Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umweg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umweg oklika 36 zajížďka 30 objížďka 19 zacházka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umweg oklika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Will man deren Aufnahme etwa über Umwege vorschreiben?
Budeme se snažit vymínit si jejich přijetí oklikou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe riesige Umwege gemacht, ging auf hartem Boden, ohne Spuren.
Šel jsem oklikou a držel se pevný cesty, na který nejsou vidět stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei nicht gerechtfertigt, zur Bemessung der Vergütung einen Umweg über die Vergütung einer fiktiven Stammkapitalinvestition zu machen.
Podle Německa nebylo důvodu při vyměření úhrady použít okliku přes úhradu fiktivní investice základního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Ja, wir machten einen Umweg.
Jo, vzali jsme to oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten finanziert die Gemeinschaft über viele bürokratische Umwege lediglich Mitnahmeeffekte.
V opačném případě financuje společnost mnohými byrokratickými oklikami pouze vedlejší účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Umweg, aber man gelangt ans Ziel.
Je to dlouhá oklika, ale nakonec nás tam dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen viele Umwege und steuern doch immer dasselbe Ziel an. Und du solltest mehr über die Welt lesen, entgegnete der Engländer.
Jdou cestou plnou oklik, ale míří pořád k jednomu místu. A vy byste měl víc číst o světě, odpověděl Angličan.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe einen Umweg auf meinem Weg zur Bank gemacht, um dir das beste Sandwich Manhattans zu besorgen.
Šel jsem do banky oklikou, abych ti přivezl nejlepší sendvič na Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst als man weiter fragte, erkannte man, auf welchem Umweg er zu seinem Wunsche gekommen war.
Až když se ho vyptávali dál, zjistili, jakou oklikou dospěl k svému přání.
   Korpustyp: Literatur
Wer weiß, wie viele Umwege wir noch machen müssen.
Kdo ví, kolik budeme muset udělat oklik.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umweg

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umwege erhöhen die Ortskenntnisse.
Zajížďky ti pomůžou poznat okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Polizei, keine Umwege.
Žádná policie, žádný zajížďky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Umwege, verstanden?
Žádnou oklikou, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Umweg.
Tohle je moc dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre ein Umweg.
- Bydlíš na druhé straně města.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Umwege ans Ziel.
- To je tah na bránu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nahm einen Umweg.
- Vzal jsem to oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen kleinen Umweg.
- Na malou zajížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Umweg gemacht.
Trochu jsem si zajel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Umweg machen.
Musel jsem to vzít oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war ein Umweg.
No, to byla odbočka, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein Umweg.
Není to delší cesta?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum machen wir einen Umweg?
- Co tady děláme?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist ein Umweg.
- Ne, to je daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Umweg gemacht.
Zbytečně jsi udělal takovej povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleiner Umweg!
Mohl by někdo zapnout rádio?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es ein Umweg ist.
I když je to delší cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Große Umwege für kleine Nebel.
Měli bychom se na ni podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür mache ich keinen Umweg.
Nebudu uhýbat o 50 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir machten einen Umweg.
Jo, vzali jsme to oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein beträchtlicher Umweg.
To je značné odchýlení z kurzu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein großer Umweg?
-Je to pro vás zajíždˇka?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie auch keinen Umweg?
Nezajíždíte si kvůli mně? Vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz schöner Umweg, oder?
To je docela zajíždˇka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Umwege, Seitenstraßen oder Alkohol.
Žádné odbočky, žádné zajížďky, žádný alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie mach ich Umwege.
Udělám pro vás víc než ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber über einen reizenden Umweg.
- Kde jsi byl, v Chicagu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schurke fuhr einen Umweg.
Ten bídák to vzal oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Umwege und Umwege und Umwege von Houston bis Georgia gemacht.
Pořád jenom objíždíme a objíždíme z Houstonu do Georgie.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Maßnahmen sind – natürlich – ein bedauerlicher Umweg.
Taková opatření jsou samozřejmě nešťastnou odbočkou z nastoupené cesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Führten solche Umwege zu seinem Tod?
Přispěly tyto okliky a improvizace k jeho smrti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum der Umweg über ein privates Labor?
Proč jdete přes soukromou laborku?
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns ohne weitere Umwege loslegen.
Tak se do toho pusťme bez dalších odkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen kleinen Umweg fliegen, Alter.
Starouši, musíme si trochu zajet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine saubere Überführung, keine Umwege.
Chci jasné důkazy, žádné okliky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Teil "ohne Umwege" verpasst?
Nerozuměl jsi té části o žádných oklikách?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Umwege, keine Abkürzungen.
Neexistují žádné objížďky ani zkratky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir einen Umweg ersparen.
Chtěl jsem si ušetřit tu zajížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich um einen Umweg gebeten?
Ptal jsem se tě na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie meinetwegen keinen Umweg, Mann.
Nechci vám kazit plány, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, das ist ein Umweg.
- Řekl jsem, že je to moc dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen kleinen Umweg machen.
Musím se někde stavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach zur Kontrolle einen Umweg.
Dostanu se tam oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
Den Umweg können wir uns erlauben.
Cestou budeme pokračovat v průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen einen Umweg um den rauszufischen?
Vy sám jste si ho vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Baue Umwege für den Eindringling auf.
Zjišťuji cestu k vetřelci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur einen Umweg machen.
Jenom si musím udělat cestou malou zastávku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich fahre einen Umweg?
Myslíte si, že vás chci ošidit?
   Korpustyp: Untertitel
Eddy, keine Umwege, direkt ins Camp, verstanden?
Eddy, žádné odbočky cestou. Přímo do tábora, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns einen Umweg machen.
Tak si udělejme zajížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemlich großer Umweg.
To je moc z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben für Umwege keine Zeit.
Nemáme čas na objížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Umweg über mehrere Tage.
To jsou dny mimo cestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Zeit für einen Umweg.
Na zacházku nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen würden einen Umweg bedeuten.
Pro zbraně půjdeme pak.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Umweg direkt auf den alten Andy.
Bez okolků, přímo za Andym.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen großen Umweg gemacht?
Prý jste udělali velkou zajižďku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einen kleinen Umweg fahren.
Musel jsem si trochu zajet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Umweg für mich.
- Nemám to zrovna po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen wir nicht einen kleinen Umweg?
Proč si trochu nezajedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach Umwege, um jemanden zu meiden.
Jen tudy vedu svou okružní jízdu, abych se někomu vyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde sich ein Umweg lohnen.
To by stálo za menší objížďku, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Umwege mehr auf dem Weg.
A už žádný další zajížďky.
   Korpustyp: Untertitel
Will man deren Aufnahme etwa über Umwege vorschreiben?
Budeme se snažit vymínit si jejich přijetí oklikou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten finanziert die Gemeinschaft über viele bürokratische Umwege lediglich Mitnahmeeffekte.
V opačném případě financuje společnost mnohými byrokratickými oklikami pouze vedlejší účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
Brian, du gehst heute ohne Umwege in die Schule.
Briane, chci, abys šel dnes přímo do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
T'Paus Bitte um Umweg der Enterprise nach Vulkan wurde stattgegeben.
Žádost T'Pau o odchýlení Enterprise na Vulkán se schvaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen kleinen Umweg über Saint-Cirq-Lapopie.
Zastavíme se v St Cirq-Lapopie Dordogne.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du einen Umweg machen und mich treffen?
Možná bys sis chtěla zajít a sejít se se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Geh direkt und ohne Umwege nach Hause, ja?
Běž přímo domů a nikam se nezatoulej.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nicht extra einen Umweg zu machen.
Jen když zůstaneš na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein kleiner Umweg zum Hotel Garibaldi.
Váš hotel Garibaldi je tam blízko. Je to malá zajíždˇka.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib, wo du bist! Ich nehme einen Umweg!
- Vydrž, postarám se o to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuvor nur einen kleinen Umweg machen.
Jen to bereme s malou objížďkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umweg, aber so gehen wir im Verkehr unter.
Je to z ruky, ale je tam větší provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit ist sie raus, direkt und ohne Umwege.
A už běží. Puštěná ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufdeinem Rückweg machst du einen kleinen Umweg und besuchst Pluto.
Cestou zpátky se někde zastavíš. Navštívíš Plutona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ es einen Umweg von einer Stunde nehmen, maximal.
Půjčil jsem si ho maximálně na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur einen kurzen lehrreichen Umweg gemacht.
Jen jsem jel krátkou vzdělávací oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Art nahm einen Umweg auf dem Weg hierher.
Cestou sem jsme se trochu zdrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten keine Umwege fliegen. Niemand soll Verdacht schöpfen.
Aniž byste odbočili ze své cesty, nechci vzbudit podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Kumpel! - Ich muss 'nen kleinen Umweg machen.
Hele, asi vás můžu svézt.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du für einen Kaffee einen Umweg machen?
- Chceš si zajet na kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du deine Pläne geändert, einen Umweg genommen?
Kdy jsi změnila plány, abys odvrátila pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Und das erfahren wir auch nur über einen Umweg.
A my chceme vědět, proč tomu tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erklärt über einen Umweg, warum Chinas Urbanisierung hinterher hinkt:
To z velké části vysvětluje, proč urbanizace Číny zaostává:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen einen Umweg fahren, weil die Brücke eingestürzt ist.
Na cestě spadl most, slečno. Musíme objíždˇkou.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, ich muss noch n kleinen Umweg machen.
Scotty, pojedu si svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich dachte wir könnten einen kleinen Umweg nehmen.
No, jo, myslel jsem, že si dáme malou objížďku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wie viele Umwege wir noch machen müssen.
Kdo ví, kolik budeme muset udělat oklik.
   Korpustyp: Untertitel
Joe sagten Sie, dass wir einen Umweg genommen haben?
Joe říkal, že pojedeme objížďkou.
   Korpustyp: Untertitel
Lake Charles ist ein Umweg für Sie, oder?
Lake Charles máte trochu z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja nur was? Ein Umweg von 250 Kilometern.
No, jasně Jenže, 250 Km není po cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, der Umweg über Kurdistan war ohne Zwischenfall.
Dobře. Přesun přes Kurdistán proběhl hladce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch einen kleinen Umweg fahren und jemanden abholen.
Můžeme si udělat malou zajížďku a někoho vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst heute Abend ohne Umwege nach Hause!
Večer jdi rovnou domů, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Über den Umweg EU erlauben die Mitgliedstaaten anderen Regierungen, Bürgerinnen und Bürger auszuspionieren.
Členské státy umožňují jiným vládám špehovat své občany prostřednictvím Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Yankee liebt bekanntlich keine Umwege -- er wählt gewöhnlich den, der am schnellsten zum Ziele führt.
Víme, že Yankee nejde nikdy čtyřmi cestami. Vybere si vždy jen jednu, a vždycky tu, která vede přímo k cíli.
   Korpustyp: Literatur
Erst als man weiter fragte, erkannte man, auf welchem Umweg er zu seinem Wunsche gekommen war.
Až když se ho vyptávali dál, zjistili, jakou oklikou dospěl k svému přání.
   Korpustyp: Literatur
- Herr Präsident! Bei dieser Abstimmung brauchen wir keinen Umweg, sondern da können wir direkt entscheiden.
Pane předsedající, v souvislosti s tímto hlasováním není zapotřebí žádných zdlouhavých odboček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte