Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umtausch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umtausch výměna 142
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umtausch výměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beim Umtausch eines solchen Führerscheins erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
V případě výměny takového průkazu řidič obdrží řidičský průkaz s plným oprávněním skupiny B.
   Korpustyp: EU
Tja, für 20 Aufpreis sind Ersatzteile und Umtausch gratis.
Za příplatek 20 $ jsou díly a výměna zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegung einer Gebühr für den Umtausch echter Euro-Banknoten, die durch Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurden
Stanovení poplatku za výměnu pravých eurobankovek, které byly poškozeny ochranným zařízením proti krádeži
   Korpustyp: EU
Und mit diesem Umtausch von den Girlanden..
Po výměně věnců jste teď vy dva mužem a ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umtausch darf nur dann vorgenommen werden, wenn der von einem Drittland ausgestellte Führerschein den zuständigen Behörden des umtauschenden Mitgliedstaats ausgehändigt worden ist.
Tato výměna může být provedena pouze tehdy, jestliže byl řidičský průkaz vydaný třetí zemí vrácen příslušným orgánům členského státu, který výměnu provádí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte "Umtausch ausgeschlossen" sagen, aber wir würden es zurückgeben, wenn Sie mit uns kooperieren.
Mohl bych říct, že zboží se nevrací, ale my jsme ochotni vám to vrátit výměnou za trochu spolupráce.
   Korpustyp: Untertitel
In den ersten Tagen des Parallelumlaufs sollten die Hauptfilialen der Kreditinstitute geöffnet werden, um den Umtausch der Landeswährung in Euro zu erleichtern.
Hlavní pobočky úvěrových institucí by měly být v prvních dnech období dvojího oběživa otevřeny, aby se usnadnila výměna národní měny za eura.
   Korpustyp: EU
- Sie sagten kein Umtausch und du bist der Merchandise-Master, Ted.
Řekli, že žádné výměny. Ty jsi mistr v přesvědčování, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
In einen neuen Führerschein, der beim Umtausch ausgestellt wird, ist diese Fahrerlaubnis nur auf ausdrücklichen Antrag des Inhabers einzutragen.
Toto oprávnění musí být uvedeno v novém řidičském průkazu, který je držiteli vydán výměnou, pouze na výslovnou žádost držitele.
   Korpustyp: EU
Wenn dieser Umtausch vollzogen ist, nimmt die Regierung die 10 Milliarden "Federal Reserve" -Banknoten und zahlt sie auf ein Bankkonto ein.
Jakmile je tato výměna dokončena, vláda vezme oněch 10 miliard v bankovkách centrální banky a uloží si je na bankovní účet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umtausch

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Rückgabe, kein Umtausch.
Žádné vrácení. Žádné výměny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Umtausch.
Promiň, ale já zboží nevracím.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt es dir? Umtausch ausgeschlossen.
Snad se ti líbí, protože ho nemůžeš vrátit!
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht zum Umtausch zur Parität
Povinnost výměny za jmenovitou hodnotu
   Korpustyp: EU
Und du willst, dass ich es umtausche?
A chceš, abych to za tebe vrátil?
   Korpustyp: Untertitel
den Zeitraum, in dem der Umtausch erfolgt;
dobu, po kterou bude možné bankovky vyměňovat,
   Korpustyp: EU
Und mit diesem Umtausch von den Girlanden..
Po výměně věnců jste teď vy dva mužem a ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Emittent der umtausch- oder wandelbaren Schuldtitel
Emitent vyměnitelných nebo konvertibilních dluhových cenných papírů
   Korpustyp: EU
Aber der Umtausch muss schnell vonstattengehen.
Ale potřebuju ten obchod provést rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Gebührenfreier Umtausch von Kronen in Euro-Banknoten bei Kreditinstituten
Možnost výměny estonských korun za eurobankovky v úvěrových institucích bez poplatku
   Korpustyp: Allgemein
Muss ich Sie etwa daran erinnern? Umtausch ist ausgeschlossen.
Mám vám snad připomenout, že "zboží se nevrací"?
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen erfolgt der Umtausch zur maßgeblichen Parität.
V obou případech dojde k výměně za relevantní jmenovitou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Tut mir leid, Sir, aber ein Umtausch ist ausgeschlossen.
Promiňte, pane, ale my je nesmíme vyměňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 3 Für einen Umtausch nicht zulässige Banknoten Erheblich beschädigte Banknoten eines neuen teilnehmenden Mitgliedstaats sind nach dieser Leitlinie nicht für einen Umtausch zulässig .
Článek 3 Bankovky nezpůsobilé k výměně K výměně podle těchto obecných zásad nejsou způsobilé silně poškozené bankovky nového zúčastněného členského státu .
   Korpustyp: Allgemein
Laut dem Vorschlag wird die unentgeltliche Übertragung oder der Umtausch von Luftfahrtzertifikaten in Kyoto-Zertifikate angeregt.
V návrhu se počítá s bezplatnou nahraditelností a převoditelností povolenek pro letectví a povolenek na základě kjótské úmluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tageshöchstbetrag für den Umtausch beträgt 1 000 Euros pro Person / Transaktion .
Limit směňované částky je 1000 EUR na jakoukoli transakci jedné strany v daný den .
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf Kronen lautenden Münzen bei Banken
Termín pro výměnu mincí estonských korun v bankách
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf Kronen lautenden Banknoten bei Banken
Termín pro výměnu bankovek estonských korun v bankách
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf Kronen lautenden Banknoten und Münzen bei der Eesti Pank
Termín pro výměnu bankovek a mincí estonských korun v Eesti Pank
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zum Umtausch von Euro-Münzen und deutschen Euro-Gedenkmünzen ( CON / 2008/49 )
Stanovisko k nahrazení euromincí a německých pamětních euromincí ( CON / 2008/49 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Verlängerung der Frist für die Einreichung bestimmter Banknoten zu deren Umtausch ( CON / 2009/87 )
Stanovisko k prodloužení lhůty pro předkládání některých bankovek k výměně ( CON / 2009/87 )
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf slowenische Tolar lautenden Münzen durch die Banka Slovenije
Termín pro výměnu mincí slovinského tolaru u Banky Slovenije
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf slowenische Tolar lautenden Banknoten durch die Banka Slovenije
Termín pro výměnu bankovek slovinského tolaru u Banky Slovenije
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Münzen durch die Národná banka Slovenska
Lhůta pro výměnu mincí slovenské koruny Národní bankou Slovenska
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Banknoten durch die Národná banka Slovenska
Lhůta pro výměnu bankovek slovenské koruny Národní bankou Slovenska
   Korpustyp: Allgemein
– Institute, deren wirtschaftliche Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht, beispielsweise Wechselstuben, sowie
– organizací, jejichž profesionální činnost spočívá ve výměně bankovek a mincí různých měn, například směnáren, a
   Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht, beispielsweise Wechselstuben,
činnost spočívá ve výměně bankovek a mincí různých měn, například směnáren
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen über den Umtausch, den Entzug, die Ersetzung und die Anerkennung der Führerscheine
Různá ustanovení o výměně, odebírání, nahrazování a uznávání řidičských průkazů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte "Umtausch ausgeschlossen" sagen, aber wir würden es zurückgeben, wenn Sie mit uns kooperieren.
Mohl bych říct, že zboží se nevrací, ale my jsme ochotni vám to vrátit výměnou za trochu spolupráce.
   Korpustyp: Untertitel
Erheblich beschädigte Banknoten eines neuen teilnehmenden Mitgliedstaats sind nach dieser Leitlinie nicht für einen Umtausch zulässig.
K výměně podle těchto obecných zásad nejsou způsobilé silně poškozené bankovky nového zúčastněného členského státu.
   Korpustyp: EU
über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten
o nominálních hodnotách, specifikacích, reprodukci, výměně a stahování eurobankovek
   Korpustyp: EU
Festlegung einer Gebühr für den Umtausch echter Euro-Banknoten, die durch Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurden
Stanovení poplatku za výměnu pravých eurobankovek, které byly poškozeny ochranným zařízením proti krádeži
   Korpustyp: EU
Dieser Umtausch hätte außerhalb des Marktes stattgefunden und daher den Dollar nicht unter Druck gesetzt.
K převodu by docházelo mimo trh, a tak by nevyvíjel tlak na snižování hodnoty dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Zentralbanken haben den Umtausch von nationalen Banknoten und Münzen befristet .
Některé centrální banky stanovily lhůtu , během níž lze národní bankovky a mince vyměňovat .
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf Zypern-Pfund lautenden Münzen durch die Zentralbank von Zypern
Termín pro výměnu mincí kyperské libry u Central Bank of Cyprus
   Korpustyp: Allgemein
Frist für den Umtausch von auf Zypern-Pfund lautenden Banknoten durch die Zentralbank von Zypern
Termín pro výměnu bankovek kyperské libry u Central Bank of Cyprus
   Korpustyp: Allgemein
Um die Umstellung zu vereinfachen , beschloss der EZB-Rat , den Umtausch nationaler Banknoten bis zum 31 .
V zájmu usnadnění přechodu na hotovostní euro však Rada guvernérů ECB rozhodla povolit výměnu národních bankovek až do 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zum Umtausch und Einzug von Banknoten und Münzen ( CON / 2008/47 )
Stanovisko k výměně a stahování bankovek a mincí ( CON / 2008/47 )
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts des administrativen Aufwands sollten Fristen für den Umtausch vorgesehen werden.
Lhůty pro výměnu by měly být stanoveny na základě požadavků souvisejících s administrativou.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist dagegen einzuwenden, wenn ich sie umtausche - und was kriege, was mir gefällt?
Nebylo lepší vyměnit ho za něco, co si užiju, co hodně používám?
   Korpustyp: Untertitel
Schuldtitel, die in nicht an einem geregelten Markt zugelassene Aktien Dritter umtausch- oder wandelbar sind
Dluhové cenné papíry vyměnitelné nebo převoditelné na akcie třetí strany nepřijaté k obchodování na regulovaném trhu
   Korpustyp: EU
Schuldtitel, die in nicht an einem geregelten Markt zugelassene Aktien des Emittenten umtausch- oder wandelbar sind
Dluhové cenné papíry vyměnitelné nebo převoditelné na akcie emitenta nepřijaté k obchodování na regulovaném trhu
   Korpustyp: EU
Schuldtitel, die in nicht an einem geregelten Markt zugelassene Aktien der Gruppe umtausch- oder wandelbar sind
Dluhové cenné papíry vyměnitelné nebo převoditelné na akcie skupiny nepřijaté k obchodování na regulovaném trhu
   Korpustyp: EU
die für die Übertragung von Vermögenswerten und den Umtausch von Anteilen geltenden Bestimmungen und
pravidla pro přenos aktiv a směnu jednotek a
   Korpustyp: EU
Beim Umtausch eines solchen Führerscheins erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
V případě výměny takového průkazu řidič obdrží řidičský průkaz s plným řidičským oprávněním skupiny B.
   Korpustyp: EU
Beim Umtausch eines solchen Führerscheins erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
V případě výměny takového průkazu řidič obdrží řidičský průkaz s plným oprávněním skupiny B.
   Korpustyp: EU
der Institute, deren Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht, beispielsweise Wechselstuben,
subjektů, jejichž činnost spočívá ve výměně bankovek a mincí různých měn, například směnáren,
   Korpustyp: EU
Nach dem Umtausch eines solchen Führerscheins war auf dem neuen Führerschein keine Gültigkeitsdauer vermerkt.
Po výměně tohoto řidičského průkazu se na vyměněném průkazu neuváděla žádná doba platnosti.
   Korpustyp: EU
Sie können mir nichts zurückzahlen, Sie wollen mir keinen Umtausch gewähren.
Nemůžete mi vrátit peníze, nechcete mi to vyměnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten kein Umtausch und du bist der Merchandise-Master, Ted.
Řekli, že žádné výměny. Ty jsi mistr v přesvědčování, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Umtausch, keinen Rabatt, keine Erstattung. .. keine Rückkaufvereinbarung.
V tomhle obchodě nejsou žádné reklamace, vracení, slevy, odkoupení zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nutzen besteht darin, dass die Kosten für den Umtausch von Geld und für andere Transaktionen reduziert werden.
Význam tkví v tom, že jsme snížili náklady spojené se směnou peněz a další náklady na transakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Fluggesellschaft kann den Umtausch ihrer Luftfahrtzertifikate in diese Kyoto-Zertifikate verlangen, und der ausstellende Mitgliedstaat muss dieser Forderung nachkommen.
Letecká společnost může požádat o převedení svých leteckých povolenek na povolenky založené na Kjótské úmluvě a členský stát, který povolenku vydal, jí musí vyhovět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Übergangszeit sollte jedoch nicht den Zeitraum verlängern , in dem der Umtausch von Banknoten anderer neuer teilnehmender Mitgliedstaaten erfolgt ---
toto přechodné období by však nemělo prodlužovat období pro výměnu bankovek jiných nových zúčastněných členských států ,
   Korpustyp: Allgemein
März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( 1 ) getroffen werden .
března 2003 o nominálních hodnotách , specifikacích , reprodukci , výměně a stahování eurobankovek ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Nach mehreren schwierigen Jahren schaffte es das Land, einen Umtausch der ausstehenden Anleihen gegen Anleihen mit deutlich niedrigerem Nennwert auszuhandeln.
Po několika obtížných letech se jí podařilo dohodnout výměnu dosud nesplacených dluhopisů za dluhopisy s podstatně nižší nominální hodnotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ich bedauere die Länge dieser Frist, bin aber zuversichtlich, dass in der Praxis der Umtausch schneller stattfinden wird", so Grosch.
Schválením zprávy Mathieua GROSCHE (EPP-ED, BE) Parlament dále podpořil zásadu, že p ráva získaná před začátkem uplatňování směrnice týkající se řidičského oprávnění zůstanou nedotčena.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Vergütung oder den Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Münzen sollte grundsätzlich eine Bearbeitungsgebühr erhoben werden.
Za refundaci nebo nahrazení nezpůsobilých mincí by v zásadě měl být uložen manipulační poplatek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die einen Umtausch vornehmen, senden die einbehaltene Karte den Behörden des ausstellenden Mitgliedstaats zurück und begründen ihr Vorgehen.
Členské státy provádějící výměnu vrátí starou kartu orgánům vydávajícího členského státu a výměnu zdůvodní.
   Korpustyp: EU
über den Umtausch von Banknoten nach der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse im Zusammenhang mit der Einführung des Euro
o výměně bankovek po neodvolatelném stanovení směnných kurzů v souvislosti se zavedením eura
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den in Absatz 1 enthaltenen Bestimmungen gelten die folgenden weiteren Voraussetzungen für den Umtausch beschädigter echter Euro-Banknoten:
Kromě odstavce 1 se na výměnu poškozených pravých eurobankovek dále použijí tyto doplňující podmínky:
   Korpustyp: EU
Gutschrift des Wertes echter Euro-Banknoten, die versehentlich durch Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurden und zum Umtausch vorgelegt werden
Připsání hodnoty pravých eurobankovek, jež byly náhodně poškozeny ochranným zařízením proti krádeži a jež jsou předkládány k výměně, na účet určitých subjektů
   Korpustyp: EU
März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 )
března 2003 o nominálních hodnotách , specifikacích , reprodukci , výměně a stahování eurobankovek ( ECB / 2003/4 )
   Korpustyp: Allgemein
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
1957, je jeho držitel oprávněn k řízení skupiny B 79 (≤ 250 cm3). Pokud si držitel tento doklad vymění za nový průkaz, obdrží plné oprávnění skupiny B.
   Korpustyp: EU
Schuldtitel von KMU und Small Caps, die in nicht an einem geregelten Markt zugelassene Aktien Dritter umtausch- oder wandelbar sind
Dluhové cenné papíry malých a středních podniků a společností s nižší tržní kapitalizací vyměnitelné nebo převoditelné na akcie třetí strany, které nejsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu
   Korpustyp: EU
In einen neuen Führerschein, der beim Umtausch ausgestellt wird, ist diese Fahrerlaubnis nur auf ausdrücklichen Antrag des Inhabers einzutragen.
Toto oprávnění musí být uvedeno v novém řidičském průkazu, který je držiteli vydán výměnou, pouze na výslovnou žádost držitele.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen erhält der Inhaber beim Umtausch seines Führerscheins eine Fahrerlaubnis der unbeschränkten Klassen A und B.
V obou případech držitel obdrží při výměně řidičského průkazu neomezené oprávnění skupiny A a B.
   Korpustyp: EU
Ohne Umtausch des Führerscheins berechtigt das Modell nur zum Führen von Fahrzeugen der Klasse A 79 (≤ 250 cm3).
Bez výměny průkazu tento vzor opravňuje držitele pouze k řízení skupiny A 79 (≤ 250 cm3).
   Korpustyp: EU
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Pokud si držitel tento doklad vymění za nový průkaz, obdrží plné oprávnění skupiny B.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen beinhalten den Umtausch von Banknoten eines neuen teilnehmenden Mitgliedstaats a ) in Euro-Banknoten und - Münzen oder b ) zur Gutschrift auf ein Konto .
Tato opatření zahrnují výměnu bankovek nového zúčastněného členského státu : a ) za eurobankovky a euromince nebo b ) formou připsání peněžních prostředků na účet .
   Korpustyp: Allgemein
Durch diese Leitlinie wird sichergestellt , dass der Umtausch der Banknoten der neuen teilnehmenden Mitgliedstaaten unabhängig davon , welches nationale Bargeldumstellungssystem gewählt wird , stattfinden kann .
Tyto obecné zásady zajišťují , aby k výměně bankovek nových zúčastněných členských států mohlo dojít bez ohledu na to , jaký vnitrostátní režim přechodu na hotovostní euro se zvolí .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere Banknoten , die aus mehr als zwei zusammengefügten Teilen der gleichen Banknote bestehen oder durch Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurden , sind nicht für einen Umtausch zulässig .
K výměně nejsou způsobilé zejména bankovky , které se skládají z více než dvou částí téže bankovky spojených dohromady , či bankovky , které byly poškozeny zařízeními na ochranu proti krádeži .
   Korpustyp: Allgemein
Eine bestehende Übergangszeit in einem bestimmten neuen teilnehmenden Mitgliedstaat verlängert den Zeitraum für den Umtausch von Banknoten anderer neuer teilnehmender Mitgliedstaaten nicht .
Existence přechodného období v daném novém zúčastněném členském státě neprodlužuje období pro výměnu bankovek jiných nových zúčastněných členských států .
   Korpustyp: Allgemein
März 2003 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/5 ) ABl .
2174/2002 ze dne 21 . listopadu 2002 , kterým se mění nařízení ECB / 2001/13 o konsolidované rozvaze sektoru měnových finančních institucí ( ECB / 2002/8 )
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss der EZB vom 20 . März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 )
Stanovisko k zavedení nového systému shromažďování údajů pro statistiku platební bilance , který je založen na statistickém zjišťování ( CON / 2002/29 ) Švédsko , 4 .
   Korpustyp: Allgemein
das Datum der ersten Fahrerlaubniserteilung für jede Klasse (dieses Datum ist bei jeder späteren Ersetzung oder jedem späteren Umtausch erneut einzutragen);
datum prvního vydání každé (pod)skupiny řidičských oprávnění (toto datum se opakuje na novém průkazu v případě následných nahrazení nebo výměn);
   Korpustyp: EU DCEP
Für die alten Führerscheinmodelle aus Papier sollte für den Umtausch eine Frist von 10 Jahren, für die alten Führerscheinmodelle in Plastikkartenformat eine Frist von 20 Jahren vorgesehen werden.
Pro staré vzory papírových řidičských průkazů by měla být stanovena lhůta 10 let, pro staré vzory řidičských průkazů v podobě umělohmotné kartičky 20 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Rechte in Bezug auf die Fahrerlaubnis für verschiedene Klassen sollten nicht durch diesen Umtausch der bestehenden Führerscheine nicht eingeschränkt werden.
Práva, která již držitelé řidičských oprávnění různých skupin mají, by neměla být výměnou stávajících řidičských průkazů omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten Tage haben gezeigt, dass die Leute begeistert dabei sind und der Umtausch sehr schnell vonstatten geht, angeblich waren nur die Niederlande schneller.
Podlé jedné z anket uspěla Malta v rychlosti provedené výměny platidel, byla hned za prvním Nizozemskem.
   Korpustyp: EU DCEP
das Datum der ersten Fahrerlaubniserteilung für jede Klasse (dieses Datum ist bei jeder späteren Ersetzung oder jedem späteren Umtausch erneut in dem Führerschein einzutragen);
datum prvního vydání u jednotlivých skupin (toto datum je třeba zopakovat na novém průkazu v případě následného nahrazení nebo výměny),
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe etwaiger wandelbarer Wertpapiere, umtauschbarer Wertpapiere oder etwaiger Wertpapieren mit Optionsscheinen, wobei die geltenden Bedingungen und Verfahren für die Wandlung, den Umtausch oder die Zeichnung darzulegen sind.
Částka všech konvertibilních cenných papírů, vyměnitelných cenných papírů nebo cenných papírů s opčními listy, s uvedením podmínek a postupů konverze, výměny nebo upsání.
   Korpustyp: EU
Bei der Erstattung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen kann eine Bearbeitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten werden.
Při náhradě nebo výměně euromincí nevhodných pro oběh může být sražen manipulační poplatek ve výši 5 % z nominální hodnoty odevzdaných euromincí.
   Korpustyp: EU
Die natürliche oder juristische Person, die die Euro-Münzen zur Erstattung oder zum Umtausch einreicht, sortiert diese nach Stückelungen in Standardbeuteln oder -paketen wie folgt:
Fyzická nebo právnická osoba odevzdávající euromince k náhradě nebo výměně je roztřídí podle nominální hodnoty do jednotných pytlů nebo beden takto:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollen einheitliche Regeln für die Behandlung sowie die Vergütung bzw. den Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen gemäß Teil III dieser Empfehlung festlegen.
Členské státy by měly přijmout společná pravidla pro manipulaci s nezpůsobilými euromincemi, jejich refundaci nebo nahrazení v souladu s ustanoveními části III tohoto doporučení.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf diejenigen Banknoten eines neuen teilnehmenden Mitgliedstaats, die für einen Umtausch zulässig sind, gelten die in den Artikeln 2 und 3 festgelegten Anforderungen
Ve vztahu k bankovkám nového zúčastněného členského státu, jež jsou způsobilé k výměně, se požadavky vymezené v článcích 2 a 3 uplatňují:
   Korpustyp: EU
bis alle Banknoten umgetauscht sind, die bis zum Ablauf einer Frist von zwei Monaten nach dem Termin der Bargeldumstellung dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats zum Umtausch vorgelegt wurden.
do doby, než dojde k výměně všech bankovek, které byly k výměně předloženy před uplynutím dvou měsíců ode dne přechodu na hotovostní euro v daném novém zúčastněném členském státě.
   Korpustyp: EU
Nach dem Umtausch der Modelle in Deutschland ist die Fahrerlaubnis für Kraftomnibusse ohne Fahrgäste auf das deutsche Staatsgebiet beschränkt, unter Anwendung eines nationalen Codes.
Po výměně vzorů v Německu se právo řídit autobus bez cestujících omezí na německé území za použití vnitrostátního kódu.
   Korpustyp: EU
Nach dem Umtausch der Modelle in Deutschland ist die Fahrerlaubnis für Kraftomnibusse ohne Fahrgäste auf das deutsche Staatsgebiet beschränkt, unter Anwendung eines nationalen Codes.
Po výměně vzorů v Německu se právo řídit prázdný autobus omezí na německé území za použití vnitrostátního kódu.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Leitlinie EZB/2003/5 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten
kterými se mění obecné zásady ECB/2003/5 o prosazování opatření proti nepřípustným reprodukcím eurobankovek a o výměně a stahování eurobankovek
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Beschluss EZB/2013/10 vom 19. April 2013 über die Stückelung, Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten [1],
s ohledem na rozhodnutí ECB/2013/10 ze dne 19. dubna 2013 o nominálních hodnotách, specifikacích, reprodukci, výměně a stahování eurobankovek [1],
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führte Griechenland im Februar 2012 einen Umtausch von Anleihen des Privatsektors durch, als „Private Sector Involvement“ („PSI-Programm“) bezeichnet, an dem griechische Banken beteiligt waren.
Kromě toho Řecko v únoru 2012 provedlo výměnu dluhopisů se soukromým sektorem, známou jako zapojení soukromého sektoru („Private Sector Involvement“; „program PSI“).
   Korpustyp: EU
Nach diesen Regeln werden bestimmte Kategorien von Euro-Banknoten festgelegt, die von den NZBen einbehalten werden sollten, wenn sie ihnen zum Umtausch vorgelegt werden.
V rámci těchto pravidel jsou stanoveny některé kategorie eurobankovek, které by národní centrální banky měly stáhnout z oběhu, pokud jim budou předloženy k výměně.
   Korpustyp: EU
Kosten für den Umtausch fallen dann an , wenn der umzutauschende Geldbetrag pro Kunde und Transaktion 1 000 CYP ( bei Banknoten ) bzw .
Poplatky budou účtovány , pokud částka na jednoho zákazníka a jednu transakci přesáhne 1 000 CYP v případě bankovek či 50 CYP v případě mincí .
   Korpustyp: Allgemein
Juli 2006 über den Umtausch von Banknoten nach der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse im Zusammenhang mit der Einführung des Euro festgelegt :
července 2006 o výměně bankovek po neodvolatelném stanovení směnných kurzů v souvislosti se zavedením eura .
   Korpustyp: Allgemein
Jeder musste darüber informiert werden , wie der Euro aussehen würde und wie der Umtausch der alten Landeswährung in die neue Gemeinschaftswährung vonstatten gehen würde .
Důležitou součástí příprav bylo také informování veřejnosti . Všichni se museli seznámit s podobou eura i s tím , jak si vyměnit původní platidla za nové peníze .
   Korpustyp: Allgemein
Beschluss der EZB vom 20 . März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/4 )
Stanovisko k nahrazení zákona o finančním podnikání a k zákonu o hypotečních úvěrech a hypotečních zástavních listech ( CON / 2003/2 ) Dánsko , 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Juli 2006 über den Umtausch von Banknoten nach der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse im Zusammenhang mit der Einführung des Euro ( EZB / 2006/10 )
července 2006 o výměně bankovek po neodvolatelném stanovení směnných kurzů v souvislosti se zavedením eura ( ECB / 2006/10 )
   Korpustyp: Allgemein
März 2003 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( EZB / 2003/5 )
března 2003 o prosazování opatření proti nepřípustným reprodukcím eurobankovek a o výměně a stahování eurobankovek ( ECB / 2003/5 )
   Korpustyp: Allgemein
Banken können eine vorherige Anmeldung für den Umtausch von Beträgen verlangen, die eine von der Bank als haushaltsüblich festgelegte Höhe überschreiten.
Banky mohou požadovat předběžné oznámení, jestliže vyměňovaná částka převyšuje horní limit stanovený bankou pro jednu domácnost.
   Korpustyp: EU DCEP
b ) bis alle Banknoten umgetauscht sind , die bis zum Ablauf einer Frist von zwei Monaten nach dem Termin der Bargeldumstellung dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats zum Umtausch vorgelegt wurden .
b ) do doby , než dojde k výměně všech bankovek , které byly k výměně předloženy před uplynutím dvou měsíců ode dne přechodu na hotovostní euro v daném novém zúčastněném členském státě .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB