Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umwandlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umwandlung přeměna 613 konverze 147 transformace 118 převod 101 změna 80 proměna 27 přechod 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umwandlung přeměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
   Korpustyp: EU
Das wesentliche Teil bei der Umwandlung von Sonnenstrahlen in Strom auf industrieller Basis.
Nutný k přeměně slunečního záření na průmyslovou elektřinu. Je jen takhle velký.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Umwandlung von Wäldern in Ackerland führte zu Städten und Zivilisation.
Přeměna pralesů v zemědělskou půdu však vedla k rozvoji měst a civilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben nicht nur machen Sie eine Marionette, sie haben eine vollständige Umwandlung.
Neudělali z tebe jen loutku. Udělali úplnou přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserstoffperoxid ist ein Nebenprodukt der Umwandlung von Harnsäure in Allantoin .
Peroxid vodíku je vedlejším produktem přeměny kyseliny močové na alantoin .
   Korpustyp: Fachtext
Alles was nötig ist, ist Kontakt mit kompatibler, lebender, organischer Materie und Bang, totale Umwandlung.
Potřebuje k tomu jen kontakt s kompatibilní živou organickou hmotou a bum - úplná přeměna.
   Korpustyp: Untertitel
Und Indien ist Vorreiter bei der Umwandlung von Biomasse und Nahrungsmittelabfällen in Energie geworden.
A Indie se stala lídrem v oblasti přeměny biomasy a potravinového odpadu v energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umwandlung der Komik, die Idee, dass eine Sache etwas anderes andeutet, war nicht einzigartig für Chaplin. Aber es war eine seiner großen Gaben.
Komediální přeměna jedné věci v jinou není Chaplinův objev, ale on ji dovedl k dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem beantragt er die Umwandlung einer AD14-Stelle auf Zeit in eine Dauerplanstelle.
Kromě toho požaduje přeměnu jednoho místa AD14 z dočasného na stálé pracovní místo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst dachte ich, es ginge um die Umwandlung des Organismus E. coli in Kraftstoff, aber es gibt zu viel Kohlendioxid als dass dieser Prozess je funktionieren könnte.
Z počátku jsem si myslela, že je to o přeměně organismů E Coli na palivo, ale je tam moc oxidu uhličitého na to, aby ten proces vůbec fungoval.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwandlung

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung.
přepracování pod celním dohledem;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lehrstück gesellschaftlicher Umwandlung.
Největší úspěch sociálního inženýrství v dějinách.
   Korpustyp: Untertitel
Niedrige & Priorität für Video-Umwandlung
Nízká & plánovací priorita pro transcoding videa
   Korpustyp: Fachtext
Umwandlung in einfachen Text@action
Na prostý text@ action
   Korpustyp: Fachtext
-Dieser Idiot ist eine Umwandlung!
- Přeměnil se.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um die Umwandlung auszulösen?
Je to dost pro konverzi?
   Korpustyp: Untertitel
Umwandlung oder Anpassung von Verpflichtungen,
změnu nebo úpravu závazků;
   Korpustyp: EU
Rückzahlung zum Nennwert durch Umwandlung
splacení za nominální hodnotu prostřednictvím přemřny
   Korpustyp: EU
Davon: Industrie-, Umwandlungs- und Energiesektor
Z toho: Průmysl, transformační a energetické odvětví
   Korpustyp: EU
Schifffahrtsdienstleistungen einschließlich Reparatur und Umwandlung
Služby lodní dopravy včetně oprav a přestavby
   Korpustyp: EU
Davon: Industrie-, Umwandlungs- und Energiesektor
Z toho: Průmysl, transformační sektor a energetický sektor
   Korpustyp: EU
Sprich nicht von dieser Umwandlung!
- O mé pleti se už nezmiňuj.
   Korpustyp: Untertitel
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam .
Irbesartan nevyžaduje metabolickou aktivaci , aby byl účinný .
   Korpustyp: Fachtext
Zur vollständigen Code-Umwandlung siehe htmlentities().
Poznámka: tato funkce provádí pouze výše uvedené překlady.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam .
Irbesartan , aby byl účinný , nevyžaduje metabolickou aktivaci .
   Korpustyp: Fachtext
Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur
Je třeba zvýšit podíl žen v odvětvích špičkových technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Er nimmt sie ab für die Umwandlung.
Když se převlíká, sundává si je.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, Gotho. Der Prozess der Umwandlung beginnt.
Rychle, Gotho, právě se to transformuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Umwandlung nicht beenden.
Já tu proměnu nedokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Umwandlung von AAU und RMU in ERU
Přepočet AAU a RMU na ERU
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von Uranerzkonzentraten zu UO3;
systémy pro konverzi koncentrátu uranové rudy na UO3;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UO3 zu UF6;
systémy pro konverzi UO3 na UF6;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UO3 zu UO2;
systémy pro konverzi UO3 na UO2;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UF4 zu UF6;
systémy pro konverzi UF4 na UF6;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UF4 zu Uranmetall;
systémy pro konverzi UF4 na kovový uran;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UF6 zu UO2;
systémy pro konverzi UF6 na UO2;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UO2 zu UCl4.
i. systémy pro konverzi UO2 na UCl4.
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von Plutoniumnitrat in Plutoniumoxid;
systémy pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von Uranerzkonzentraten zu UO3;
a. systémy pro konverzi koncentrátu uranové rudy na UO3;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UO3 zu UF6;
b. systémy pro konverzi UO3 na UF6;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UO3 zu UO2;
c. systémy pro konverzi UO3 na UO2;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UO2 zu UF4;
d. systémy pro konverzi UO2 na UF4;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UF4 zu UF6;
e. systémy pro konverzi UF4 na UF6;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UF4 zu Uranmetall;
f. systémy pro konverzi UF4 na kovový uran;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UO6 zu UO2;
g. systémy pro konverzi UF6 na UO2;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UF6 zu UF4;
h. systémy pro konverzi UF6 na UF4;
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von UO2 zu UF4;
i. systémy pro konverzi UO2 na UCl4.
   Korpustyp: EU
Umwandlung tierischer Nebenprodukte zu Biogas oder Kompost;
přeměny vedlejších produktů živočišného původu na bioplyn a kompost;
   Korpustyp: EU
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode)
Fototransformace v ovzduší (metoda odhadu)
   Korpustyp: EU
Umwandlung von Rohdaten in ein weiterverwendbares Format
Předzpracování primárních údajů do formátu vhodného pro jejich další použití
   Korpustyp: EU
Kapitalumwandlung (zusätzlich zur Umwandlung des Darlehens)
Navýšení kapitálu (navíc k přeměně úvěrové facility)
   Korpustyp: EU
Umwandlung etwaiger nichtelementarer Flüsse in Elementarflüsse
Převeďte všechny zbývající neelementární toky na elementární toky
   Korpustyp: EU
nach Umwandlung und Beseitigung des Goodwill
po převodu a po vyjmutí Goodwill
   Korpustyp: EU
„Technologie“ zur Umwandlung leichter Olefine in Benzin.
„Technologie“ pro přeměnu lehkého olefinu na benzin
   Korpustyp: EU
Die Umwandlung erfolgte zum Nennwert [59].
K přeměně došlo v nominální hodnotě [59].
   Korpustyp: EU
Davon: Umwandlung von Gas in Flüssigerzeugnisse
Z toho: Plyn na kapaliny
   Korpustyp: EU
Systeme zur Umwandlung von Plutoniumnitrat in Plutoniumoxid;
a. systémy pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid;
   Korpustyp: EU
(f) jede Umwandlung, Verschmelzung oder Spaltung;
f) jakékoli přeměny, fúze nebo rozdělení;
   Korpustyp: EU DCEP
die Umweltauswirkungen der Umwandlungs-/Dissoziationsprodukte von Aluminiumammoniumsulfat,
dopad produktů přeměny/rozkladu síranu hlinito-amonného na životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Bewilligung für die Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung
Povolení přepracování pod celním dohledem
   Korpustyp: EU
Gibt TRUE bei erfolgter Umwandlung, sonst FALSE zurück.
Pokud se nepodařilo požadavek provést, vrací FALSE, jinak TRUE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein Beispiel dafür ist die Umwandlung von Mist in Energie.
Jedním takovým příkladem je výroba energie z hnoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umwandlung in das vom Mediengerät bevorzugte Format (%1)
Překódovat do formátu upřednostňovaného (% 1) pro toto zařízení
   Korpustyp: Fachtext
Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen.Name
Data Nepomuku úspěšně převedena do nového úložného systémuName
   Korpustyp: Fachtext
Die etwaigen finanziellen Auswirkungen dieser Umwandlung sind noch nicht bekannt.
Konečné finanční důsledky této přeměny ještě nejsou známé.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Förderung der Umwandlung unsicherer Arbeitsverhältnisse in abgesicherte Arbeitsverhältnisse
Pilotní projekt – Podpora přeměny nezajištěných pracovních míst v pracovní místa, která zaručují práva pracovníků
   Korpustyp: EU DCEP
Umwandlung der derzeitigen, auf fossilen Brennstoffen beruhenden Energiewirtschaft in
na různorodém souboru energetických zdrojů a nosičů,
   Korpustyp: EU DCEP
Technologien zur Umwandlung, insbesondere unterirdische Speicherung , sowie einer mit CO
a transformační technologii, zejména uchovávání v podzemí a obohacené atmosféry CO
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen für die Umwandlung von Schwefelwasserstoff in Schwefel;
zařízení pro přeměnu sirovodíku na síru;
   Korpustyp: EU DCEP
Wasserstoffperoxid ist ein Nebenprodukt der Umwandlung von Harnsäure in Allantoin .
Peroxid vodíku je vedlejším produktem přeměny kyseliny močové na alantoin .
   Korpustyp: Fachtext
Wir streben keine Umerziehung an, sondern eine totale Umwandlung.
Nesnažíme se o žádnou nápravu. Nejsme totiž kněží, ale výrobci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befindet sich im Moment in der Phase der Umwandlung.
Má matka vstupuje do fyziologické fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er unsere Umwandlung gesehen hat und es anderen erzählt?
Co když nás viděl proměnit se a teď to někomu řekne?
   Korpustyp: Untertitel
Dienste zur Umwandlung von Geodatensätzen, um Interoperabilität zu erreichen.
Služba, která umožňuje, aby soubory prostorových dat byly transformovány za účelem dosažení interoperability.
   Korpustyp: EU
„Fermentationsrückstände“ Rückstände aus der Umwandlung tierischer Nebenprodukte in einer Biogasanlage;
„zbytky rozkladu“ se rozumějí zbytky, které jsou výsledkem přeměny vedlejších produktů živočišného původu v zařízení na výrobu bioplynu;
   Korpustyp: EU
zur chemischen Umwandlung, ausgenommen Verfahren der Unterposition 27101211 [12]
Pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 27101211 [12]
   Korpustyp: EU
PSDD mit möglicher Umwandlung in Kapital (Maßnahme 4)
PPDU s možnou konverzí na kapitál (opatření 4)
   Korpustyp: EU
die Umwandlung tierischer Nebenprodukte gemäß Artikel 10 Buchstabe p sowie
přeměnu vedlejších produktů živočišného původu uvedených v čl. 10 písm. p) a
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die Umwandlung von Forderungen in Anteilscheine.
Totéž platí pro přeměnu dluhu na kmenové akcie.
   Korpustyp: EU
der Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen (Maßnahme 8),
v přeměně nezaplacených úroků na úvěry (opatření č. 8),
   Korpustyp: EU
die Umwandlung einer Kapitalgesellschaft in eine Kapitalgesellschaft anderer Art;
přeměnu kapitálové společnosti na kapitálovou společnost jiného typu,
   Korpustyp: EU
in welche Lizenz für freigabeberechtigtes Personal die Umwandlung erfolgt,
na jaký průkaz způsobilosti k údržbě letadel se převádí;
   Korpustyp: EU
Im Zuge dieser Umwandlung wurde auch ein neues Finanzmanagementmodell eingeführt.
Při této příležitosti byl zaveden nový model finančního řízení podniku.
   Korpustyp: EU
Bei der Umwandlung in (bergwerkseigenen und unabhängigen) Brikettfabriken verbrauchte Menge.
Množství použitá na transformaci v černouhelných briketárnách (důlních a nezávislých).
   Korpustyp: EU
Umwandlung zurückgegebener Zertifikate zur Ausbuchung (ab 2008—2012)
Přepočet odevzdaných povolenek k odebrání (2008–2012 a dále)
   Korpustyp: EU
Umwandlung nicht zugeteilter Zertifikate zur Ausbuchung (ab 2008—2012)
Přepočet nepřidělených povolenek k odebrání (2008–2012 a dále)
   Korpustyp: EU
Aussetzung der Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung und des aktiven Veredelungsverkehrs
Pozastavení režimu zušlechťovacího styku a aktivního zušlechťovacího styku
   Korpustyp: EU
Ein Element der Nachhaltigkeit ist die Stadterneuerung und - umwandlung .
One element of sustainability is urban regeneration .
   Korpustyp: Allgemein
Junge mohammedanische Frauen in Europa veranschaulichen diese Umwandlung recht genau.
Tuto transformaci dokonale ilustrují mladé muslimky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ja, schon, wegen dieser Umwandlung in Eigentumswohnungen.
No, ano, kvůli té ubytovací doložce.
   Korpustyp: Untertitel
Transformationsdienste zur Umwandlung von Geodatensätzen, um Interoperabilität zu erreichen;
transformační služby umožňující, aby soubory prostorových dat byly transformovány za účelem dosažení interoperability;
   Korpustyp: EU DCEP
Umwandlung von Ausschreibungen zu zwecks Übergabe- oder Auslieferungshaft gesuchten Personen
Úprava záznamů o osobách hledaných za účelem zatčení a předání nebo vydání
   Korpustyp: EU DCEP
Idealerweise sollte die Umwandlung in einer Fußnote erläutert werden.
V ideálním případě by se měla vložit poznámka pod čarou s převodem.
   Korpustyp: EU
ANTRAG AUF UMWANDLUNG EINER GESCHÜTZTEN URSPRUNGSBEZEICHNUNG IN EINE GEOGRAFISCHE ANGABE
ŽÁDOST O PŘEMĚNU CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU NA ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ
   Korpustyp: EU
Mit der Umwandlung von staatlichem Land in Privateigentum.
…s převodama veřejných pozemků do soukromého vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederausfuhr nach der aktiven Veredelung oder Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung.
zpětný vývoz po aktivním zušlechťovacím styku nebo přepracování zboží pod celním dohledem.
   Korpustyp: EU DCEP
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode) einschließlich Identifizierung der Umwandlungsprodukte
Fototransformace v ovzduší (metoda odhadu) včetně identifikace produktů rozkladu
   Korpustyp: EU DCEP
„Erfassung“ ist die Umwandlung gesammelter Daten in ein maschinenlesbares Format;
„pořízením“ se rozumí proces, během něhož jsou shromážděné údaje převedeny do strojově čitelné formy;
   Korpustyp: EU
Zeit bis zur Umwandlung: drei Stunden, 13 Minuten.
Čas do reverze: 3 hodiny a 13 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Erdgasmengen, die als Ausgangsstoff für die Umwandlung in Flüssigerzeugnisse verwendet werden, z. B. bei der Umwandlung in Methanol eingesetzte Brennstoffmengen
Množství zemního plynu použitého jako vstupní surovina pro přeměnu na kapaliny, např. množství paliva vstupujícího do procesu výroby methanolu pro transformaci na methanol.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz Nr. 84/88 über die Umwandlung von öffentlichen Unternehmen in Aktiengesellschaften sieht ausdrücklich vor, dass eine derartige Umwandlung ebenfalls auf gesetzlichem Wege erfolgen muss.
Jak výslovně vyžaduje zákon č. 84/88, který upravuje přeměnu veřejných podniků na akciové společnosti, tyto úkony bylo nutno provést rovněž formou právního předpisu.
   Korpustyp: EU
im Fall der Umwandlung eines teilweise zu Selbstkostenerstattungspreisen vergüteten Auftrags in einen Vertrag mit endgültigem Festpreis die Parameter für diese Umwandlung.
v případě zakázky s částečně nákladově stanovenou cenou, která má být změněna na zakázku s pevnou a konečnou cenou, parametry platné pro takovou změnu.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen für die Umwandlung bestehender nationaler Pilotenlizenzen und nationaler Flugingenieurlizenzen in Pilotenlizenzen sowie die Bedingungen für die Umwandlung nationaler ärztlicher Zeugnisse in allgemein anerkannte ärztliche Zeugnisse;
podmínky pro změnu stávajících vnitrostátních průkazů způsobilosti pilota a vnitrostátních průkazů způsobilosti palubního technika na průkaz způsobilosti pilota, jakož i podmínky pro změnu vnitrostátních lékařských osvědčení na společně uznávaná lékařská osvědčení;
   Korpustyp: EU
Ist die Menge, deren Umwandlung beantragt wird, größer als die gemäß Absatz 1 berechnete Summe, so lehnt der Registerverwalter die Umwandlung ab.
Je-li požadovaný počet povolenek, který má být přeměněn, vyšší než součet vypočtený podle odstavce 1, správce registru přeměnu odmítne.
   Korpustyp: EU
Sowohl für die Umwandlung von Fibrinogen als auch für die Vernetzung von Fibrin werden Calciumionen benötigt.
Ionty vápníku jsou potřebné jak pro přeměnu fibrinogenu, tak k tvorbě fibrinové sítě.
   Korpustyp: Fachtext
Die Umwandlung geschieht byteweise mit dem höchsten Anteil (4 Bit, "high-nibble") zuerst.
Dále také pack() a unpack().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Dies ist z.B. hilfreich bei der Umwandlung von base64_encode -Ausgaben, die der RFC 2045 entsprechen müssen.
Dá se použít k rozdělení řetězce na menší části, což může být užitečné např. při uvádění výstupu z base64_encode do souladu se sémantikou RFC 2045.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Umwandlung von Fosamprenavir zu Amprenavir scheint hauptsächlich im Darmepithel zu erfolgen .
Zdá se , že ke konverzi fosamprenaviru na amprenavir dochází primárně ve střevním epitelu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Frage ist die Umwandlung des Ostseeraums in einen stärkeren Motor für Wirtschaftswachstum und Entwicklung.
Další otázkou je, jak z oblasti Baltského moře vytvořit silnější hnací sílu pro hospodářský růst a rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atorvastatin wird nach hepatischer und / oder extrahepatischer Umwandlung hauptsächlich über die Galle eliminiert .
Atorvastatin je vylučován žlučí po hepatální a extrahepatální metabolizaci .
   Korpustyp: Fachtext