Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umverteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umverteilung přerozdělování 147 přerozdělení 110 redistribuce 44 distribuce 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umverteilung přerozdělování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens ist die Umverteilung innerhalb des Systems zu eliminieren.
Za druhé je třeba eliminovat přerozdělování zahrnuté v systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bittet man sie darum, schreien sie "Sozialismus!" und reden von der Umverteilung des Wohlstands.
Když jsou o to požádáni, křičí "socialismus''. A použijí frázi ''přerozdělování bohatství".
   Korpustyp: Untertitel
Umverteilung
Přerozdělování
   Korpustyp: Wikipedia
Verdammt, diese Umverteilung ist verzwickter als ich dachte.
Hergot, proces přerozdělování bohatsví je komplikovanější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Produktivitätsbeschränkungen ist Umverteilung nur ein Schmerz-, aber kein Heilmittel.
Vzhledem k omezením produktivity není přerozdělování lékem, ale jen utišujícím prostředkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regulierungen ohne Umverteilung könnten die Legitimität der EU in den Beitrittsländern untergraben.
Regulace bez přerozdělování by mohla mezi nováčky podkopat legitimitu EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder wie China und Russland, wo eine ähnlich hohe Ungleichheit herrscht, haben mehr Spielraum zur Erhöhung der Umverteilung.
Země jako Čína a Rusko, s podobně vysokou nerovností, mají pro zvýšení přerozdělování více prostoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umverteilung ist der Schlüssel, und zur Umverteilung bedarf es einer stabilen Regierung.
Klíčové je přerozdělování a přerozdělování vyžaduje stabilní vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Verlust der Macht wird ihr auch die Kontrolle über die Umverteilung der staatlichen Mittel abhanden kommen.
Po ztrátě moci přijde o kontrolu nad přerozdělováním vládních financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschlag, diesen Politikbereich auf die nationale Ebene zu begrenzen, würde die Mitgliedstaaten dazu berechtigen, die Umverteilung zu verwalten.
Návrh omezit tuto politiku na vnitrostátní úroveň by vedl k tomu, že by členské státy mající nárok na dotace řídily přerozdělování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umverteilung

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soziale Umverteilung, keine Miete.
Dělení bohatství. Žádný nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umverteilung von finanziellen Mitteln benötigt die Zustimmung aller Kommissare.
Pro přesun finančních prostředků je třeba souhlasu všech komisařů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, es ist an der Zeit mit der Umverteilung anzufangen.
Jo, je čas přerozdělovat bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Tausch von höchstzulässigem Fischereiaufwand zwischen Mitgliedstaaten und Umverteilung des Aufwands
Výměna maximální přípustné intenzity rybolovu mezi členskými státy a reorganizace intenzity
   Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auf die Beförderung und Umverteilung von Flüchtlingen aus Drittländern in Europa und auf die sogenannte interne "Umverteilung" von Flüchtlingen.
Poukazuji na přepravování a přemísťování uprchlíků ze třetích zemí do Evropy a na takzvané vnitřní "přemístění" uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Umverteilung erfolgt am besten durch die Ausstellung und Verlängerung von Lizenzen.
Toto převádění lze nejlépe řešit v rámci udělování a obnovování licencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss eine zielgenaue Ausrichtung der Prioritäten versucht und eine Umverteilung von Mitteln angestrebt werden.
Musíme se tedy pokusit soustředit na priority a věnovat se přesměrování zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die antiretrovirale Kombinationstherapie kann wegen einer Umverteilung des Körperfetts zu Veränderungen der Körperproportionen führen .
Kombinovaná antiretrovirová léčba může vést ke změně tělesných tvarů , která je způsobena změnou v rozmístění tuků .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ursache und die langfristige Auswirkung dieser Umverteilung auf die Gesundheit sind noch nicht geklärt .
V současné době nejsou příčiny a dlouhodobý dopad těchto stavů na zdraví člověka známy .
   Korpustyp: Fachtext
-Eine Umverteilung , eine Zunahme oder ein Verlust von Körperfett kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationsbehandlung vorkommen .
-U pacientů užívajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu může dojít ke změně uložení , nahromadění nebo ztrátě tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
In anderen Worten: Gore betrachtet das Rentensystem als ein Mittel zur Umverteilung zwischen Reich und Arm;
Jinými slovy Gore vnímá penzijní systém jako způsob, jak přerozdělovat finanční prostředky mezi chudé a bohaté;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe keinen Grund für eine endlose Umverteilung von Geldern von den Reichen zu den Reichen.
Nevidím totiž žádný důvod, proč do nekonečna přerozdělovat peníze od bohatých bohatým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Umweltpolitik gelten die gleichen Bedingungen wie für die Wirtschafts-, Umverteilungs-, Entwicklungs- und Industriepolitik.
Na politiku v oblasti životního prostředí se vztahují stejné podmínky jako na politiku hospodářskou, přerozdělovací, rozvojovou i průmyslovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits hat der Rat beschlossen, seinen Dolmetschbedarf für Irisch durch eine Umverteilung von 8 Planstellen abzudecken.
Naopak Rada se rozhodla, že pokryje své potřeby v oblasti tlumočení irského jazyka přesunem 8 pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ein möglicher Beitritt der Türkei würde eine substantielle Umverteilung der Fördermittel mit sich bringen.
Po společné rozpravě připojili k dané problematice svoje usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Umverteilung aus Drittländern betrifft, so machen wir nur kleine Schritte, aber wir kommen weiter.
Pokud se přemísťování ze třetích zemí týče, děláme sice malé kroky, ale děláme pokroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seltenen Fällen waren diese Muskelbeschwerden schwerwiegend . -Veränderungen der Körperform durch Umverteilung von Körperfett - z .
Ve vzácných případech mohou být svalové poruchy závažné . -změny tvaru těla vyvolané přesuny tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Umverteilung , Zunahme oder ein Verlust von Körperfett kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationstherapie vorkommen .
U pacientů , jimž je podávána kombinační antiretrovirová terapie , může docházet k přestavbě , hromadění nebo úbytku tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Körperfett-Umverteilung ( Lipodystrophie ) bei HIV-Patienten in Zusammenhang gebracht .
U HIV pacientů je kombinovaná antiretrovirová terapie spojena s redistribucí tělesného tuku ( lipodystrofie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Körperfett-Umverteilung ( Lipodystrophie ) bei HIV-Patienten in Zusammenhang gebracht .
Kombinovaná antiretrovirová léčba byla u pacientů s HIV spojována s redistribucí tělesného tuku ( lipodystrofií ) .
   Korpustyp: Fachtext
− Eine Umverteilung, eine Zunahme oder ein Verlust von Körperfett kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationsbehandlung vorkommen.
- U pacientů užívajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu může dojít ke změně uložení,
   Korpustyp: Fachtext
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde bei HIV-Patienten mit einer Umverteilung ihres Körperfetts ( Lipodystrophie ) in Verbindung gebracht .
Kombinovaná antiretrovirová léčba je u pacientů s HIV spojená s redistribucí tělesného tuku ( lipodystrofie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine antiretrovirale Kombinationstherapie ( wie Truvada ) kann aufgrund einer Umverteilung des Körperfetts zu Veränderungen Ihrer Körperproportionen führen .
Kombinovaná antiretrovirová terapie ( jako přípravek Truvada ) může změnit tělesné tuky tím , že se změní rozmístění tělesných tuků .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend erfolgt eine Umverteilung von Fentanyl zwischen tiefem Kompartiment(Muskeln und Fett) und Plasma.
Následně se fentanyl redistribuuje mezi kompartmenty hlubokých tkání (svaly a tuk) a plazma.
   Korpustyp: Fachtext
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Körperfett-Umverteilung ( Lipodystrophie ) bei HIV-Patienten in Zusammenhang gebracht .
U HIV pacientů je kombinovaná antiretrovirová terapie spojena s redistribucí tělesných tuků ( lipodystrofie ) .
   Korpustyp: Fachtext
In einschlägigen Unionsvorschriften könnten überdies die Grundsätze der Umverteilung von Zuständigkeiten aufgrund von Vereinbarungen festgelegt werden.
Příslušné právní předpisy Unie by mohly dále stanovit zásady, jak lze delegovat povinnosti na základě dohody.
   Korpustyp: EU
Kürzlich erfolgte Änderungen der bulgarischen Rechtsvorschriften hatten eine Umverteilung der Aufgaben zwischen den Durchführungsorganen zur Folge.
Nedávné změny bulharských právních předpisů pozměnily rozdělení funkcí mezi prováděcími institucemi.
   Korpustyp: EU
Rezessionen sind üblicherweise Zeiten der Umverteilung, in denen sich die echten komparativen Vorteile eines Landes offenbaren.
Recese ovšem obvykle bývají obdobím realokací, kdy se ukazují skutečné komparativní výhody země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b ) Forderung aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag .
b ) pohledávka z rozdílu mezi měnovými příjmy , které se mají sloučit a přerozdělit .
   Korpustyp: Allgemein
Forderung aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag.
pohledávka z rozdílu mezi měnovými příjmy, které se mají sloučit a přerozdělit.
   Korpustyp: EU
Die vielen Rentensystemen innewohnende Umverteilung ist in den wenigsten Fällen sauber.
V mnoha penzijních systémech navíc není přerozdělovací sablona ani zdaleka čistá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vom Vereinigten Königreich vorgelegten Informationen rechtfertigen die beantragte Umverteilung von Fischereiaufwand zwischen den betreffenden Gebieten.
Informace, které poskytlo Spojené království, odůvodňují požadovaný převod intenzity rybolovu mezi dotčenými oblastmi.
   Korpustyp: EU
Ich denke einfach, dass die Umverteilung dieser Gelder jedem von uns etwas bringen wird.
Jen si myslím, že tohle přemístění fondů bude výhrou pro všechny zúčastněné.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
U pacientů léčených kombinovanou antiretrovirovou terapií může dojít k přesunu , nárůstu nebo ztrátě podkožního tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem ist eine Umverteilung nicht genutzter Fangmöglichkeiten erforderlich, um die in einem Abkommen gewährten Quoten optimal auszuschöpfen.
Kromě toho převádění nevyužitých rybolovných práv je nutné pro zajištění co nejlepšího využití rybolovných práv v rámci dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter keinen Umständen dürfen wir versuchen, die Bananen erzeugenden AKP-Länder durch Umverteilung der Mittel aus der Entwicklungszusammenarbeit zu finanzieren.
A v neposlední řadě bychom se za žádných okolností neměli pokoušet financovat země AKT produkující banány přerozdělováním finančních prostředků určených na rozvojovou spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, können eine Umverteilung, Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten.
u pacientů, kteří jsou léčeni kombinovanou antiretrovirovou terapií, může dojít ke změně ukládání, hromadění nebo poklesu tělesného tuku.
   Korpustyp: Fachtext
Die antiretrovirale Kombinationstherapie ist mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV-infizierten Patienten in Verbindung gebracht worden.
Kombinovaná antiretrovirová terapie byla u pacientů infikovaných virem HIV spojena s redistribucí tělesného tuku (lipodystrofií).
   Korpustyp: Fachtext
-Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , kann es zu einer Umverteilung , einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen .
-U pacientů , kteří užívají kombinovanou antiretrovirovou terapii , může dojít ke změně uložení , akumulaci nebo úbytku tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei manchen Menschen kann die antiretrovirale Kombinationstherapie auf Grund einer Umverteilung des Körperfetts zu Veränderungen der Körperproportionen führen .
Kombinovaná antiretrovirová terapie může vést ke změně tělesných tvarů , která je způsobena změnou v rozmístění tuků .
   Korpustyp: Fachtext
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV-Patienten assoziiert, einschließlich eines Verlustes von peripherem und
Zvýšení triglyceridů, zvýšení amylázy a hyperglykémie (stupeň 3 – 4) byly primárně pozorovány u pacientů s abnormálními základními hodnotami.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
U pacientů , kteří jsou léčení kombinovanou antiretrovirovou terapií může dojít k redistribuci , kumulaci nebo snížení tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, können eine Umverteilung, Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten.
u pacientů, kteří jsou léčení kombinovanou antiretrovirovou terapií, může dojít ke změně ukládání, hromadění nebo poklesu tělesného tuku.
   Korpustyp: Fachtext
Fettverteilung : Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
Ukládání tuku : u pacientů , kteří jsou léčení kombinovanou antiretrovirovou terapií , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
53 U pacientů , kterým se podává kombinovaná léčba antiretrovirotiky , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
U pacientů léčených antiretrovirovými léky může dojít k redistribuci ( přesunu ) , nahromadění nebo naopak ztrátě tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Da es durch den Kapitalismus zu einer offensiven Umverteilung kommt, sind Vertrauen, Transparenz und Berechenbarkeit von allerhöchster Wichtigkeit.
Poněvadž v kapitalismu se směle přerozděluje, jsou důvěra, transparentnost a zodpovědnost jeho nejdůležitějsími atributy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der ersten Lektionen in der Ökonomie ist, dass es einen Ausgleich zwischen Leistung und Umverteilung gibt.
Jedna z prvních přednášek o ekonomii říká, že existuje jistý kompromis mezi efektivitou a přerozdělováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So geht das Kyotoprotokoll, von anderen Problemen einmal abgesehen, bei der Umverteilung von Kohlenstoffemissionsrechten an die Entwicklungsländer nicht weit genug.
Kromě dalších problémů totiž kjótský protokol nezachází dostatečně daleko směrem k redistribuci práv na emise uhlíku ve prospěch rozvojových zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem müssen zunächst auch alle Möglichkeiten zur Umverteilung und Mittelübertragung genutzt werden, bevor wir auf dieses Flexibilitätskonzept zurückgreifen.
Budeme také muset využívat veškerých příležitostí pro přesun prostředků a jejich převedení před tím, než se budeme odvolávat na tuto myšlenku pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch halte ich es für falsch, das Programm PROGRESS durch die Umverteilung von Geldern zugunsten des Mikrofinanzierungsinstruments zu gefährden.
Nemyslím si však, že by program Progress byl ohrožen převedením prostředků do nástroje mikrofinancování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort war, dass in dieser Hinsicht kein Mittelbedarf bestand, da dies durch eine Umverteilung von Haushaltsmitteln gelöst werden könnte.
Dostali jsme odpověď, že v tomto ohledu nejsou žádné zdroje potřebné, protože to lze vyřešit přerozdělením rozpočtových zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei geht es ist nicht um ungehinderten Wettbewerb, sondern um soziale Solidarität, Umverteilung, Diversifizierung und kulturelle Werte.
Ta nespočívá v nespoutané hospodářské soutěži, ale v sociální solidaritě, přerozdělovaní, diverzifikaci a kulturních hodnotách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beispiel ist die erfolgte Umverteilung von Mitteln für das Siebte Rahmenprogramm für Forschung zugunsten der Europäischen Investitionsbank (EIB).
Příkladem je převod finančních prostředků ze sedmého rámcového výzkumného programu do Evropské investiční banky (EIB).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausreichende Attraktivität für Marktinvestoren bei gleichzeitiger Eindämmung oder Vermeidung der Übersicherung oder Umverteilung der Risiken zwischen den Staaten,
dostatečná atraktivita pro investory na trhu, která sníží nadměrnou kolateralizaci nebo jí zabrání, a rozložení rizik mezi jednotlivé země,
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer gerechteren Umverteilung der Mittel für die Industrialisierung der Erzeugnisse mit doppelter Nutzung– wie Zitrusfrüchte.
Je nezbytné přerozdělovat prostředky poskytované na zpracování produktů s dvojím využitím, jako jsou např. citrusové plody, spravedlivěji.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein System zur Umverteilung von Personen, die Anspruch auf internationalen Schutz haben, sollte auch in diesem Artikel aufgeführt werden.
Systém přemisťování osob požívajících mezinárodní ochrany by měl být v tomto článku rovněž uveden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fettverteilung : Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
Ukládání tělesného tuku : u pacientů , kteří jsou léčeni kombinovanou antiretrovirovou terapií , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Therapie erhalten , kann eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
U pacientů léčených antiretrovirovými léky se mohou objevit změny v rozložení , nahromadění nebo vymizení tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Fettverteilung : Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
Ukládání tělesného tuku : u pacientů , kterým se podává kombinovaná léčba antiretrovirotiky , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
47 U pacientů léčených kombinovanou antiretrovirovou terapií může dojít k přesunu , nárůstu nebo ztrátě tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Aber selbst nach vier Jahrzehnten Umverteilung von Kapital kann es sein, dass diese Energiequellen lediglich ein Viertel unseres Stroms produzieren.
I po několika desetiletích realokace kapitálu však budou tyto zdroje možná představovat méně než čtvrtinu veškeré naší energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Institutionen werden zerstört, Eigentumsrechte werden infrage gestellt und eine willkürliche und zunehmend korrupte Umverteilung bahnt sich ihren Weg.
Instituce jsou v troskách, vlastnická práva zpochybňována a prostředky rozdělovány stále nahodilejšími a zkorumpovanějšími cestami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Verlust der Macht wird ihr auch die Kontrolle über die Umverteilung der staatlichen Mittel abhanden kommen.
Po ztrátě moci přijde o kontrolu nad přerozdělováním vládních financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staat sorgt für eine partielle Umverteilung der Gewinne, indem er Steuern erhebt und Löhne und Gehälter zahlt.
Vláda částečně zisky přerozděluje prostřednictvím výběru daní a výplat mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Strategie wird sich nur bezahlt machen, wenn eine nachhaltige wirtschaftliche Erholung keine wesentliche Umverteilung der Arbeit erforderlich macht.
Tato strategie se vyplatí, jedině pokud trvalé ekonomické oživení nebude vyžadovat výraznou realokaci pracovních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In normalen Zeiten wird Geldpolitik durch Fiskalpolitik unterstützt, auch indem diese eine Rolle in der Umverteilung spielt.
V normálních dobách by fiskální politika podporovala politiku měnovou – včetně toho, že by hrála přerozdělovací roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschieht die Umverteilung über das Rentensystem, zahlen ungeborene Generationen dafür, die bei den nächsten Wahlen keine Stimme haben.
Pokud se naopak realizuje prostřednictvím penzijního systému, platí za ně dosud nenarozené generace, které nebudou mít v přístích volbách žádný hlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab das Gefühl, daran hat Lenin nicht unbedingt gedacht, als er die Umverteilung von Reichtum befürwortete.
Mám tušení, že soudruh Lenin neměl právě toto na mysli, když požadoval rozdělení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission sieht die Umverteilung von 100 Mio. EUR für dieses Finanzierungsinstrument aus dem Haushaltsplan des Programms PROGRESS vor.
Komise navrhuje převést na tento finanční nástroj 100 milionů EUR z rozpočtu Progressu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie mit einer Kombination aus Anti-HIV-Arzneimitteln behandelt werden, kann es zu einer Zunahme, Abnahme oder Umverteilung von Körperfett kommen.
užíváte kombinaci léčivých přípravků proti HIV, může dojít k přibývání, ztrátě nebo změně rozložení tělesného tuku.
   Korpustyp: Fachtext
Zweitens wurde ein Mechanismus zur Umverteilung nicht genutzter Fangmöglichkeiten eingeführt, um die in den Fischereiabkommen gewährten Fangquoten optimal ausschöpfen zu können.
Za druhé byl zaveden mechanismus nového rozdělení nevyužitých rybolovných práv, aby bylo optimalizováno využívání práv podle dohod o rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist die Kommission über das eigentliche Ziel hinausgeschossen und hat einen nicht notwendigen Artikel aufgenommen, in dem sie sich selbst das Recht zur Umverteilung der Fangquoten verleiht.
Namísto toho Komise zašla příliš daleko se zbytečným článkem, ve kterém sama sobě udělila pravomoc převádět rybolovné kvóty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So handelt es sich also um eine Umverteilung zur Maximierung der in Fischereiabkommen gewährten oder verfügbaren Fischereimöglichkeiten, und es wird kein Präzedenzfall geschaffen, der die relative Stabilität untergräbt.
Účelem nového rozdělení tedy bude maximalizovat rybolovná práva udělená nebo dostupná v rámci dohody o rybolovu a nikoli stanovit precedens, který by narušil relativní stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist mit unserer großartigen Umverteilung des Reichtums passiert, wenn wir doch wissen, dass die Kluft zwischen den Reichsten und den Ärmsten überall in Europa weiter wächst?
Co se stalo s vaším slavným přerozdělením bohatství, když víme, že nerovnost mezi nejbohatšími a nejchudšími po celé Evropě neustále narůstá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mussten uns mit den Folgen eines langwierigen Regimes der Angst und all den Risiken auseinandersetzen, die mit einer historisch beispiellosen Umverteilung von Werten verbunden waren.
Museli jsme čelit důsledkům dlouhodobé vlády strachu a všem nebezpečím souvisejícím s historicky bezprecedentním přerozdělováním vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bittet es um die Freigabe außerplanmäßiger Mittel und die Umverteilung der von der Europäischen Union zur Verfügung stehenden Mittel.
Z tohoto důvodu se snaží o uvolnění mimořádných finančních prostředků a přesměrování využitelných prostředků z Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Gewährleistung von Preisstabilität wird die erhebliche und willkürliche Umverteilung von Vermögen und Einkommen vermieden , zu der es in einem inflatorischen oder deflatorischen Umfeld kommt .
Udržováním cenové stability lze předejít značné a náhodné redistribuci bohatství a příjmů , k níž dochází v inflačním i deflačním prostředí .
   Korpustyp: Allgemein
Passivposition "Sonstige Intra-Eurosystem-Ver - bindlichkeiten ( netto ) " b ) Forderung aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte er - gebenden Differenzbe - trag .
částka netto pohledávek a závazků -- viz též položka pasiv "Ostatní závazky uvnitř Eurosystému ( netto ) " b ) pohledávka z rozdílu mezi měnovými příjmy , které se mají sloučit a přerozdělit .
   Korpustyp: Allgemein
wenn Sie unter einer Umverteilung , einer Zunahme oder einem Verlust von Körperfett leiden . -Dies kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationsbehandlung vorkommen .
-pokud zaznamenáte změnu uložení , nahromadění nebo ztrátu tělesného tuku , která se může u pacientů užívajících kombinovanou antiretrovirovou léčbou vyskytnout .
   Korpustyp: Fachtext
Wäre es nicht besser, unseren Standpunkt überall abzustimmen, in dem Wissen, dass die Politik des Klimawandels eine Politik der Umverteilung von Ressourcen ist?
Nebylo by lepší zkoordinovat všude naši pozici při vědomí, že politika o změně klimatu je politikou o redistribuci zdrojů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ursache und die langfristige Auswirkung dieser Umverteilung auf die Gesundheit sind noch nicht geklärt ( Siehe " Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Emtriva ist erforderlich : " ) .
V současné době nejsou příčiny a dlouhodobý dopad těchto stavů na zdraví člověka známy ( viz bod " Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Emtriva je zapotřebí " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aber Unabhängigkeit von den USA in Verteidigungsfragen würde eine enorme Umverteilung der Ressourcen vom Sozialstaat in Richtung Militär bedingen und das hat die Europäer bis jetzt nicht interessiert.
Obranná nezávislost na USA ovšem znamená rozsáhlé přesměrování prostředků z programů sociálního blahobytu do ozbrojených složek, což dosud zájem Evropanů nevzbudilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die steigende Einkommensungleichheit aufgrund der Umverteilung von Einkommen von denjenigen, die mehr ausgeben, zu denen, die mehr sparen, verschärft den Nachfrageausfall.
Ochablost poptávky ještě zhoršuje rostoucí příjmová nerovnost, neboť příjmy přenáší od těch, kdo více utratí, k těm, kdo více uspoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entschließung bekräftigt schlussendlich einige wichtige Grundsätze: die gemeinsame Verantwortung beim Kampf gegen die illegale Einwanderung, bei der internen Umverteilung von Asylsuchenden und bei der Rückführung ausländischer Häftlinge.
- (IT) Toto usnesení s konečnou platností potvrzuje některé důležité zásady: společnou odpovědnost v boji proti nezákonnému přistěhovalectví, při rozmisťování uchazečů o azyl a při repatriaci zadržených cizinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was eine Person oder eine Gruppe hat oder zu tun vermag, kann durch Umverteilung oder Sanktionen geändert werden - das, was sie ist, kann nur vernichtet werden.
To, co člověk nebo skupina lidí má nebo dělá, lze změnit přerozdělením majetku nebo jinými protiopatřeními, ale to, čím a kým je, lze jen zničit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Position, die der Rat eingenommen hat, ist folglich, dass jede neue Notwendigkeit durch die Vorziehung oder Umverteilung der derzeit zugeteilten Kredite finanziert werden muss.
Rada proto přijala postoj, že každá nová potřeba musí být financovaná tak, že budou stanoveny priority nebo přerozděleny částky, které jsou v současné době přiděleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch dazu bedarf es einer Umverteilung und Abstützung der Ressourcen und des Gemeinschaftshaushalts, denn sie sind unseres Erachtens nicht ausreichend für die Anpassung.
Aby se tak stalo, je potřeba přerozdělit a posílit zdroje a rozpočet Společenství, které - pokud jsme schopni posoudit - nestačí k tomu, aby zajistily přizpůsobení se změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Staat ist die wichtigste Entscheidungsstelle für die Beurteilung und Umverteilung sowie die Durchsetzung der Solidarität zwischen den Generationen mittels Steuer- und Sozialgesetzgebung.
Stát jako hlavní, rozhodující nástroj, který posuzuje, měří a přerozděluje a vykonává mezigenerační solidaritu prostřednictvím daňových a sociálních zákonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier muss nach Ansicht der PSE-Fraktion eine enge Verbindung zwischen Produktivitätswachstum und gerechter Umverteilung der daraus resultierenden Gewinne mit dem Ziel des sozialen Zusammenhalts hergestellt werden
Socialistická skupina se v tomto ohledu domnívá, že se musí vytvořit silný vztah mezi růstem produktivity a spravedlivým rozdělením zisků, které z toho poplynou, s cílem zajištění sociální soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiewohl dies rechtlich zulässig sein mag, so hat es eine deutliche Umverteilung der EU-Beihilfe von den Betriebsinhabern hin zu den Landeigentümern zur Folge.
I když to možná je zákonně přípustné, zřetelně se tím posouvá zaměření dotací EU z vlastníků zemědělských provozů na majitele půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rücklagen für Beitragsrückerstattungen sind Solvenzkapital in den betreffenden Unternehmen und somit nicht fungibel; sie müssen deshalb vor einer Umverteilung berücksichtigt werden.
Přebytek představuje solventnostní kapitál příslušného podniku, který není zaměnitelný, a proto musí být před jakýmkoliv přerozdělením zohledněn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anpassung der Gehälter nach dem Gerichtsurteil wurde ordnungsgemäß budgetiert und wird in den anderen Teilen aus Umverteilung aus dem Haushalt finanziert.
Úprava mezd v souladu se soudním rozhodnutím byla náležitě začleněna do rozpočtu a bude financována přerozdělením z jiných částí rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir eine gerechtere Umverteilung der Lasten für notwendig, und wie Herr López Aguilar bereits gesagt hat, muss es hier auch eine externe Dimension geben.
Z tohoto důvodu se domníváme, že je nutno ztráty lépe rozložit a také, jak uvedl pan López Aguilar, že je nutný vnější rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise benötigen Sie zusätzlichen Faktor VIII , um die Blutungsneigung zu kontrollieren . -Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
Trpíte-li hemofilií , budete možná ke zvládnutí krvácení potřebovat doplňkové množství faktoru VIII . -U pacientů , kterým se podává kombinovaná léčba antiretrovirotiky , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
über die Umverteilung eines Teils der nicht zugewiesenen Mittel des 10. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) für die Zusammenarbeit innerhalb der Gruppe der AKP-Staaten
o převedení části nepřidělených zdrojů 10. Evropského rozvojového fondu (ERF) na spolupráci uvnitř AKT
   Korpustyp: EU
Die Umverteilung bestimmter Schiffe während des Jahres hätte den Auftragnehmern in dieser Hinsicht eine zusätzliche wirtschaftliche Belastung auferlegt und sie um erhebliche Einnahmen aus den Spitzenverkehrszeiten gebracht.
Přesuny některých plavidel během roku by v tomto ohledu ukládaly pověřeným společnostem dodatečné hospodářské zatížení a připravovaly by je přitom během období špiček o značné příjmy.
   Korpustyp: EU
Senkung der Zahl der Überfahrten und Umverteilung der Schiffe auf die verschiedenen Strecken (weniger Verbindungen nach Korsika, dagegen mehr Verbindungen nach Nordafrika);
snížení počtu plaveb a přesun plavidel na různé spoje (snížení počtu spojů na Korsiku a posílení přepravy do zemí Maghrebu),
   Korpustyp: EU
über die Umverteilung eines Teils der nicht zugewiesenen Mittel des 10. Europäischen Entwicklungsfonds für die Zusammenarbeit innerhalb der Gruppe der AKP-Staaten
o převedení části nepřidělených zdrojů 10. Evropského rozvojového fondu na spolupráci uvnitř AKT
   Korpustyp: EU
Nötigenfalls werden die in den Buchstaben b und c genannten Prozentsätze proportional angepasst, um sicherzustellen, dass die Umverteilung 10 % und 2 % entspricht.
V případě potřeby se procentní podíly uvedené v prvním pododstavci písm. b) a c) úměrně upraví, aby rozdělení představovalo 10 % a 2 %.
   Korpustyp: EU