Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost a životní prostředí;
Gene geben uns unterschiedliche Möglichkeiten, auf unsere Umwelt zu reagieren.
Geny nám nabízejí rozmanité způsoby, jak reagovat na naše prostředí.
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
Bevor Sie diesen Bericht über die Auswirkungen auf die Umwelt hatten.
Předtím, než jste měla tu zprávu o dopadu životního prostředí.
Beistoffe können sich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken.
Formulační přísady mohou mít účinek na zdraví lidí a životní prostředí.
Jedes Jahr deckt die Umwelt mehr als 40% der Erde ab.
Každý rok, životní prostředí kryje více než 40% planety Země.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Das Planeten-Team will unseren Planeten und die Umwelt schützen.
Ty kluci se snaží zachránit planetu a životní prostředí.
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden;
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost ani životní prostředí;
Aber ich sorge mich in letzter Zeit um die Umwelt.
Ale v poslední době dbám trochu i o životní prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Davon betroffen sind auch die Ministerien für Forschung, Gesundheit und Umwelt.
Do této spolupráce jsou zapojena ministerstva výzkumu, zdravotnictví a životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor Sie diesen Bericht über die Auswirkungen auf die Umwelt hatten.
Předtím, než jste měla tu zprávu o dopadu životního prostředí.
Sie haben von der ökologischen Rehabilitierung der Umwelt gesprochen.
Hovořil jste o ekologické obnově v oblasti životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veränderungen in der Evolution werden bekanntlich durch die Umwelt ausgelöst.
Je známo, že změny evoluce vyvolávají změny životního prostředí
ISPA half diesen Ländern bei der Übernahme des Besitzstands der Union in den Bereichen Umwelt und Verkehr.
ISPA byla určen na pomoc zemím-příjemcům při přizpůsobování se acquis Unie v oblasti životního prostředí a dopravy.
Es wird Tote Zivilisten geben und noch unabsehbare Schäden für die Umwelt.
Dojde k obětem na životech a nevýslovnému poškození životního prostředí.
Die Lebensqualität wird unmittelbar vom Zustand der städtischen Umwelt beeinflusst sein.
Kvalita života tak bude přímo ovlivněna stavem životního prostředí ve městech.
Der Verfall unserer Umwelt, unseres Planeten ist ein Spiegel des inneren Zustands.
Úpadek životního prostředí na naší planetě jen zrcadlí náš vnitřní stav.
Damit würde eine sinnvolle Verbindung zwischen den beiden Gesetzgebungsakten hergestellt und ein hohes Schutzniveau für Mensch und Umwelt gewährleistet.
Umožnilo by to zaručit funkční propojení mezi oběma právními předpisy a vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a životního prostředí.
- Ja, das ist 100 % echtes hawaiisches Grün für die Umwelt.
Je to 100% čistá havajská zeleň na podporu životního prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei unsachgemäßer Behandlung können diese Stoffe in die Umwelt gelangen und eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Tyto látky se mohou uvolnit do okolí a poškodit lidské zdraví, pokud se s nimi nezachází správně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Studien darüber, wie unser Verhalten durch unsere Umwelt beeinflusst wird.
Zkoumá, jak na naše chování působí naše okolí.
Personen mit eingeschränkter Mobilität sind solche, die sich aufgrund eigener physischer Einschränkungen nicht so bewegen können oder ihre Umwelt so wahrnehmen können wie andere Fahrgäste.
‚Osoby s omezenou pohyblivostí‘ označují každého, kdo se v důsledku tělesného postižení nemůže pohybovat nebo rozeznávat své okolí stejným způsobem jako ostatní cestující.
Ich kann meine Umwelt und die Menschen beeinflussen.
Já mohu ovlivnit své okolí a lidi v něm.
Erhaltung des hohen Sicherheitsstandards der Binnenschifffahrt und der Integrität der Umwelt
Zachování vysoké úrovně bezpečnosti ve vnitrozemské plavbě a v jejím okolí
Unfähig sich den Bedingungen seiner Umwelt anzupassen, schafft sich Virgil seine eigenen.
Neschopen přizpůsobit se svému okolí, vyráží Virgil na vlastní pěst.
Diese Stoffe, bzw. Umwandlungsprodukte dieser Stoffe, können in die Umwelt gelangen und vor allem bei unsachgemäßer Behandlung die menschliche Gesundheit beeinträchtigen.
Tyto látky nebo z nich transformované produkty se mohou uvolnit do okolí a poškodit lidské zdraví, zejména pokud se s nimi nezachází správně.
Seine Umwelt schien ihn zu verwirren.
Zdál se být zmatený svým okolím.
Diese Stoffe bzw. ihre Umwandlungsprodukte können, insbesondere, wenn mit ihnen nicht angemessen umgegangen wird, in die Umwelt gelangen und die menschliche Gesundheit schädigen.
Tyto látky nebo z nich transformované produkty se mohou uvolnit do okolí a poškodit lidské zdraví, zejména pokud se s nimi nenakládá správně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gut für die Umwelt und okay für dich.
Recyklované jídlo je přijatelné k okolí a výživné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einrichtungen für alle geplanten Arbeiten zur Verfügung stehen, spezialisierte Werkstätten und Räume in angemessener Weise getrennt sind, um Verschmutzungen vorzubeugen und die Umwelt zu schützen.
Jsou zajištěny provozní prostory pro všechny plánované práce, specializované dílny a prostory jsou vhodně odděleny k zabezpečení ochrany před znečištěním a vlivem okolního prostředí.
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
Doch die von ihm vorgeschlagenen evolutionären Mechanismen, zu denen auch die Vererbung von durch die Umwelt hervorgerufenen Merkmalen gehörte, fanden keinen Anklang.
Jím navržené evoluční mechanismy, které zahrnovaly také dědičnost vlastností vyvolaných okolním prostředím, si však nikdy nezískaly oblibu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Geringschätzung macht auch nicht Halt vor einem faktischen Völkermord an lokalen Bevölkerungen, die von der Umwelt abhängig sind, um ihren Lebensunterhalt bestreiten zu können.
Jejich bezohlednost se nezastaví ani před faktickou genocidou místního obyvatelstva, které je životně závislé na okolním prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EMV zwischen Fahrzeug und Umwelt
Elektromagnetická kompatibilita mezi vozidlem a okolním prostředím
Da die Halbwertszeit von Jod-131 gering ist (etwa 8 Tage) und in der letzten Zeit keine neue Freisetzung von Jod-131 in die Umwelt gemeldet wurde, wird keine Belastung mit Jod-131 mehr in Lebens- und Futtermitteln oder der Umwelt beobachtet.
Vzhledem ke krátkému poločasu rozpadu jódu 131 (přibližně 8 dní) a k tomu, že v poslední době nebyly hlášeny žádné nové případy úniku jódu 131 do okolí, není již zaznamenána přítomnost jódu 131 ani v potravinách a krmivech ani v okolním prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besondere Schwierigkeiten für die Umwelt ergaben sich aus dieser Lebensweise nicht;
Okolnímu světu tento způsob života nepřinášel žádné zvláštní obtíže;
Unser Leben ist eben derart, daß ein Kind, sobald es nur ein wenig läuft und die Umwelt ein wenig unterscheiden kann, ebenso für sich sorgen muß wie ein Erwachsener;
Náš život je už totiž takový, že dítě, jakmile aspoň trochu běhá a aspoň trochu se vyzná v okolním světě, se musí o sebe postarat právě tak jako dospělý;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geophysikalische Umwelt
|
fyzicko-geografické prostředí
|
natürliche Umwelt
|
přirozené prostředí 4
|
aquatische Umwelt
|
vodní prostředí 60
|
Wirtschaftsinstrument für die Umwelt
|
ekonomické nástroje životního prostředí
|
für die Umwelt
|
pro životní prostředí 743
|
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
|
Konference OSN o životním prostředí a o rozvoji
|
natürliche Umwelt
přirozené prostředí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Nord-Stream-Vorhaben wird, wie wir alle wissen, verheerende Auswirkungen auf die natürliche Umwelt der Ostsee haben.
Projekt Nord Stream bude mít, jak všichni dobře víme, katastrofální dopad na přirozené prostředí Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich haben alle Ostseeanrainerstaaten ernste Vorbehalte gegen dieses Projekt, da sie mit nachteiligen Folgen für die natürliche Umwelt der Ostsee rechnen.
Všechny země hraničící s Baltským mořem mají v praxi vážně výhrady týkající se tohoto projektu a jsou přesvědčeny, že bude mít na přirozené prostředí Baltského moře negativní vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Idee, die diesen Prioritäten zugrunde liegt, besteht darin, die vier zentralen Dimensionen nachhaltiger Entwicklung zu kombinieren: Wirtschaftswachstum (einschließlich der Beendigung der Armut), soziale Einbeziehung, eine gesunde natürliche Umwelt und gute Regierungsführung (einschließlich von Frieden).
Myšlenkou vtělenou do těchto priorit je spojit čtyři stěžejní rozměry udržitelného rozvoje: hospodářský růst (včetně ukončení chudoby), sociální inkluzi, zdravé přirozené prostředí a dobrou správu veřejných věcí (včetně míru).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Herr Präsident! Ich möchte meine große Zufriedenheit über die einmütige Zustimmung des Hohen Hauses zu dem Bericht über die Folgen des geplanten Baus der so genannten Ostsee-Pipeline zum Ausdruck bringen, die Russland und Deutschland über die natürliche Umwelt der Ostsee verbinden soll.
(PL) Vážený pane předsedající, chtěl bych vyjádřit svoje velké uspokojení z takřka jednomyslného hlasování tohoto Parlamentu pro zprávu o účincích plánované výstavby takzvaného baltského plynovodu spojujícího Rusko a Německo přes přirozené prostředí Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aquatische Umwelt
vodní prostředí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßnahmen des Aktionsprogramms sind Bestandteil des dritten Aktionsplans für die aquatische Umwelt.
Opatření akčního programu tvoří nedílnou součást třetího akčního plánu zaměřeného na vodní prostředí.
Auf diese Weise wird die Richtlinie zu einem hohen Schutzniveau für die aquatische Umwelt und die menschliche Gesundheit beitragen.
Směrnice tak přispěje k dosažení vysoké úrovně ochrany vodního prostředí a lidského zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fische sind ektothermische Tiere und daher besonders gut an ihre spezielle aquatische Umwelt angepasst.
Ryby jsou ektotermní živočichové a přizpůsobují se tedy do velké míry svému konkrétnímu vodnímu prostředí.
Folgende Grundelemente werden für die Einstufung aufgrund von Gefahren für die aquatische Umwelt verwendet:
Základními prvky použitými pro klasifikaci v případě nebezpečnosti pro vodní prostředí jsou
(a) bevorzugte Verwendung von Produkten, die für die aquatische Umwelt nicht gefährlich sind ;
a) přípravkům, které nejsou pro vodní prostředí nebezpečné
(11) Die aquatische Umwelt ist gegenüber Pflanzenschutzmitteln besonders empfindlich.
(11) Vodní prostředí je na přípravky na ochranu rostlin zvláště citlivé.
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, die Risiken für Nichtziel-Tiere und für die aquatische Umwelt zu senken.
Tato opatření by měla být určena k omezení rizik pro necílové druhy a vodní prostředí.
Wie werden Emissionsgrenzwerte für Ableitungen von Abwasser aus der Abgasreinigung in die aquatische Umwelt bestimmt?
Jak se stanoví mezní hodnoty emisí pro vypouštění odpadních vod ze zařízení na čištění spalin do vodního prostředí?
(11) Die aquatische Umwelt ist gegenüber Pestiziden besonders empfindlich.
(11) Vodní prostředí je na pesticidy zvláště citlivé.
(11) Die aquatische Umwelt ist gegenüber Pflanzenschutzmitteln besonders empfindlich.
(11) Vodní prostředí je na pesticidy zvláště citlivé.
für die Umwelt
pro životní prostředí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
Ich hab mir die Berichte in punkto Umwelt für Island Towers angesehen.
Dokončila jsem zprávy o vlivu na životní prostředí pro Ostrovní věže.
Dies ist ein Sieg für Umwelt und Gesundheit.
Jde o vítězství pro zdraví a životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Shirt ist für mich, weil mir die Umwelt am Herzen liegt.
Tohle je tričko přesně pro mě. Protože mi záleží na životním prostředí
der anderweitig als gesundheits- oder gefährlich für die Umwelt eingestuft ist oder
která je klasifikována jako látka nebezpečná pro zdraví nebo životní prostředí nebo
Dieses Gesetz ist veraltet und schlecht für die Gesundheit unserer Umwelt und unser Wohngemeinschaft.
Tento zákaz je zastaralý a škodlivý pro zdraví a pocit pohody našeho městského životního prostředí a našeho společenství.
Für jedes Expositionsszenario kann die Exposition von Menschen und Umwelt dann als angemessen beherrscht angesehen werden, wenn
Pro každý scénář expozice je možno považovat expozici člověka a životního prostředí za přiměřeně omezenou, pokud:
In unserer modernen globalisierten Welt bleibt Wachstum das Ziel vieler Firmen und Regierungen, die für wirtschaftlichen Gewinn unsere Umwelt ausbeuten.
V našem moderním globalizovaném světě je růst stále cílem mnoha korporací a vlád, které vyčerpávají životní prostředí pro zisk.
Das Auskoffern alter Deponien kann zu schwerwiegenden Gefahren für Umwelt und Gesundheit führen.
Vykopávání starých skládek může vést k závažným rizikům pro životní prostředí a zdraví.
Ich war ein Bedrohung für die Menschheit, für die Umwelt, sogar einmal für den Jupiter, aber niemals für einen Typen mit einer heißen Freundin.
Byl jsem hrozbou pro lidstvo, životní prostředí, dokonce i jednou pro Jupiter, ale nikdy pro přítele sexy kočky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwelt
356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offenheit gegenüber der Umwelt.
Otevřenost ke světu kolem nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umwelt- und Wasserprobleme häuften sich.
Hromadily se problémy s životním prostředím a vodou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auswirkungen auf Umwelt und Arbeitnehmer
Pod prohlášení se podepsaly skoro dvě třetiny poslanců
Belastung für Mensch und Umwelt
Zdravotní rizika pro dělníky v Indii
Kauf Schalter. Rette die Umwelt.
Pořiďte si ho a zachráníte planetu.
Ich verschmutze nicht die Umwelt.
- Nebudu nic znečišťovat.
EMV zwischen Fahrzeug und Umwelt
Elektromagnetická kompatibilita mezi vozidlem a okolním prostředím
Zweitens verfolgen wir solide Umwelt- und Meerespolitiken.
Zadruhé, jsme zapojeni do řádné ekologické a námořní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was wird aus der Umwelt?
A co více, co se stane se životním prostředím?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Parlament schválil pravidla pro povinný sběr baterií a akumulátorů
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
2. die umwelt- und energiepolitische Dimension,
2. the environmental and energy dimension
a) nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
a. udržitelná rovnováha mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
Chemikalien können Mensch und Umwelt gefährden.
Na evropském trhu je jich více než sto tisíc.
Er fordert eine Glasnost für die Umwelt:
Myslím si, že mám svůj sociální aktivismus zabudovaný ve svých textech.
auf die Umwelt und weltweite Veränderungen bezogenen
Je nutné provádět víceoborový výzkum vzájemného působení environmentálních
und ein nachhaltiges Management der städtischen Umwelt
a městským životním prostředím, s
die potenziellen Auswirkungen auf die Umwelt;
Emisím kapiček kyseliny ze zařízení je nutno předejít .
Ein interessantes Beispiel ist Titel 07 (Umwelt).
An interesting example is title 07 (Environment).
Viel wurde über die Umwelt gesagt.
Bylo toho mnoho řečeno o životním prostředím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens belastet es die Umwelt weniger.
Zatřetí kvůli tomu, že to způsobuje menší znečištění ovzduší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen .
Zeptejte se svého lékárníka , jak máte likvidovat přípravky , které již nepotřebujete .
- Die Umwelt wäre mir auch egal.
- Asi bych vynechal i ekologii.
Und Leute wie Sie zerstören die Umwelt.
Díky vám tato planeta umírá!
Gut für die Figur und die Umwelt.
Je to dobrý cvičení a neškodí to planetě.
Mögliche Wechselwirkungen mit der abiotischen Umwelt
11.3 Možné interakce s abiotickým prostředím
Leitfaden für eine umwelt- und sozialverträgliche Finanzierungspraxis
příručka o environmentálních a sociálních postupech
- Zu viel Wäsche schadet der Umwelt.
Kein Abbau von Umwelt-, Sozial- und Qualitätsstandards
Požaduje rovněž zavedení programu restrukturalizace fondů určených tomuto odvětví od 1. ledna 2008.
nachhaltiges Gleichgewicht zwischen Bevölkerung und Umwelt,
udržitelnou rovnováhu mezi obyvatelstvem a životním prostředím,
Schädigung der Umwelt eine "schwere Menschenrechtsverletzung"
Sankce jako součást strategie v oblasti lidských práv
Der Donnerstag im Plenum: Umwelt, Gesundheit, Menschenrechtsverletzungen
Čtvrtek v plénu: Veřejné zdraví, popravy v Iránu, zabíjení Albínů v Africe
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
Znečištění atmosféry je téměř nulové.
Unsere Umwelt bestimmt die Größe unserer Bevölkerung.
Limitované zdroje nás nutí k udržování obyvatelstva na jisté úrovni.
Ach, wen kümmert diese Ölpest-Umwelt-Scheiße?
- Koho zajímají blbý skvrny?
Ich habe einen Umwelt-Pokal gewonnen.
Já jsem dostal ekologické ocenění.
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
EIN ZIEMLICH KONTROVERSER BLICK AUF UNSERE UMWELT
Zcela kontroverzní pohled na svět kolem nás
Leute, ich widme mich der Umwelt, okay?
Lidi, jdu za životním prostředím.
Wenn ihre Umwelt keine Rinderzucht vorsieht,
Pokud se jejich prostredi, nebyl navrzen pro zvyseni hovezi maso
Seine Umwelt schien ihn zu verwirren.
Zdál se být zmatený svým okolím.
(SV) Umwelt- und Klimafragen gehen uns alle an.
(SV) Záležitosti související se životním prostředím a klimatem se týkají nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umwelt- und Naturkatastrophen werden zunehmend Teil unseres Alltags.
Ekologické katastrofy a přírodní katastrofy jsou stále častěji součástí našich životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
(iii) podněcovat chování na újmu zdraví nebo bezpečnosti;
Ein europäisches Umwelt-Zertifikat könnte für eine bessere Einheitlichkeit sorgen.
Evropské ekologické skóre by mohlo do této záležitosti vnést větší jednotu.
zu den Folgen der Strukturanpassungsprogramme für Gesellschaft und Umwelt ABl.
sociálních a environmentálních dopadů programů strukturálních změn Úř. věst.
Lösungen in Schlüsselsektoren der Europäischen Union, z.B. Umwelt und Energie;
řešení v klíčových odvětvích EU, například v ekologii a energetice
Zwischenbewertung des EU-Aktionsplans Umwelt und Gesundheit 2004–2010
Sollte Umwelt- und Sozialdumping nicht mit direktem Dumping gleichgestellt werden?
Copak by ekologické a společenské podbízení nemělo být postaveno na roveň s přímým podbízením?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Lösungen in Schlüsselsektoren der EU – Umwelt, Energie usw.;
- řešení v klíčových odvětvích EU – ekologii, energetice, aj.
· Energie, Verkehr, Informationsgesellschaft, Umwelt, Forschung und Innovation und
· energy, transport, information society, environment and research and innovation; and
Folgen für Umwelt und Land- und Forstwirtschaft betonen
Zvyšování povědomí o nebezpečí spojeném s využíváním nových technologií
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der natürlichen Umwelt.
Materiálové toky mezi národním hospodářstvím a jeho přírodním prostředím.
· zu den Folgen der Strukturanpassungsprogramme für Gesellschaft und Umwelt
· sociálních a environmentálních dopadů programů strukturálních změn
Ziel der Richtlinie ist ein wirksamerer Schutz der Umwelt.
Dvě miliardy lidí však nadále žijí v krajní chudobě a 850 milionů lidí má každodenně hlad.
Informationen über die Auswirkungen des Arzneimittels auf die Umwelt,
kromě informací poskytovaných ohledně systému likvidace a sběru podle čl.
Sofortmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit, ║ der Umwelt
nouzová činnost pro ochranu lidského zdraví
(Artikel April 08) Artikel zum Thema Klima & Umwelt Jeffrey Sachs:
Stránky Světové obchodní organizace WTO Tisková zpráva (anglicky) Evropský parlament a globalizace
Zwischenbewertung des EU-Aktionsplans Umwelt und Gesundheit 2004–2010
EP požaduje zákaz klonování zvířat pro potravinářské účely
Dienstag im Plenum: Umwelt-Plus, Migrantinnen, Kultur- und Medienförderung
Úterý v Parlamentu: imigrantky, maďarské povstání i kino
Aber ich sehe auch, dass ihre Umwelt den Bach runtergeht.
Ale taky vidím, že jejich ekonomie jde ke dnu.
Wie Sie wissen, ist die Umwelt auf meinem Planeten unwirtlich.
Jak všichni víte, podmínky na mé planetě jsou pro většinu forem života nehostinné.
Wenn Kinder obdachlos werden, verlieren sie den Kontakt zur Umwelt.
Když jsou děti bez domova, ztratí schopnost komunikovat.
Sie hatten niemanden, der Ihnen half, sich der Umwelt anzupassen.
Vy jste neměl nikoho, kdo by vám v téhle složité fázi pomáhal.
Das ultimative SIM Umwelt, beidenendieSpielernichtunterzeichnetZahlen Kontrolle, sondern real existierende Personen.
Jednotlivci neovládali nejaké virtuální animované postavičky ale opravdové dýchající lidské bytosti.
Gelegentlich rügte die Umwelt die Unangemessenheit ihrer Beziehung.
Jednou za čas nesouhlasný svět upozornil na nevhodnost jejich vztahu.
seine Umwelt zu der Atacama -- Wüste in Chile.
Jejím prostředím je poušť Atacama v Chile.
Es geht nicht ums Geld, sondern um die Umwelt.
Problém nejsou peníze, ale to znečištění.
Die große Täuschung meiner Umwelt geschah erst während der Pubertät.
Největší faleš ale přišla v pubertě.
Sieh mal, er hat ein Dutzend Umwelt-und Naturschutzstiftungen gegründet.
Hele, založil dvanáct environmentálních nadací a úřadů na ochranu vod.
Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Umwelt- und Geowissenschaften
Výzkum a vývoj v oblasti věd o zemi a souvisejících environmentálních vědách
Doch ein anderer Teil unseres Erbes betrifft die Umwelt.
Další část našeho dědictví je však ekologická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
Hängt von ihrer Balance mit der Umwelt ab.
Záleží na jejich rovnováze s okolím.
Lernt man Einfühlungsvermögen für die Umwelt in der Kindheit?
Láska k přírodě. Učíme se ji už v dětství.
Aber ich muss es meiner Umwelt Recht machen.
den Zugang zu Informationen über Emissionen in die Umwelt
omezit přístup k informacím o emisích do životního
Dienstag im Plenum: Umwelt-Plus, Migrantinnen, Kultur- und Medienförderung
Mezi tyto těžkosti patří nucené svatby, náboženské stereotypy, obchod s lidmi a nebo také mrzačení pohlavních orgánů.
Mehr Umwelt- und Sozialschutz bei Abwrackung von Schiffen in Asien
Usnesení k jednáním mezi EU a USA o zrušení vízové povinnosti
Lima-Agenda für nachhaltige Entwicklung, Umwelt und Klimawandel
Odstranění chudoby, nerovnosti a vyloučení
Dies würde zu einem unvollständigen Schutz der Umwelt führen.
This would lead to incomplete environmental protection.
Die Folgen für Mensch und Umwelt sind beträchtlich.
Zpráva je výsledkem roční činnosti dočasného výboru EP.
Es wird einfach nur den Sauerstoff der Umwelt absaugen.
Bude dál produkovat kyslík z toho v ovzduší.
lm Schneesturm könnten sie Wochen von der Umwelt abgeschnitten überleben.
V zimě může být odříznuta celý měsíc.
Ich kann nichts tun, als die Umwelt beobachten.
Můžu se na všechno jen dívat.
Betriebsabläufe und Merkmale ihrer Interaktion mit der Umwelt,
provozních činností a jejich charakteristických rysů vzájemného ovlivňování s životním prostředím,
Maßnahmen zum Schutz der Umwelt - Einführung von "Preissetzungsformeln"
Podle poslanců je v poslední řadě také třeba začlenit „energetické ostrovy“, jež v Unii současné době existují.
Der Europäische Aktionsplan Umwelt und Gesundheit 2004-2010
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu
GD für nachhaltige Waldbewirtschaftung, Ministerium für Umwelt und Forsten (MOEF)
Generální ředitelství pro udržitelné obhospodařování lesů, Ministerstvo
Derek, du bist der Schatzmeister der Umwelt-AG, also wirklich!
Dereku, jsi pokladník Klubu Země. No tak.
Biokrieg-Pathologie-Perimeter in urbaner und semi-urbaner Umwelt.
Patologické oblasti při biologické válce v městských a příměstských prostředích.
Milhouse, die Umwelt ist dir doch völlig schnuppe.
Milhausi, tobě je ekologie ukradená.
Das betont die verschobene Perspektive gegenüber ihrer Umwelt.
Naznačujou jejich lehce zkreslený pohled na svět.
Aber Menschen ändern sich. Anders als die Umwelt.
Ale naneštěstí jako všechno, lidé se mění.
Unterstützt die Fleisch-und Milchindustrie Umwelt-Nonprofits, auch durch Geldzuwendungen?
Ma maso a mlekarensky prumysl stale podporuji nebo darovat do ekologickych nevladnich organizaci?
Sie sind vollkommen im Einklang mit Ihrer Umwelt.
Jste v absolutním souladu s vaším okolním prostředím.
Die geografische Umwelt der Länder in den nördlicheren Teilen Europas unterscheidet sich stark von der Umwelt der südlichen.
V severněji položených evropských státech se geografické podmínky diametrálně liší od jižních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte