Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umwelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umwelt prostředí 8.584 životní prostředí 1.430 okolí 33 okolní prostředí 6 okolní svět 2 životní prostředí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umwelt prostředí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost a životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Gene geben uns unterschiedliche Möglichkeiten, auf unsere Umwelt zu reagieren.
Geny nám nabízejí rozmanité způsoby, jak reagovat na naše prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Bevor Sie diesen Bericht über die Auswirkungen auf die Umwelt hatten.
Předtím, než jste měla tu zprávu o dopadu životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Beistoffe können sich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken.
Formulační přísady mohou mít účinek na zdraví lidí a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr deckt die Umwelt mehr als 40% der Erde ab.
Každý rok, životní prostředí kryje více než 40% planety Země.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
   Korpustyp: EU
Das Planeten-Team will unseren Planeten und die Umwelt schützen.
Ty kluci se snaží zachránit planetu a životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden;
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost ani životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Aber ich sorge mich in letzter Zeit um die Umwelt.
Ale v poslední době dbám trochu i o životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geophysikalische Umwelt fyzicko-geografické prostředí
natürliche Umwelt přirozené prostředí 4
aquatische Umwelt vodní prostředí 60
Wirtschaftsinstrument für die Umwelt ekonomické nástroje životního prostředí
für die Umwelt pro životní prostředí 743
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung Konference OSN o životním prostředí a o rozvoji

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwelt

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Offenheit gegenüber der Umwelt.
Otevřenost ke světu kolem nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich liebe die Umwelt.
- Já přírodu miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pflegen ihre Umwelt.
Starají se o přírodu.
   Korpustyp: Untertitel
Umwelt- und Wasserprobleme häuften sich.
Hromadily se problémy s životním prostředím a vodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auswirkungen auf Umwelt und Arbeitnehmer
Pod prohlášení se podepsaly skoro dvě třetiny poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
Belastung für Mensch und Umwelt
Zdravotní rizika pro dělníky v Indii
   Korpustyp: EU DCEP
Kauf Schalter. Rette die Umwelt.
Pořiďte si ho a zachráníte planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschmutze nicht die Umwelt.
- Nebudu nic znečišťovat.
   Korpustyp: Untertitel
EMV zwischen Fahrzeug und Umwelt
Elektromagnetická kompatibilita mezi vozidlem a okolním prostředím
   Korpustyp: EU
Zweitens verfolgen wir solide Umwelt- und Meerespolitiken.
Zadruhé, jsme zapojeni do řádné ekologické a námořní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was wird aus der Umwelt?
A co více, co se stane se životním prostředím?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
   Korpustyp: EU DCEP
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
   Korpustyp: EU DCEP
2. die umwelt- und energiepolitische Dimension,
2. the environmental and energy dimension
   Korpustyp: EU DCEP
a) nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
a. udržitelná rovnováha mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
   Korpustyp: EU DCEP
Chemikalien können Mensch und Umwelt gefährden.
Na evropském trhu je jich více než sto tisíc.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert eine Glasnost für die Umwelt:
Myslím si, že mám svůj sociální aktivismus zabudovaný ve svých textech.
   Korpustyp: EU DCEP
auf die Umwelt und weltweite Veränderungen bezogenen
Je nutné provádět víceoborový výzkum vzájemného působení environmentálních
   Korpustyp: EU DCEP
und ein nachhaltiges Management der städtischen Umwelt
a městským životním prostředím, s
   Korpustyp: EU DCEP
die potenziellen Auswirkungen auf die Umwelt;
Emisím kapiček kyseliny ze zařízení je nutno předejít .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein interessantes Beispiel ist Titel 07 (Umwelt).
An interesting example is title 07 (Environment).
   Korpustyp: EU DCEP
Viel wurde über die Umwelt gesagt.
Bylo toho mnoho řečeno o životním prostředím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens belastet es die Umwelt weniger.
Zatřetí kvůli tomu, že to způsobuje menší znečištění ovzduší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen .
Zeptejte se svého lékárníka , jak máte likvidovat přípravky , které již nepotřebujete .
   Korpustyp: Fachtext
- Die Umwelt wäre mir auch egal.
- Asi bych vynechal i ekologii.
   Korpustyp: Untertitel
Und Leute wie Sie zerstören die Umwelt.
Díky vám tato planeta umírá!
   Korpustyp: Untertitel
Gut für die Figur und die Umwelt.
Je to dobrý cvičení a neškodí to planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Wechselwirkungen mit der abiotischen Umwelt
11.3 Možné interakce s abiotickým prostředím
   Korpustyp: EU
Leitfaden für eine umwelt- und sozialverträgliche Finanzierungspraxis
příručka o environmentálních a sociálních postupech
   Korpustyp: EU IATE
- Zu viel Wäsche schadet der Umwelt.
- Já mám rád sny.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Abbau von Umwelt-, Sozial- und Qualitätsstandards
Požaduje rovněž zavedení programu restrukturalizace fondů určených tomuto odvětví od 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
udržitelnou rovnováhu mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
   Korpustyp: EU DCEP
Schädigung der Umwelt eine "schwere Menschenrechtsverletzung"
Sankce jako součást strategie v oblasti lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Umwelt, Gesundheit, Menschenrechtsverletzungen
Čtvrtek v plénu: Veřejné zdraví, popravy v Iránu, zabíjení Albínů v Africe
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
Znečištění atmosféry je téměř nulové.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Umwelt bestimmt die Größe unserer Bevölkerung.
Limitované zdroje nás nutí k udržování obyvatelstva na jisté úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wen kümmert diese Ölpest-Umwelt-Scheiße?
- Koho zajímají blbý skvrny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Umwelt-Pokal gewonnen.
Já jsem dostal ekologické ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
uvedený v dohodě s ECHA
   Korpustyp: EU DCEP
EIN ZIEMLICH KONTROVERSER BLICK AUF UNSERE UMWELT
Zcela kontroverzní pohled na svět kolem nás
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich widme mich der Umwelt, okay?
Lidi, jdu za životním prostředím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihre Umwelt keine Rinderzucht vorsieht,
Pokud se jejich prostredi, nebyl navrzen pro zvyseni hovezi maso
   Korpustyp: Untertitel
Seine Umwelt schien ihn zu verwirren.
Zdál se být zmatený svým okolím.
   Korpustyp: Untertitel
(SV) Umwelt- und Klimafragen gehen uns alle an.
(SV) Záležitosti související se životním prostředím a klimatem se týkají nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umwelt- und Naturkatastrophen werden zunehmend Teil unseres Alltags.
Ekologické katastrofy a přírodní katastrofy jsou stále častěji součástí našich životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
Summit Země
   Korpustyp: Wikipedia
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
(iii) podněcovat chování na újmu zdraví nebo bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein europäisches Umwelt-Zertifikat könnte für eine bessere Einheitlichkeit sorgen.
Evropské ekologické skóre by mohlo do této záležitosti vnést větší jednotu.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Folgen der Strukturanpassungsprogramme für Gesellschaft und Umwelt ABl.
sociálních a environmentálních dopadů programů strukturálních změn Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Lösungen in Schlüsselsektoren der Europäischen Union, z.B. Umwelt und Energie;
řešení v klíčových odvětvích EU, například v ekologii a energetice
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenbewertung des EU-Aktionsplans Umwelt und Gesundheit 2004–2010
EP:
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Umwelt- und Sozialdumping nicht mit direktem Dumping gleichgestellt werden?
Copak by ekologické a společenské podbízení nemělo být postaveno na roveň s přímým podbízením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Lösungen in Schlüsselsektoren der EU – Umwelt, Energie usw.;
- řešení v klíčových odvětvích EU – ekologii, energetice, aj.
   Korpustyp: EU DCEP
· Energie, Verkehr, Informationsgesellschaft, Umwelt, Forschung und Innovation und
· energy, transport, information society, environment and research and innovation; and
   Korpustyp: EU DCEP
Folgen für Umwelt und Land- und Forstwirtschaft betonen
Zvyšování povědomí o nebezpečí spojeném s využíváním nových technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der natürlichen Umwelt.
Materiálové toky mezi národním hospodářstvím a jeho přírodním prostředím.
   Korpustyp: EU DCEP
· zu den Folgen der Strukturanpassungsprogramme für Gesellschaft und Umwelt
· sociálních a environmentálních dopadů programů strukturálních změn
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist ein wirksamerer Schutz der Umwelt.
Dvě miliardy lidí však nadále žijí v krajní chudobě a 850 milionů lidí má každodenně hlad.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über die Auswirkungen des Arzneimittels auf die Umwelt,
kromě informací poskytovaných ohledně systému likvidace a sběru podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit, ║ der Umwelt
nouzová činnost pro ochranu lidského zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
(Artikel April 08) Artikel zum Thema Klima & Umwelt Jeffrey Sachs:
Stránky Světové obchodní organizace WTO Tisková zpráva (anglicky) Evropský parlament a globalizace
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenbewertung des EU-Aktionsplans Umwelt und Gesundheit 2004–2010
EP požaduje zákaz klonování zvířat pro potravinářské účely
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag im Plenum: Umwelt-Plus, Migrantinnen, Kultur- und Medienförderung
Úterý v Parlamentu: imigrantky, maďarské povstání i kino
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich sehe auch, dass ihre Umwelt den Bach runtergeht.
Ale taky vidím, že jejich ekonomie jde ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist die Umwelt auf meinem Planeten unwirtlich.
Jak všichni víte, podmínky na mé planetě jsou pro většinu forem života nehostinné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kinder obdachlos werden, verlieren sie den Kontakt zur Umwelt.
Když jsou děti bez domova, ztratí schopnost komunikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten niemanden, der Ihnen half, sich der Umwelt anzupassen.
Vy jste neměl nikoho, kdo by vám v téhle složité fázi pomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ultimative SIM Umwelt, beidenendieSpielernichtunterzeichnetZahlen Kontrolle, sondern real existierende Personen.
Jednotlivci neovládali nejaké virtuální animované postavičky ale opravdové dýchající lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich rügte die Umwelt die Unangemessenheit ihrer Beziehung.
Jednou za čas nesouhlasný svět upozornil na nevhodnost jejich vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
seine Umwelt zu der Atacama -- Wüste in Chile.
Jejím prostředím je poušť Atacama v Chile.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht ums Geld, sondern um die Umwelt.
Problém nejsou peníze, ale to znečištění.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Täuschung meiner Umwelt geschah erst während der Pubertät.
Největší faleš ale přišla v pubertě.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, er hat ein Dutzend Umwelt-und Naturschutzstiftungen gegründet.
Hele, založil dvanáct environmentálních nadací a úřadů na ochranu vod.
   Korpustyp: Untertitel
Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Umwelt- und Geowissenschaften
Výzkum a vývoj v oblasti věd o zemi a souvisejících environmentálních vědách
   Korpustyp: EU
Doch ein anderer Teil unseres Erbes betrifft die Umwelt.
Další část našeho dědictví je však ekologická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
UNCED
   Korpustyp: EU IATE
Hängt von ihrer Balance mit der Umwelt ab.
Záleží na jejich rovnováze s okolím.
   Korpustyp: Untertitel
Lernt man Einfühlungsvermögen für die Umwelt in der Kindheit?
Láska k přírodě. Učíme se ji už v dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss es meiner Umwelt Recht machen.
Jen chci klid ve stáří.
   Korpustyp: Untertitel
den Zugang zu Informationen über Emissionen in die Umwelt
omezit přístup k informacím o emisích do životního
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag im Plenum: Umwelt-Plus, Migrantinnen, Kultur- und Medienförderung
Mezi tyto těžkosti patří nucené svatby, náboženské stereotypy, obchod s lidmi a nebo také mrzačení pohlavních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Umwelt- und Sozialschutz bei Abwrackung von Schiffen in Asien
Usnesení k jednáním mezi EU a USA o zrušení vízové povinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Lima-Agenda für nachhaltige Entwicklung, Umwelt und Klimawandel
Odstranění chudoby, nerovnosti a vyloučení
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde zu einem unvollständigen Schutz der Umwelt führen.
This would lead to incomplete environmental protection.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen für Mensch und Umwelt sind beträchtlich.
Zpráva je výsledkem roční činnosti dočasného výboru EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird einfach nur den Sauerstoff der Umwelt absaugen.
Bude dál produkovat kyslík z toho v ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schneesturm könnten sie Wochen von der Umwelt abgeschnitten überleben.
V zimě může být odříznuta celý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts tun, als die Umwelt beobachten.
Můžu se na všechno jen dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsabläufe und Merkmale ihrer Interaktion mit der Umwelt,
provozních činností a jejich charakteristických rysů vzájemného ovlivňování s životním prostředím,
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zum Schutz der Umwelt - Einführung von "Preissetzungsformeln"
Podle poslanců je v poslední řadě také třeba začlenit „energetické ostrovy“, jež v Unii současné době existují.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
GD für nachhaltige Waldbewirtschaftung, Ministerium für Umwelt und Forsten (MOEF)
Generální ředitelství pro udržitelné obhospodařování lesů, Ministerstvo
   Korpustyp: EU
Derek, du bist der Schatzmeister der Umwelt-AG, also wirklich!
Dereku, jsi pokladník Klubu Země. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Biokrieg-Pathologie-Perimeter in urbaner und semi-urbaner Umwelt.
Patologické oblasti při biologické válce v městských a příměstských prostředích.
   Korpustyp: Untertitel
Milhouse, die Umwelt ist dir doch völlig schnuppe.
Milhausi, tobě je ekologie ukradená.
   Korpustyp: Untertitel
Das betont die verschobene Perspektive gegenüber ihrer Umwelt.
Naznačujou jejich lehce zkreslený pohled na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Menschen ändern sich. Anders als die Umwelt.
Ale naneštěstí jako všechno, lidé se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt die Fleisch-und Milchindustrie Umwelt-Nonprofits, auch durch Geldzuwendungen?
Ma maso a mlekarensky prumysl stale podporuji nebo darovat do ekologickych nevladnich organizaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
   Korpustyp: Untertitel
Die geografische Umwelt der Länder in den nördlicheren Teilen Europas unterscheidet sich stark von der Umwelt der südlichen.
V severněji položených evropských státech se geografické podmínky diametrálně liší od jižních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte