ali am 14. Januar 2011 geflohen ist und gemäß Artikel 57 der tunesischen Verfassung endgültig ersetzt wurde, und dass insbesondere die Gewerkschaften bei der Organisation der Demonstrationen und beim Umsturz des totalitären Regimes eine wichtige Rolle gespielt haben,
G. vzhledem k tomu, že prezident bin Alí uprchl dne 14. ledna 2011 ze země a byl v souladu s článkem 57 tuniské ústavy definitivně nahrazen, a připomínaje zejména úlohu odborů při pořádání demonstrací a přípravě převratu totalitního režimu,
   Korpustyp: EU DCEP

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umsturz"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, diese Show startete einen Umsturz.
Tato show odstartovala revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Plante meinen Umsturz von Dr. Isles.
Jo, připravoval jsem svržení Dr. Isles.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass Schurken den Umsturz planen.
Zaslechla jsem, že banda padouchů něco chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Navorski, in Ihrem Land gab es einen Umsturz.
Pane Navorski, vaše země byla obsazena zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das Haus Valois reif zum Umsturz ist.
Že bude zámek ve Valois snadné dobít.
   Korpustyp: Untertitel
Was Abkommen nach einem Umsturz Wert sind, haben wir bei den Rückübernahmeabkommen gesehen.
V případě dohod o zpětném přebírání osob jsme viděli, zač stojí dohody po státním převratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sage ich in dem Fall "Umsturz" dann signalisieren Sie den Marines, Adamas Kommando zu beenden.
Když mě uslyšíš říct "zánik", rozkážeš mariňákům skončit s Adamovým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein hochdekorierter Held der sowjetischen Republik, und doch engagieren Sie sich für den Umsturz.
Jste dekorovaný hrdina Sovětské republiky, a přesto jste odhodlaný ji svrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Kriegstreiber scheinen jeden islamistischen Staat als reif für den Umsturz zu betrachten.
Zdá se, že američtí váleční štváči pokládají jakýkoliv islamistický stát za zralý ke svržení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ihre Entscheidung, Brandbomben zu werfen und einen Umsturz zu betreiben.
Mohli dělat cokoliv, ale vybrali si, že budou házet zápalné lahve a plánovat, jak svrhnout vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Umsturz der regionalen Machtverhältnisse geht es jetzt nur noch um den Erhalt des Status Quo.
Namísto zamýšleného radikálního přeskupení mocenských poměrů v regionu je nyní cílem pouhé udržení statu quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen in Russland unterstützen seine Politik und wollen keinen Umsturz.
občané Ruska jeho politiku podporují a nechtějí, aby byla zničena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von der bloßen Behinderung zum Umsturz ist es allerdings ein weiter Weg.
Stavět překážky je ale něco jiného než ničit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon bald rief er seine Anhängerschaft zu einem gewaltsamen Umsturz auf.
Už brzy získával své následovníky i silou.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich selbst plant Kardinal Richelieu, der engste Berater des Königs, heimlich den Umsturz.
Uvnitř samotné Francie kuje pikle kardinál Richelieu, králův poradce, který by se rád sám chopil vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist es nicht ausgeschlossen, dass die Weltgemeinschaft den Umsturz der Apartheid auch auf anderem Wege hätte unterstützen können.
Navíc je dost dobře možné, že světové společenství mohlo napomoci pádu apartheidu jinými způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenige Amerikaner erinnern sich, dass die CIA nach dem Umsturz unter dem Schah einen brutalen Polizeistaat installierten.
A málokterý Američan si vzpomene, že po tomto převratu instalovala CIA v Íránu brutální policejní stát podřízený šáhovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren überhaupt erst möglich, weil das Ziel der Opposition nicht der gewalttätige Umsturz der Parteiherrschaft war.
Ty byly možné pouze z toho důvodu, že cílem opozice nebylo násilné svržení vlády jedné strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war die zweite Delegation des Europäischen Parlaments, die seit dem Umsturz in den letzten sechs Monaten Tunesien besucht hat.
Jsem připravena na to, že návštěva táborů bude emocionální a těžká ", řekla po setkání s UNCHR členka delegace Nathalie Griesbeck .
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl der Umsturz des Gaddafi-Regimes relativ preisgünstig war, ist die öffentliche Unterstützung für eine aktive Außenpolitik aufgrund der langen Interventionen in Afghanistan und im Irak stark zurückgegangen.
Vzdor relativně nenákladnému svržení Kaddáfího režimu, toleranci veřejnosti vůči aktivní zahraniční politice značně vyčerpaly vleklé americké intervence v Afghánistánu a Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IWF-Vertreter weisen die Verantwortung für den Umsturz zurück, haben es aber versäumt eine ehrliche offizielle Beurteilung des dringenden finanziellen Bedarfs Boliviens vorzulegen.
Úředníci MMF zodpovědnost za toto pozdvižení odmítají, ale předložit upřímný a veřejně přístupný posudek naléhavých finančních potřeb Bolívie nedokázali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft sind die Kräfte des Zusammenhalts innerhalb oppositioneller Gruppen, die im Zuge eines politischen Umsturzes an die Macht kommen, nicht so groß, wie die internationalen Medien annehmen.
Soudržnost opozičních hnutí, jež se po politickém otřesu dostanou k moci, nemusí být v mnoha případech taková, jakou u nich mezinárodní sdělovací prostředky předpokládají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Last ist an dem Teil der Schutzvorrichtung einzuleiten, der bei einem seitlichem Umsturz voraussichtlich zuerst den Boden berührt, normalerweise die obere Kante.
Bodem působení zatížení je ta část ochranné konstrukce, která by v případě nehody, při níž se traktor převrátí na bok, pravděpodobně narazila na zem jako první, zpravidla horní okraj.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Der Umsturz in Tunesien hat ja auch die Nachbarländer im Maghreb - also auch Libyen -, erschüttert die weitgehend Diktaturen sind.
(DE) Pane předsedající, svržení tuniského režimu vyvolalo šokové vlny v sousedních zemích v oblasti Maghrebu, což jsou převážně diktatury, a také v Libyi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Polen beispielsweise stand der katholische Bürgerrundfunk in einer engen Beziehung zur polnischen Opposition, die den Umsturz im Jahre 1989 auslöste.
Například v Polsku bylo katolické OM rádio těsně spjato s polskou opozicí, což přispělo ke změnám v roce 1989.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Aufschlagpunkt an der Umsturzschutzvorrichtung ist ein Punkt zu wählen, der bei Umsturz der Zugmaschine nach der Seite den Boden zuerst berühren würde, normalerweise also der obere Rand.
Bodem nárazu je ta část ochranné konstrukce, která v případě nehody, při níž se traktor převrátí na bok, pravděpodobně narazí na zem jako první, zpravidla horní okraj.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Stand der Dinge heute und nun ist Israel mit einem politischen Umsturz konfrontiert, der durch zwei Entwicklungen geschürt wird.
To je pozice, na níž dnes Izrael stojí, tváří v tvář politickému pozdvižení, vyvolanému dvěma událostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Umsturz des Taliban-Regimes hat der Westen nicht genug Truppen entsandt, um der Autorität der kabuler Nationalregierung im ganzen Land Geltung zu verschaffen.
Po svržení tálibánského režimu nevyčlenil Západ dostatek vojenských sil, aby rozšířil mocenský dosah kábulské národní vlády na celou zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Wochen seit dem Umsturz des Saddam-Regimes und trotz der amerikanischen Besetzung, üben die Iraker in zunehmendem Maß selbst die Kontrolle über ihr Alltagsleben aus.
V těch několika týdnech od svržení Saddámova režimu berou Iráčané do svých rukou stále větsí míru kontroly nad vlastními každodenními životy, a to i navzdory americké okupaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch obwohl der Umsturz totalitärer oder autokratischer Regime das globale Gleichgewicht der Kräfte zugunsten der demokratischen Kräfte verschob, waren nicht alle Demokratiebewegungen erfolgreich.
Svržení totalitních či autokratických režimů sice vychýlilo globální mocenskou rovnováhu ve prospěch demokratických sil, avšak ne všechna prodemokratická hnutí slavila úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"ein notwendiges Training für Gesetzeshüter und Nationalgarde zur Kontrolle von Elementen, die einen Gewaltsamen Umsturz anstreben, und eine Straf - und Abschreckungsmassnahme gegen die besagten subversiven Elemente."
"nezbytný výcvik pro právní úředníky a Národní gardu této země, pro zvládnutí takových elementů, které se snaží o násilné svrhnutí americké vlády a pro ovládnutí zastrašovacích prostředků pro tyto podvratné elementy".
   Korpustyp: Untertitel
Besessen davon, den Schah zu vertreiben, verfiel die Intelligenz des Iran einem Irrglauben über ihre eigene Gesellschaft und ihre Fähigkeit, siegreich aus einem abrupten politischen Umsturz hervorzugehen.
íránská inteligence, posedlá vyhnáním šáha, se nechala ošálit iluzemi o společnosti, v níž žila, a o své schopnosti vyjít z náhlého politického pozdvižení vítězně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Menschenrechtsaktivist kann sich vielleicht den Umsturz eines unterdrückenden Regimes wünschen und glauben, dass dies auf lange Sicht die einzige Lösung sei.
Aktivista za lidská práva chce opresivní režim svrhnout a věří, že to je jediné dlouhodobé řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ito und seine Leute planten ein Attentat auf Kondo. Außerdem wollten sie Ryoma Sakamoto töten, der den Umsturz behinderte. Das stand in dem Schreiben.
Předal jsem zprávu o Itóových úmyslech zabít Kondóa, a dokonce i Rýma Sakamoto, který byl vždy proti použití násilí, a sesadit Šóguna.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtigstes aktuelles Ziel ist es, den Widerstand der Massen zu schwächen und die Lasten der kapitalistischen Krise den Arbeitern aufzubürden. Für die Zukunft wird beabsichtigt, die unvermeidliche Infragestellung und damit den möglichen Umsturz des kapitalistischen Systems rechtzeitig zu antizipieren.
Jeho dnešním cílem je zmenšit odpor na té nejnižší úrovni a přesunout břemeno kapitalistické krize na dělníky a jeho zítřejším cílem je předjímat nevyhnutelnou obecnou výzvu a svržení kapitalistického systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element in einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
Je-li traktor vybaven tuhou součástí, krytem nebo podobným pevným prvkem umístěným za sedadlem řidiče, pokládá se tato součást za opěrný bod pro případ převrácení na bok nebo dozadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Lasteinleitungspunkt an der Umsturzvorrichtung ist der Punkt zu wählen, der bei einem Umsturz der Zugmaschine seitwärts bei Vorwärtsfahrt voraussichtlich den Boden zuerst berührt, normalerweise die vordere obere Ecke.
Bodem působení zatížení je ta část ochranné konstrukce, která by v případě nehody, při níž se traktor při jízdě dopředu převrátí na bok, pravděpodobně první narazila na zem, zpravidla horní okraj.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element bei einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
Je-li traktor vybaven tuhou součástí, krytem nebo podobným pevným prvkem umístěným za sedadlem řidiče, pokládá se tato součást za opěrný bod pro případ převrácení na bok nebo dozadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Lasteinleitungspunkt an der Umsturzvorrichtung ist der Punkt zu wählen, der bei einem Umsturz der Zugmaschine seitwärts bei Vorwärtsfahrt voraussichtlich den Boden zuerst berührt, normalerweise die vordere obere Ecke.
Bodem působení zatížení je ta část ochranné konstrukce, která by v případě nehody, při níž se traktor při jízdě dopředu převrátí na bok, pravděpodobně narazila na zem jako první, zpravidla horní okraj.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf kein vorstehendes Teil oder Zubehörteil vorhanden sein, das bei Umsturz der Zugmaschine den Fahrer verletzen kann oder das ihn z. B. an den Füßen oder Beinen einklemmen kann, wenn es zu einer Verformung der Schutzvorrichtung kommt.
Nepřípustné jsou jakékoli vyčnívající díly nebo části příslušenství, které by v případě převrácení traktoru mohly řidiče poranit, nebo jakákoli část příslušenství, která by ho mohla v důsledku deformace ochranné konstrukce zachytit, například za nohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied einer Organisation ist oder gewesen ist, die auf gewalttätige, subversive oder andere ungesetzliche Art und Weise unter anderem den Umsturz der Regierung eines Mitgliedstaats oder die Veränderung der verfassungsmäßigen Ordnung eines Mitgliedstaats bzw. seiner Regierungsform oder -politik anstrebt;
je nebo byla členem jakékoli organizace, která násilnými, podvratnými nebo jinými protiprávními způsoby usiluje mimo jiné o svržení vlády některého členského státu, o změnu ústavního pořádku některého členského státu nebo o změnu formy nebo politik jeho vlády;
   Korpustyp: EU
Seine Rolle bestand in der Organisation der militärischen Operationen zum Umsturz der jemenitischen Regierung; ferner war er für die Sicherung und Kontrolle sämtlicher Verkehrswege nach und von Sanaa verantwortlich.
Jeho úkolem bylo organizovat vojenské operace, aby bylo možné svrhnout jemenskou vládu, a byl také odpovědný za zabezpečení a kontrolu všech cest v San'á a ze San'á.
   Korpustyp: EU
Nur gut zwei Wochen später gab die ECOWAS eine Übereinkunft mit den Anführern des Umsturzes bekannt, die als Gegenleistung für die Aufhebung der Sanktionen die Gründung einer Zivilregierung vorsah.
O pouhé dva týdny později představitelé ECOWAS oznámili, že dospěli s vůdci převratu k dohodě o návratu k civilní vládě výměnou za zrušení sankcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem steht für China in dieser Krise viel auf dem Spiel, genug, dass es Teil eines breit angelegten Austausches ist, formell und informell, bilateral und multilateral - alle mit dem Ziel, eine Veränderung herbeizuführen, ohne einen Umsturz auf der koreanischen Halbinsel zu riskieren.
Nicméně zájem Číny na výsledku současné krize je tak velký, že z ní činí stranu účastnou široké škály výměn názorů, formálních i neformálních, bilaterálních i multilaterálních - to vše s cílem prosadit změnu bez otřesů na Korejském poloostrově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass, nachdem monatelang quasi Bürgerkrieg herrschte und der Status quo fortbestand, Ende März ein Umsturz stattfand und die Anhänger von Alassane Ouattara die Kontrolle über fast das gesamte Land übernommen haben und im Begriff sind, die Schlussoffensive gegen den Präsidentenpalast in Abidjan einzuleiten,
A. vzhledem k tomu, že po měsících „doutnající“ občanské války a neměnného stavu se situace náhle změnila koncem března a že ozbrojené síly věrné Alassanemu Ouattarovi převzaly kontrolu nad téměř celou zemí a chystají se zahájit závěrečnou ofenzívu proti prezidentskému paláci v Abidžanu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 47 Ärzte und Krankenschwestern in Bahrain des Aufrufs zum gewaltsamen Umsturz der Regierung angeklagt und vor ein bahrainisches Militärgericht gestellt wurden; in der Erwägung, dass das medizinische Personal alle Verletzten gemäß dem ethischen Berufskodex gleich behandelt hatte,
vzhledem k tomu, že vůči 47 bahrajnským lékařům a zdravotním sestrám bylo vzneseno obvinění pro „podněcování ke svržení vlády'a byli postaveni před bahrajnský vojenský soud; vzhledem k tomu, že zdravotničtí pracovníci ošetřili všechny zraněné osoby bez rozdílu, a jednali tak v souladu s etickým kodexem svého povolání,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass Präsident Ben Ali am 14. Januar 2011 geflohen ist und gemäß Artikel 57 der tunesischen Verfassung endgültig ersetzt wurde, und dass insbesondere die Gewerkschaften bei der Organisation der Demonstrationen und beim Umsturz des totalitären Regimes eine wichtige Rolle gespielt haben,
G. vzhledem k tomu, že prezident bin Alí uprchl dne 14. ledna 2011 ze země a byl v souladu s článkem 57 tuniské ústavy definitivně nahrazen, a připomínaje zejména úlohu odborů při pořádání demonstrací a přípravě převratu totalitního režimu,
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass 47 Ärzte und Krankenschwestern in Bahrain des Aufrufs zum gewaltsamen Umsturz der Regierung angeklagt und vor ein bahrainisches Militärgericht gestellt wurden; in der Erwägung, dass das medizinische Personal alle Verletzten gemäß dem ethischen Berufskodex gleich behandelt hatte,
R. vzhledem k tomu, že vůči 47 bahrajnským lékařům a zdravotním sestrám bylo vzneseno obvinění pro „podněcování ke svržení vlády“a byli postaveni před bahrajnský vojenský soud; vzhledem k tomu, že zdravotničtí pracovníci ošetřili všechny zraněné osoby bez rozdílu, a jednali tak v souladu s etickým kodexem svého povolání,
   Korpustyp: EU DCEP