Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
Das wesentliche Teil bei der Umwandlung von Sonnenstrahlen in Strom auf industrieller Basis.
Nutný k přeměně slunečního záření na průmyslovou elektřinu. Je jen takhle velký.
Aber die Umwandlung von Wäldern in Ackerland führte zu Städten und Zivilisation.
Přeměna pralesů v zemědělskou půdu však vedla k rozvoji měst a civilizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben nicht nur machen Sie eine Marionette, sie haben eine vollständige Umwandlung.
Neudělali z tebe jen loutku. Udělali úplnou přeměnu.
Wasserstoffperoxid ist ein Nebenprodukt der Umwandlung von Harnsäure in Allantoin .
Peroxid vodíku je vedlejším produktem přeměny kyseliny močové na alantoin .
Alles was nötig ist, ist Kontakt mit kompatibler, lebender, organischer Materie und Bang, totale Umwandlung.
Potřebuje k tomu jen kontakt s kompatibilní živou organickou hmotou a bum - úplná přeměna.
Und Indien ist Vorreiter bei der Umwandlung von Biomasse und Nahrungsmittelabfällen in Energie geworden.
A Indie se stala lídrem v oblasti přeměny biomasy a potravinového odpadu v energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Umwandlung der Komik, die Idee, dass eine Sache etwas anderes andeutet, war nicht einzigartig für Chaplin. Aber es war eine seiner großen Gaben.
Komediální přeměna jedné věci v jinou není Chaplinův objev, ale on ji dovedl k dokonalosti.
Außerdem beantragt er die Umwandlung einer AD14-Stelle auf Zeit in eine Dauerplanstelle.
Kromě toho požaduje přeměnu jednoho místa AD14 z dočasného na stálé pracovní místo.
Zuerst dachte ich, es ginge um die Umwandlung des Organismus E. coli in Kraftstoff, aber es gibt zu viel Kohlendioxid als dass dieser Prozess je funktionieren könnte.
Z počátku jsem si myslela, že je to o přeměně organismů E Coli na palivo, ale je tam moc oxidu uhličitého na to, aby ten proces vůbec fungoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stufen der Herstellung nuklearer Brennstoffe sind: Umwandlung, Anreicherung und Brennstoffherstellung.
Výroba jaderného paliva zahrnuje tyto fáze: konverzi, obohacování a výrobu paliva.
Genug, um die Umwandlung auszulösen?
PSDD mit möglicher Umwandlung in Kapital (Maßnahme 4)
PPDU s možnou konverzí na kapitál (opatření 4)
Wir benötigen daher ein Instrument für den Vergleich und insbesondere für die Umwandlung von Qualifikationen eines Mitgliedstaates in die eines anderen.
Potřebujeme proto nástroj na porovnání a zejména na konverzi kvalifikace z jednoho členského státu do druhého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur effizienten Umwandlung von Biomasse steht eine Reihe von Technologien zur Verfügung, vor allem für die Erzeugung von Wärme und Strom.
Existuje řada technologií pro účinnou konverzi biomasy, zejména na teplo a elektřinu.
Anlagen zur Umwandlung von Uran und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür
Závody na konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo připravovaná zařízení
Anlagen zur Umwandlung von Plutonium und besonders konstruierte oder hergerichtete Ausrüstung hierfür
Závody na konverzi plutonia a zařízení speciálně pro něj konstruovaná nebo připravovaná
Besonders konstruierte oder hergerichtete Systeme zur Umwandlung von Plutoniumnitrat in Plutoniumoxide
Speciálně konstruované nebo připravované systémy pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid
Die Umwandlung von UO3 in UF6 kann direkt durch Fluorierung erfolgen.
Konverze UO3 na UF6 může být prováděna přímou fluorací.
(normalerweise enzymatische) chemische Umwandlung einer Prüfsubstanz in einen anderen Stoff innerhalb des Körpers.
(Obvykle enzymová) chemická konverze zkoušené chemické látky v těle na odlišnou chemickou látku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem allerdings diese Umwandlung erfolgt war, kam es binnen kurzem zu Produktivitätszuwächsen.
Jakmile ale pak k transformaci jednou došlo, rychle následoval velký růst produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wir hier in all diesen Diskussionen und Gesprächen versuchen, ist zu sehen, ob wir nicht grundlegend eine Umwandlung des Geistes herbeiführen können.
To, o co se snažíme ve všech těchto diskuzích a přednáškách, je, zda nemůžeme radikálně dosáhnout transformace mysli.
Fehler: Ergebnisse der Umwandlung können nicht in die Datei %1 gesichert werden.
Chyba: Nelze uložit výsledky transformace do souboru% 1.
Biokonzentration: das Nettoergebnis von Aufnahme, Umwandlung und Ausscheidung eines Stoffes in einem Organismus durch Exposition über das Wasser.
‚Biokoncentrací‘ se rozumí čistý výsledek absorpce, transformace a vyloučení látky u organismu v důsledku expozice prostřednictvím vody.
Herr Böge hat heute als Berichterstatter eine äußerst nützliche Diskussion über die Umwandlung des Gemeinschaftshaushalts in ein wirklich aktives Instrument der Wirtschaftspolitik angestoßen.
Pan Böge jako zpravodaj dnes zahájil velice užitečnou diskusi o transformaci rozpočtu Společenství do skutečně aktivního nástroje hospodářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalisierung bedeutet die unvermeidliche Umwandlung von Nationen, Unternehmen und Individuen - in Afrika nicht weniger als irgendwo sonst in der Welt.
Globalizace znamená nevyhnutelnou transformaci států, firem a jednotlivců - v Africe stejně jako kdekoli jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ersucht die EU, die Umwandlung der russischen friedenserhaltenden Maßnahmen in Georgien in eine internationale und zivile Operation einzuleiten;
vyzývá EU k zahájení transformace operací ruských mírových sil na operace mezinárodní a civilní;
Die Umwandlung des Rettungsdarlehens in Eigenkapital für die Umstrukturierung gilt als unrechtmäßige Umstrukturierungsbeihilfe.
Transformace půjčky na záchranu na vlastní jmění společnosti za účelem restrukturalizace platí jako nezákonná podpora na restrukturalizaci.
Ohne Energielieferungen, die für die Umwandlung bestimmt sind, den Verbrauch der Energiewirtschaft und Netzverluste.
Nezahrnuje dodávky pro transformaci, použití v odvětvích vyrábějících energii a distribuční ztráty.
Ohne Energielieferungen, die für die Umwandlung bestimmt sind, den Verbrauch der Energiewirtschaft und Netzverluste.
Nezahrnuje dodávky pro transformaci, užití v odvětvích vyrábějících energii a distribuční ztráty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antrag auf Umwandlung einer Gemeinschaftsmarkenanmeldung oder einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke in eine nationale Markenanmeldung gemäß Artikel 108 der Verordnung muss folgende Angaben enthalten:
Žádost o převod přihlášky ochranné známky Společenství nebo zapsané ochranné známky Společenství na přihlášku národní ochranné známky podle článku 108 nařízení musí obsahovat:
Mit der Umwandlung von staatlichem Land in Privateigentum.
…s převodama veřejných pozemků do soukromého vlastnictví.
Idealerweise sollte die Umwandlung in einer Fußnote erläutert werden.
V ideálním případě by se měla vložit poznámka pod čarou s převodem.
Die Umwandlung von potenzieller Energie in kinetische Energie.
Převod potenciální energie na kinetickou.
Gewinnmöglichkeiten, die sich aus der Umwandlung von Allmende in Privatland ergaben und die seit dem Mittelalter bestanden hatten, wurden endlich genutzt.
Příležitosti k tvorbě zisku z převodu společné půdy v soukromou, které existovaly už od středověku, se konečně začaly realizovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Nummer 20 werden die Worte „Gebühr für die Umwandlung“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für den Antrag auf Umwandlung“.
v bodě 20 se slova „Poplatek za převod“ nahrazují slovy „Poplatek za žádost o převod na přihlášku národní ochranné známky“;
die Angabe des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten, für die die Umwandlung beantragt wird;
uvedení členského státu nebo členských států, ve vztahu k nimž se o převod žádá;
Umwandlung des Arguments in Ganzzahlâ %1â fehlgeschlagen.
Převod argumentu '% 1' na celé číslo se nezdařil.
Umwandlungen zwischen Quoten eines Erzeugers dürfen nur von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats auf ordnungsgemäß begründeten Antrag des Erzeugers vorgenommen werden.
Převody množství jednoho producenta z jedné kvóty na druhou může provádět pouze příslušný orgán členského státu na základě řádně odůvodněné žádosti producenta.
Die Umwandlung bringt erhebliche Vorteile für die Umwelt und/oder den Tierschutz mit sich;
jakýkoli takový převod je významným přínosem pro životní prostředí nebo dobré životní podmínky zvířat nebo pro obojí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der betreffende Mitgliedstaat wendet im Rahmen dieser Umwandlung keine prohibitiven Bedingungen an.
Dotyčný členský stát neuplatňuje v souvislosti s touto změnou žádné omezující podmínky.
Die Umwandlung bringt erhebliche Vorteile für die Umwelt oder den Tierschutz mit sich;
změna má významný přínos pro životní prostředí nebo dobré životní podmínky zvířat;
Die Umwandlung ist für einen Zeitraum von maximal 3 Jahren gültig.
Změna platí nejdéle po dobu tří let.
Erstaufforstungen und Abholzungen zum Zweck der Umwandlung in eine andere Bodennutzungsart;
Zalesňování nelesních pozemků a odlesňování za účelem změny způsobu využívání půdy;
Die beitretenden Staaten müssen sich einer gründlichen Umwandlung unterziehen, um den Anforderungen der EU-Mitgliedschaft gerecht zu werden.
Přistupující státy musejí projít důkladnými změnami, aby splnily požadavky členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese „Umwandlung“ muss auf jeden Fall vollzogen werden, sobald der Vertrag in Kraft getreten ist.
Tato změna musí v každém případě proběhnout, jakmile Smlouva vstoupí v platnost.
Außerdem müssen wir die illegale Umwandlung von Land in Baustellen verhindern.
Rovněž musíme zabránit nelegálním změnám půdy na staveniště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dieser Umwandlung setzt sich die staatseigene Poczta Polska-Gruppe aus folgenden Tochtergesellschaft zusammen:
Následkem těchto změn je skupina PP ve vlastnictví státu složena z těchto dceřiných společností:
Deshalb kann der Entwicklungsausschuss eine automatische Umwandlung des derzeitigen „Verwaltungsverfahrens“ in das „Prüfverfahren“ nicht akzeptieren.
Výbor pro rozvoj proto nemůže souhlasit s automatickou změnou současného řídícího postupu na přezkumný postup.
und Ergänzungen zu der Richtlinie und die eventuelle Umwandlung der zweiten Empfehlung in eine Verordnung
a doplnění směrnice a případnou změnu druhého doporučení na nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Persönlich denke ich, das ist eine sehr nette Umwandlung.
Osobně si myslím, že je to velmi milá proměna.
Die herrschende Elite lehnt eine Umwandlung Russlands in einen Juniorpartner der USA oder ein unwichtiges Mitglied des Westens ab.
Vládnoucí elita odmítá proměnu Ruska ve služebně mladšího partnera USA či v nevýznamného člena Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ja, kannst du dich von ihm verabschieden, bevor seine Umwandlung abgeschlossen ist.
Pokud ano, tak se můžeš rozloučit dřív, než bude proměna dokončena.
All diese Aspekte sind ausschlaggebend für die Umwandlung des westlichen Balkans in ein Gebiet dauerhafter Stabilität und nachhaltiger Entwicklung.
Všechna tato hlediska jsou klíčovými faktory v procesu proměny západního Balkánu v oblast dlouhodobé stability a udržitelného rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber je länger die Umwandlung hinausgezögert wird, umso schwieriger wird es, umso mehr wird er einem Pavian ähnlich.
Čím déle se proměna zdrží, tím víc si Kásim osvojí přirozené chování paviánů.
zum Thema „Innovationsunion: Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise“
o Unii inovací: proměna Evropy pro svět po krizi
Ich werde die Umwandlung nicht beenden.
Já tu proměnu nedokončím.
Dieser Bericht zum Thema "Innovationsunion: Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise" enthält eine Reihe von Maßnahmen, die große gesellschaftliche Herausforderungen betreffen.
Zpráva o Unii inovací: proměně Evropy pro svět po krizi obsahuje řadu opatření, jež představují závažné společenské výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe diesen interessanten und umfassenden Bericht über die Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise unterstützt.
(PL) Paní předsedající, podpořil jsem tuto zajímavou a obsažnou zprávu o proměně Evropy pro svět po krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
104. fordert daher die Schaffung einer „digitalen Programmlinie“ innerhalb des MEDIA‑Programm, um die Umwandlung in digitale Formate zu vereinfachen;
104. žádá proto, aby byl do programu MEDIA začleněn oddíl „digitální programy“ za účelem zjednodušení přechodu na digitální formáty;
Viele sehen es als Umwandlung in einen ewig währenden Zustand, der sich nie ändern wird.
Někteří jí považují za přechod na nezničitelnou formu. Která se už nikdy nezmění.
Insbesondere die Umwandlung saisonaler in ganzjährige Verbindungen oder nicht täglicher Verbindungen in solche, die mindestens einmal täglich bedient werden.
Toto se týká zejména přechodu sezónní linky na linku trvalou nebo z četnosti jiné než denní na četnost nejméně denní.
Außerdem hätten die Kosten für die Umwandlung von ganzen Coils in gespaltene Coils geringfügig korrigiert werden müssen.
Navíc měly být mírně upraveny náklady na přechod na výrobu dělených svitků namísto celých svitků.
Die NDEA war wiederum in der Pflicht, die Kosten für die Umwandlung von der militärischen in eine zivile Nutzung des Luftstützpunktes zu tragen.
NDEA měla opět povinnost uhradit náklady na přechod letecké základny z vojenského na civilní využití,
Damit wird dafür gesorgt, dass nach der Umwandlung der derzeit geltenden Richtlinie in die neue Verordnung die erforderliche Grundlage für die Kennzeichnung besteht.
Tím se zajistí, že po přechodu ze současné směrnice na nové nařízení bude stanoven nezbytný základ pro označování.
Die Wälder sind für die Umwandlung hin zu einer grünen Wirtschaft notwendig, zum Beispiel bei der Herstellung von Biotreibstoffen aus Abfallprodukten aus der Forstwirtschaft.
Lesy jsou nezbytné pro přechod k zelené ekonomice, například prostřednictvím výroby biomasy z vedlejších lesnických produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird eine Förderung für den Übergang zum ökologischen/biologischen Landbau gewährt, so können die Mitgliedstaaten einen kürzeren anfänglichen Zeitraum festlegen, der dem Zeitraum der Umwandlung entspricht.
Je-li podpora poskytnuta pro přechod na ekologické zemědělství, mohou členské státy určit kratší počáteční období, které odpovídá období přechodu.
Im Einklang mit der Umwandlung in das Nutzerprinzip („Nutzer zahlt“) und das Verursacherprinzip („Verschmutzer zahlt“).
V souladu s přechodem na zásady „uživatel platí“ a „znečišťovatel platí“.
übernommen, die aufgrund der Umwandlung von einer Richtlinie in eine Verordnung erforderlich sein könnten
nutné z důvodu přechodu ze směrnice na nařízení
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwandlung
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung.
přepracování pod celním dohledem;
Ein Lehrstück gesellschaftlicher Umwandlung.
Největší úspěch sociálního inženýrství v dějinách.
Niedrige & Priorität für Video-Umwandlung
Nízká & plánovací priorita pro transcoding videa
Umwandlung in einfachen Text@action
-Dieser Idiot ist eine Umwandlung!
Genug, um die Umwandlung auszulösen?
Umwandlung oder Anpassung von Verpflichtungen,
změnu nebo úpravu závazků;
Rückzahlung zum Nennwert durch Umwandlung
splacení za nominální hodnotu prostřednictvím přemřny
Davon: Industrie-, Umwandlungs- und Energiesektor
Z toho: Průmysl, transformační a energetické odvětví
Schifffahrtsdienstleistungen einschließlich Reparatur und Umwandlung
Služby lodní dopravy včetně oprav a přestavby
Davon: Industrie-, Umwandlungs- und Energiesektor
Z toho: Průmysl, transformační sektor a energetický sektor
Sprich nicht von dieser Umwandlung!
- O mé pleti se už nezmiňuj.
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam .
Irbesartan nevyžaduje metabolickou aktivaci , aby byl účinný .
Zur vollständigen Code-Umwandlung siehe htmlentities().
Poznámka: tato funkce provádí pouze výše uvedené překlady.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam .
Irbesartan , aby byl účinný , nevyžaduje metabolickou aktivaci .
Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur
Je třeba zvýšit podíl žen v odvětvích špičkových technologií
Er nimmt sie ab für die Umwandlung.
Když se převlíká, sundává si je.
Schnell, Gotho. Der Prozess der Umwandlung beginnt.
Rychle, Gotho, právě se to transformuje.
Ich werde die Umwandlung nicht beenden.
Já tu proměnu nedokončím.
Umwandlung von AAU und RMU in ERU
Přepočet AAU a RMU na ERU
Systeme zur Umwandlung von Uranerzkonzentraten zu UO3;
systémy pro konverzi koncentrátu uranové rudy na UO3;
Systeme zur Umwandlung von UO3 zu UF6;
systémy pro konverzi UO3 na UF6;
Systeme zur Umwandlung von UO3 zu UO2;
systémy pro konverzi UO3 na UO2;
Systeme zur Umwandlung von UF4 zu UF6;
systémy pro konverzi UF4 na UF6;
Systeme zur Umwandlung von UF4 zu Uranmetall;
systémy pro konverzi UF4 na kovový uran;
Systeme zur Umwandlung von UF6 zu UO2;
systémy pro konverzi UF6 na UO2;
Systeme zur Umwandlung von UO2 zu UCl4.
i. systémy pro konverzi UO2 na UCl4.
Systeme zur Umwandlung von Plutoniumnitrat in Plutoniumoxid;
systémy pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid;
Systeme zur Umwandlung von Uranerzkonzentraten zu UO3;
a. systémy pro konverzi koncentrátu uranové rudy na UO3;
Systeme zur Umwandlung von UO3 zu UF6;
b. systémy pro konverzi UO3 na UF6;
Systeme zur Umwandlung von UO3 zu UO2;
c. systémy pro konverzi UO3 na UO2;
Systeme zur Umwandlung von UO2 zu UF4;
d. systémy pro konverzi UO2 na UF4;
Systeme zur Umwandlung von UF4 zu UF6;
e. systémy pro konverzi UF4 na UF6;
Systeme zur Umwandlung von UF4 zu Uranmetall;
f. systémy pro konverzi UF4 na kovový uran;
Systeme zur Umwandlung von UO6 zu UO2;
g. systémy pro konverzi UF6 na UO2;
Systeme zur Umwandlung von UF6 zu UF4;
h. systémy pro konverzi UF6 na UF4;
Systeme zur Umwandlung von UO2 zu UF4;
i. systémy pro konverzi UO2 na UCl4.
Umwandlung tierischer Nebenprodukte zu Biogas oder Kompost;
přeměny vedlejších produktů živočišného původu na bioplyn a kompost;
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode)
Fototransformace v ovzduší (metoda odhadu)
Umwandlung von Rohdaten in ein weiterverwendbares Format
Předzpracování primárních údajů do formátu vhodného pro jejich další použití
Kapitalumwandlung (zusätzlich zur Umwandlung des Darlehens)
Navýšení kapitálu (navíc k přeměně úvěrové facility)
Umwandlung etwaiger nichtelementarer Flüsse in Elementarflüsse
Převeďte všechny zbývající neelementární toky na elementární toky
nach Umwandlung und Beseitigung des Goodwill
po převodu a po vyjmutí Goodwill
„Technologie“ zur Umwandlung leichter Olefine in Benzin.
„Technologie“ pro přeměnu lehkého olefinu na benzin
Die Umwandlung erfolgte zum Nennwert [59].
K přeměně došlo v nominální hodnotě [59].
Davon: Umwandlung von Gas in Flüssigerzeugnisse
Systeme zur Umwandlung von Plutoniumnitrat in Plutoniumoxid;
a. systémy pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid;
(f) jede Umwandlung, Verschmelzung oder Spaltung;
f) jakékoli přeměny, fúze nebo rozdělení;
die Umweltauswirkungen der Umwandlungs-/Dissoziationsprodukte von Aluminiumammoniumsulfat,
dopad produktů přeměny/rozkladu síranu hlinito-amonného na životní prostředí;
Bewilligung für die Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung
Povolení přepracování pod celním dohledem
Gibt TRUE bei erfolgter Umwandlung, sonst FALSE zurück.
Pokud se nepodařilo požadavek provést, vrací FALSE, jinak TRUE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ein Beispiel dafür ist die Umwandlung von Mist in Energie.
Jedním takovým příkladem je výroba energie z hnoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umwandlung in das vom Mediengerät bevorzugte Format (%1)
Překódovat do formátu upřednostňovaného (% 1) pro toto zařízení
Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen.Name
Data Nepomuku úspěšně převedena do nového úložného systémuName
Die etwaigen finanziellen Auswirkungen dieser Umwandlung sind noch nicht bekannt.
Konečné finanční důsledky této přeměny ještě nejsou známé.
Pilotprojekt - Förderung der Umwandlung unsicherer Arbeitsverhältnisse in abgesicherte Arbeitsverhältnisse
Pilotní projekt – Podpora přeměny nezajištěných pracovních míst v pracovní místa, která zaručují práva pracovníků
Umwandlung der derzeitigen, auf fossilen Brennstoffen beruhenden Energiewirtschaft in
na různorodém souboru energetických zdrojů a nosičů,
Technologien zur Umwandlung, insbesondere unterirdische Speicherung , sowie einer mit CO
a transformační technologii, zejména uchovávání v podzemí a obohacené atmosféry CO
Einrichtungen für die Umwandlung von Schwefelwasserstoff in Schwefel;
zařízení pro přeměnu sirovodíku na síru;
Wasserstoffperoxid ist ein Nebenprodukt der Umwandlung von Harnsäure in Allantoin .
Peroxid vodíku je vedlejším produktem přeměny kyseliny močové na alantoin .
Wir streben keine Umerziehung an, sondern eine totale Umwandlung.
Nesnažíme se o žádnou nápravu. Nejsme totiž kněží, ale výrobci.
Sie befindet sich im Moment in der Phase der Umwandlung.
Má matka vstupuje do fyziologické fáze.
Wenn er unsere Umwandlung gesehen hat und es anderen erzählt?
Co když nás viděl proměnit se a teď to někomu řekne?
Dienste zur Umwandlung von Geodatensätzen, um Interoperabilität zu erreichen.
Služba, která umožňuje, aby soubory prostorových dat byly transformovány za účelem dosažení interoperability.
„Fermentationsrückstände“ Rückstände aus der Umwandlung tierischer Nebenprodukte in einer Biogasanlage;
„zbytky rozkladu“ se rozumějí zbytky, které jsou výsledkem přeměny vedlejších produktů živočišného původu v zařízení na výrobu bioplynu;
zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfahren der Unterposition 27101211 [12]
Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 27101211 [12]
PSDD mit möglicher Umwandlung in Kapital (Maßnahme 4)
PPDU s možnou konverzí na kapitál (opatření 4)
die Umwandlung tierischer Nebenprodukte gemäß Artikel 10 Buchstabe p sowie
přeměnu vedlejších produktů živočišného původu uvedených v čl. 10 písm. p) a
Gleiches gilt für die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine.
Totéž platí pro přeměnu dluhu na kmenové akcie.
der Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen (Maßnahme 8),
v přeměně nezaplacených úroků na úvěry (opatření č. 8),
die Umwandlung einer Kapitalgesellschaft in eine Kapitalgesellschaft anderer Art;
přeměnu kapitálové společnosti na kapitálovou společnost jiného typu,
in welche Lizenz für freigabeberechtigtes Personal die Umwandlung erfolgt,
na jaký průkaz způsobilosti k údržbě letadel se převádí;
Im Zuge dieser Umwandlung wurde auch ein neues Finanzmanagementmodell eingeführt.
Při této příležitosti byl zaveden nový model finančního řízení podniku.
Bei der Umwandlung in (bergwerkseigenen und unabhängigen) Brikettfabriken verbrauchte Menge.
Množství použitá na transformaci v černouhelných briketárnách (důlních a nezávislých).
Umwandlung zurückgegebener Zertifikate zur Ausbuchung (ab 2008—2012)
Přepočet odevzdaných povolenek k odebrání (2008–2012 a dále)
Umwandlung nicht zugeteilter Zertifikate zur Ausbuchung (ab 2008—2012)
Přepočet nepřidělených povolenek k odebrání (2008–2012 a dále)
Aussetzung der Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung und des aktiven Veredelungsverkehrs
Pozastavení režimu zušlechťovacího styku a aktivního zušlechťovacího styku
Ein Element der Nachhaltigkeit ist die Stadterneuerung und - umwandlung .
One element of sustainability is urban regeneration .
Junge mohammedanische Frauen in Europa veranschaulichen diese Umwandlung recht genau.
Tuto transformaci dokonale ilustrují mladé muslimky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na ja, schon, wegen dieser Umwandlung in Eigentumswohnungen.
No, ano, kvůli té ubytovací doložce.
Transformationsdienste zur Umwandlung von Geodatensätzen, um Interoperabilität zu erreichen;
transformační služby umožňující, aby soubory prostorových dat byly transformovány za účelem dosažení interoperability;
Umwandlung von Ausschreibungen zu zwecks Übergabe- oder Auslieferungshaft gesuchten Personen
Úprava záznamů o osobách hledaných za účelem zatčení a předání nebo vydání
Idealerweise sollte die Umwandlung in einer Fußnote erläutert werden.
V ideálním případě by se měla vložit poznámka pod čarou s převodem.
ANTRAG AUF UMWANDLUNG EINER GESCHÜTZTEN URSPRUNGSBEZEICHNUNG IN EINE GEOGRAFISCHE ANGABE
ŽÁDOST O PŘEMĚNU CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU NA ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ
Mit der Umwandlung von staatlichem Land in Privateigentum.
…s převodama veřejných pozemků do soukromého vlastnictví.
Wiederausfuhr nach der aktiven Veredelung oder Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung.
zpětný vývoz po aktivním zušlechťovacím styku nebo přepracování zboží pod celním dohledem.
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode) einschließlich Identifizierung der Umwandlungsprodukte
Fototransformace v ovzduší (metoda odhadu) včetně identifikace produktů rozkladu
„Erfassung“ ist die Umwandlung gesammelter Daten in ein maschinenlesbares Format;
„pořízením“ se rozumí proces, během něhož jsou shromážděné údaje převedeny do strojově čitelné formy;
Zeit bis zur Umwandlung: drei Stunden, 13 Minuten.
Čas do reverze: 3 hodiny a 13 minut.
Erdgasmengen, die als Ausgangsstoff für die Umwandlung in Flüssigerzeugnisse verwendet werden, z. B. bei der Umwandlung in Methanol eingesetzte Brennstoffmengen
Množství zemního plynu použitého jako vstupní surovina pro přeměnu na kapaliny, např. množství paliva vstupujícího do procesu výroby methanolu pro transformaci na methanol.
Das Gesetz Nr. 84/88 über die Umwandlung von öffentlichen Unternehmen in Aktiengesellschaften sieht ausdrücklich vor, dass eine derartige Umwandlung ebenfalls auf gesetzlichem Wege erfolgen muss.
Jak výslovně vyžaduje zákon č. 84/88, který upravuje přeměnu veřejných podniků na akciové společnosti, tyto úkony bylo nutno provést rovněž formou právního předpisu.
im Fall der Umwandlung eines teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergüteten Auftrags in einen Vertrag mit endgültigem Festpreis die Parameter für diese Umwandlung.
v případě zakázky s částečně nákladově stanovenou cenou, která má být změněna na zakázku s pevnou a konečnou cenou, parametry platné pro takovou změnu.
die Bedingungen für die Umwandlung bestehender nationaler Pilotenlizenzen und nationaler Flugingenieurlizenzen in Pilotenlizenzen sowie die Bedingungen für die Umwandlung nationaler ärztlicher Zeugnisse in allgemein anerkannte ärztliche Zeugnisse;
podmínky pro změnu stávajících vnitrostátních průkazů způsobilosti pilota a vnitrostátních průkazů způsobilosti palubního technika na průkaz způsobilosti pilota, jakož i podmínky pro změnu vnitrostátních lékařských osvědčení na společně uznávaná lékařská osvědčení;
Ist die Menge, deren Umwandlung beantragt wird, größer als die gemäß Absatz 1 berechnete Summe, so lehnt der Registerverwalter die Umwandlung ab.
Je-li požadovaný počet povolenek, který má být přeměněn, vyšší než součet vypočtený podle odstavce 1, správce registru přeměnu odmítne.
Sowohl für die Umwandlung von Fibrinogen als auch für die Vernetzung von Fibrin werden Calciumionen benötigt.
Ionty vápníku jsou potřebné jak pro přeměnu fibrinogenu, tak k tvorbě fibrinové sítě.
Die Umwandlung geschieht byteweise mit dem höchsten Anteil (4 Bit, "high-nibble") zuerst.
Dále také pack() a unpack().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dies ist z.B. hilfreich bei der Umwandlung von base64_encode -Ausgaben, die der RFC 2045 entsprechen müssen.
Dá se použít k rozdělení řetězce na menší části, což může být užitečné např. při uvádění výstupu z base64_encode do souladu se sémantikou RFC 2045.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Umwandlung von Fosamprenavir zu Amprenavir scheint hauptsächlich im Darmepithel zu erfolgen .
Zdá se , že ke konverzi fosamprenaviru na amprenavir dochází primárně ve střevním epitelu .
Eine weitere Frage ist die Umwandlung des Ostseeraums in einen stärkeren Motor für Wirtschaftswachstum und Entwicklung.
Další otázkou je, jak z oblasti Baltského moře vytvořit silnější hnací sílu pro hospodářský růst a rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atorvastatin wird nach hepatischer und / oder extrahepatischer Umwandlung hauptsächlich über die Galle eliminiert .
Atorvastatin je vylučován žlučí po hepatální a extrahepatální metabolizaci .