Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Will man deren Aufnahme etwa über Umwege vorschreiben?
Budeme se snažit vymínit si jejich přijetí oklikou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe riesige Umwege gemacht, ging auf hartem Boden, ohne Spuren.
Šel jsem oklikou a držel se pevný cesty, na který nejsou vidět stopy.
Es sei nicht gerechtfertigt, zur Bemessung der Vergütung einen Umweg über die Vergütung einer fiktiven Stammkapitalinvestition zu machen.
Podle Německa nebylo důvodu při vyměření úhrady použít okliku přes úhradu fiktivní investice základního kapitálu.
Ja, wir machten einen Umweg.
Jo, vzali jsme to oklikou.
Ansonsten finanziert die Gemeinschaft über viele bürokratische Umwege lediglich Mitnahmeeffekte.
V opačném případě financuje společnost mnohými byrokratickými oklikami pouze vedlejší účinky.
Ein großer Umweg, aber man gelangt ans Ziel.
Je to dlouhá oklika, ale nakonec nás tam dostane.
Sie machen viele Umwege und steuern doch immer dasselbe Ziel an. Und du solltest mehr über die Welt lesen, entgegnete der Engländer.
Jdou cestou plnou oklik, ale míří pořád k jednomu místu. A vy byste měl víc číst o světě, odpověděl Angličan.
Ich habe einen Umweg auf meinem Weg zur Bank gemacht, um dir das beste Sandwich Manhattans zu besorgen.
Šel jsem do banky oklikou, abych ti přivezl nejlepší sendvič na Manhattanu.
Erst als man weiter fragte, erkannte man, auf welchem Umweg er zu seinem Wunsche gekommen war.
Až když se ho vyptávali dál, zjistili, jakou oklikou dospěl k svému přání.
Wer weiß, wie viele Umwege wir noch machen müssen.
Kdo ví, kolik budeme muset udělat oklik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten für Umwege aus privaten Gründen, einschließlich einer Abreise von und/oder einer Rückkehr zu einem anderen Ort tragen die Teilnehmer persönlich und unmittelbar. Sie sind verpflichtet, den Umweg mitzuteilen und die Zusatzkosten zu begleichen.
Účastníci jsou přímo odpovědni za veškeré zajížďky uskutečněné z osobních důvodů, včetně odjezdů z jiných míst nebo návratů na jiná místa, a musí takové zajížďky oznámit a zaplatit s nimi spojené náklady navíc.
Der Fahrer des Wagens ließ sich zu einem kleinen Umweg überreden.
Šofěr, který jel do Perpignanu, souhlasil s malou zajížďkou.
Nimm den hellen Weg, auch wenn es ein Umweg ist."
Jdi po té světlé cestě, i když je na ní zajížďka.
Was auch immer auf dem Umweg passierte und du hast dich nur beschwert und geschrien und all das?
Co se stalo s tou malou zajížďkou a ty sis jen stěžoval a nadával a všechno to ostatní?
Weil du beim letzten Mal, als du das sagtest, einen sechsstündigen Umweg genommen hast.
No jasně. Protože, když jsi to řekla posledně, udělali jsme si šestihodinovou zajížďku.
Wir können auch einen kleinen Umweg fahren und jemanden abholen.
Můžeme si udělat malou zajížďku a někoho vyzvednout.
Ich wollte mir einen Umweg ersparen.
Chtěl jsem si ušetřit tu zajížďku.
Bevor wir unseren Kurs wieder aufnehmen, habe ich einem kleinen Umweg zugestimmt.
Než se vrátíme na původní kurz, uděláme si malou zajížďku.
Es war ein kleiner Umweg.
Byla to jen malá zajížďka.
- Der Umweg kostet uns zwei Stunden.
- Tahle zajížďka nás bude stát dvě hodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn einige Kolleginnen und Kollegen mit Verspätung eintreffen, weil sie noch einen Umweg machen müssen, dann sollten sie nicht bestraft werden, falls sie nicht an der Abstimmung teilnehmen können.
Pokud někteří poslanci přijedou pozdě, protože museli jet objížďkou, neměli bychom je trestat, když se nezúčastní hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der Grand Central Parkway ist ein Umweg.
A po Grand Central je to pěkná objížďka.
Niemand kann ernsthaft der Meinung sein, dass es gut für den Binnenmarkt ist, wenn riesige Lkw lange Umwege fahren, um billig Diesel zu tanken, u. a. in Luxemburg.
Nikdo si nemyslí, že je pro vnitřní trh dobré, pokud obrovské nákladní automobily dělají dlouhé objížďky, aby mohly lacino natankovat naftu například v Lucembursku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe sagten Sie, dass wir einen Umweg genommen haben?
Joe říkal, že pojedeme objížďkou.
Hey, das ist nur ein Umweg - auf einer sehr langen Strasse.
Tohle je jen objížďka na hodně dlouhý cestě.
Wir haben genug Treibstoff, um es zur Insel zu schaffen, solange wir nicht unterwegs zu viele Umwege machen müssen.
Máme dost paliva až na ostrov, pokud cestou nebudeme muset dělat moc objížděk.
Ja, ich dachte wir könnten einen kleinen Umweg nehmen.
No, jo, myslel jsem, že si dáme malou objížďku.
Okay, du warst also mehr als nur ein kleiner Umweg, aber ich wollte das nicht übers Telefon regeln.
Takže to bylo více, než malá objížďka, ale nechtěla jsem to dělat po telefonu.
Seht ihr, der Umweg war doch gar nicht so schlimm, oder?
Vidíte všichni? Nebyla to tak špatná objížďka, co?
Noch mehr Umwege und uns geht der Sprit aus.
Ještě nějaká další objížďka a dojde nám benzín.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie durchschritten Quartiere, deren Lage sie später zu großen Umwegen zwingen mußte.
Prošli celou čtvrtí, jejíž poloha je přinutila k veliké zacházce.
- Wir haben keine Zeit für einen Umweg.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umweg
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umwege erhöhen die Ortskenntnisse.
Zajížďky ti pomůžou poznat okolí.
Keine Polizei, keine Umwege.
Žádná policie, žádný zajížďky.
Keine Umwege, verstanden?
Tohle je moc dlouhá cesta.
- Bydlíš na druhé straně města.
Ich habe einen Umweg gemacht.
Ich musste einen Umweg machen.
Musel jsem to vzít oklikou.
No, to byla odbočka, víte.
- Warum machen wir einen Umweg?
- Nein, das ist ein Umweg.
Du hast einen Umweg gemacht.
Zbytečně jsi udělal takovej povyk.
Es ist ein kleiner Umweg!
Mohl by někdo zapnout rádio?
I když je to delší cesta.
Große Umwege für kleine Nebel.
Měli bychom se na ni podívat.
Dafür mache ich keinen Umweg.
Ja, wir machten einen Umweg.
Jo, vzali jsme to oklikou.
- Das ist ein beträchtlicher Umweg.
To je značné odchýlení z kurzu, kapitáne.
- Ist das ein großer Umweg?
-Je to pro vás zajíždˇka?
Machen Sie auch keinen Umweg?
Nezajíždíte si kvůli mně? Vůbec ne.
Ein ganz schöner Umweg, oder?
To je docela zajíždˇka, ne?
Keine Umwege, Seitenstraßen oder Alkohol.
Žádné odbočky, žádné zajížďky, žádný alkohol.
Udělám pro vás víc než ostatní.
-Aber über einen reizenden Umweg.
- Kde jsi byl, v Chicagu?
Der Schurke fuhr einen Umweg.
Ten bídák to vzal oklikou.
Wir haben Umwege und Umwege und Umwege von Houston bis Georgia gemacht.
Pořád jenom objíždíme a objíždíme z Houstonu do Georgie.
Derartige Maßnahmen sind – natürlich – ein bedauerlicher Umweg.
Taková opatření jsou samozřejmě nešťastnou odbočkou z nastoupené cesty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Führten solche Umwege zu seinem Tod?
Přispěly tyto okliky a improvizace k jeho smrti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum der Umweg über ein privates Labor?
Proč jdete přes soukromou laborku?
Also lasst uns ohne weitere Umwege loslegen.
Tak se do toho pusťme bez dalších odkladů.
Wir müssen einen kleinen Umweg fliegen, Alter.
Starouši, musíme si trochu zajet.
Ich möchte eine saubere Überführung, keine Umwege.
Chci jasné důkazy, žádné okliky.
Hast du den Teil "ohne Umwege" verpasst?
Nerozuměl jsi té části o žádných oklikách?
Es gibt keine Umwege, keine Abkürzungen.
Neexistují žádné objížďky ani zkratky.
Ich wollte mir einen Umweg ersparen.
Chtěl jsem si ušetřit tu zajížďku.
Habe ich um einen Umweg gebeten?
Ptal jsem se tě na cestu?
Fahren Sie meinetwegen keinen Umweg, Mann.
Nechci vám kazit plány, příteli.
- Ich sagte, das ist ein Umweg.
- Řekl jsem, že je to moc dlouhá cesta.
Ich muss einen kleinen Umweg machen.
Ich mach zur Kontrolle einen Umweg.
Den Umweg können wir uns erlauben.
Cestou budeme pokračovat v průzkumu.
Sie machen einen Umweg um den rauszufischen?
Vy sám jste si ho vybral?
Baue Umwege für den Eindringling auf.
Zjišťuji cestu k vetřelci.
Ich muss nur einen Umweg machen.
Jenom si musím udělat cestou malou zastávku.
Sie glauben, ich fahre einen Umweg?
Myslíte si, že vás chci ošidit?
Eddy, keine Umwege, direkt ins Camp, verstanden?
Eddy, žádné odbočky cestou. Přímo do tábora, jasné?
Dann lassen Sie uns einen Umweg machen.
Tak si udělejme zajížďku.
Das ist ein ziemlich großer Umweg.
Wir haben für Umwege keine Zeit.
Das wäre ein Umweg über mehrere Tage.
- Wir haben keine Zeit für einen Umweg.
Die Waffen würden einen Umweg bedeuten.
Ohne Umweg direkt auf den alten Andy.
Bez okolků, přímo za Andym.
Sie haben einen großen Umweg gemacht?
Prý jste udělali velkou zajižďku.
Wir mussten einen kleinen Umweg fahren.
Musel jsem si trochu zajet.
Das ist ein Umweg für mich.
- Nemám to zrovna po cestě.
Warum machen wir nicht einen kleinen Umweg?
Proč si trochu nezajedeme?
Ich mach Umwege, um jemanden zu meiden.
Jen tudy vedu svou okružní jízdu, abych se někomu vyhnul.
Dann würde sich ein Umweg lohnen.
To by stálo za menší objížďku, hmm?
Keine weiteren Umwege mehr auf dem Weg.
A už žádný další zajížďky.
Will man deren Aufnahme etwa über Umwege vorschreiben?
Budeme se snažit vymínit si jejich přijetí oklikou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten finanziert die Gemeinschaft über viele bürokratische Umwege lediglich Mitnahmeeffekte.
V opačném případě financuje společnost mnohými byrokratickými oklikami pouze vedlejší účinky.
Brian, du gehst heute ohne Umwege in die Schule.
Briane, chci, abys šel dnes přímo do třídy.
T'Paus Bitte um Umweg der Enterprise nach Vulkan wurde stattgegeben.
Žádost T'Pau o odchýlení Enterprise na Vulkán se schvaluje.
Wir machen einen kleinen Umweg über Saint-Cirq-Lapopie.
Zastavíme se v St Cirq-Lapopie Dordogne.
Möchtest du einen Umweg machen und mich treffen?
Možná bys sis chtěla zajít a sejít se se mnou?
Geh direkt und ohne Umwege nach Hause, ja?
Běž přímo domů a nikam se nezatoulej.
Du brauchst nicht extra einen Umweg zu machen.
Jen když zůstaneš na cestě.
Das ist nur ein kleiner Umweg zum Hotel Garibaldi.
Váš hotel Garibaldi je tam blízko. Je to malá zajíždˇka.
Bleib, wo du bist! Ich nehme einen Umweg!
- Vydrž, postarám se o to!
Wir müssen zuvor nur einen kleinen Umweg machen.
Jen to bereme s malou objížďkou.
Ein Umweg, aber so gehen wir im Verkehr unter.
Je to z ruky, ale je tam větší provoz.
Und damit ist sie raus, direkt und ohne Umwege.
A už běží. Puštěná ze řetězu.
Aufdeinem Rückweg machst du einen kleinen Umweg und besuchst Pluto.
Cestou zpátky se někde zastavíš. Navštívíš Plutona.
Ich ließ es einen Umweg von einer Stunde nehmen, maximal.
Půjčil jsem si ho maximálně na hodinu.
Ich hab nur einen kurzen lehrreichen Umweg gemacht.
Jen jsem jel krátkou vzdělávací oklikou.
Wir Art nahm einen Umweg auf dem Weg hierher.
Cestou sem jsme se trochu zdrželi.
Sie müssten keine Umwege fliegen. Niemand soll Verdacht schöpfen.
Aniž byste odbočili ze své cesty, nechci vzbudit podezření.
Danke, Kumpel! - Ich muss 'nen kleinen Umweg machen.
Hele, asi vás můžu svézt.
Möchtest du für einen Kaffee einen Umweg machen?
- Chceš si zajet na kafe?
Wann hast du deine Pläne geändert, einen Umweg genommen?
Kdy jsi změnila plány, abys odvrátila pozornost?
Und das erfahren wir auch nur über einen Umweg.
A my chceme vědět, proč tomu tak je.
Dies erklärt über einen Umweg, warum Chinas Urbanisierung hinterher hinkt:
To z velké části vysvětluje, proč urbanizace Číny zaostává:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen einen Umweg fahren, weil die Brücke eingestürzt ist.
Na cestě spadl most, slečno. Musíme objíždˇkou.
Scotty, ich muss noch n kleinen Umweg machen.
Scotty, pojedu si svou cestou.
Ja, ich dachte wir könnten einen kleinen Umweg nehmen.
No, jo, myslel jsem, že si dáme malou objížďku.
Wer weiß, wie viele Umwege wir noch machen müssen.
Kdo ví, kolik budeme muset udělat oklik.
Joe sagten Sie, dass wir einen Umweg genommen haben?
Joe říkal, že pojedeme objížďkou.
Lake Charles ist ein Umweg für Sie, oder?
Lake Charles máte trochu z ruky.
Das ist ja nur was? Ein Umweg von 250 Kilometern.
No, jasně Jenže, 250 Km není po cestě.
Gut, der Umweg über Kurdistan war ohne Zwischenfall.
Dobře. Přesun přes Kurdistán proběhl hladce.
Wir können auch einen kleinen Umweg fahren und jemanden abholen.
Můžeme si udělat malou zajížďku a někoho vyzvednout.
Du kommst heute Abend ohne Umwege nach Hause!
Večer jdi rovnou domů, ano?
Über den Umweg EU erlauben die Mitgliedstaaten anderen Regierungen, Bürgerinnen und Bürger auszuspionieren.
Členské státy umožňují jiným vládám špehovat své občany prostřednictvím Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Yankee liebt bekanntlich keine Umwege -- er wählt gewöhnlich den, der am schnellsten zum Ziele führt.
Víme, že Yankee nejde nikdy čtyřmi cestami. Vybere si vždy jen jednu, a vždycky tu, která vede přímo k cíli.
Erst als man weiter fragte, erkannte man, auf welchem Umweg er zu seinem Wunsche gekommen war.
Až když se ho vyptávali dál, zjistili, jakou oklikou dospěl k svému přání.
- Herr Präsident! Bei dieser Abstimmung brauchen wir keinen Umweg, sondern da können wir direkt entscheiden.
Pane předsedající, v souvislosti s tímto hlasováním není zapotřebí žádných zdlouhavých odboček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte