Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Umzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umzug stěhování 155 přestěhování 30 průvod 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Umzug stěhování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Umzug findet frühestens drei Monate vor Beendigung der Abordnung statt;
ke stěhování nesmí dojít dříve než tři měsíce před koncem přidělení;
   Korpustyp: EU
Die Party soll wohl noch vor dem Umzug steigen.
- Ne, ale chce oslavu ještě před stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
der Umzug findet frühestens sechs Monate vor Beendigung der Abordnung statt;
ke stěhování nesmí dojít dříve než šest měsíců před koncem vyslání;
   Korpustyp: EU
Luc hat sich bereit erklärt, deinen Umzug durchzuführen.
Luc souhlasil, že pomůže s vaším stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
Stěhování, dojíždění, zachování mezd a renovace strojů
   Korpustyp: EU
Ich habe das Gefühl, denen gefällt dieser Umzug.
Ať se propadnu, jestli je to stěhování nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
der Umzug ist spätestens sechs Monate nach Beendigung der Abordnung abgeschlossen.
stěhování musí být dokončeno šest měsíců po konci přidělení.
   Korpustyp: EU
Ach so, ihr seid noch müde vom Umzug.
Aha, pořád jste unavené ze stěhování.
   Korpustyp: Untertitel
der Umzug ist spätestens sechs Monate nach Beendigung der Abordnung abgeschlossen;
stěhování musí být dokončeno šest měsíců po konci vyslání;
   Korpustyp: EU
Für den großen Umzug habe ich noch Kisten im Auto, die ich liebend gern in euren Keller stellen würde.
V rámci přípravy na velké stěhování, mám několik krabic v autě které bych ráda schovala k vám do sklepa.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umzug

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Umzug nach China.
Přestěhovali jsme se do Číny!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschenk zum Umzug.
To je dárek, stěhuješ se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Umzug?
- Co je to? Přehlídka?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, machen Ihren Umzug.
No tak, táhni.
   Korpustyp: Untertitel
Umzug von Hausrat,
přepravu zařízení domácnosti z jednoho místa na jiné,
   Korpustyp: EU
Der Umzug ist fertig.
Už jsme se přestěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Mason hilft mir beim Umzug.
Mason mi pomáhá se stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Nein – Haushalt erwartet keinen Umzug
Ne – domácnost neočekává žádnou změnu bytu
   Korpustyp: EU
Hauptgründe für einen voraussichtlichen Umzug
Hlavní důvod pro očekávání změny bytové jednotky
   Korpustyp: EU
Hilf mir beim Umzug, ja?
- Pomůžeš mi se stěhováním, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum der plötzliche Umzug?
Tak proč ten náhlý krok?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Attrappe für einen Umzug?
- Není tady jenom na ukázku?
   Korpustyp: Untertitel
Tenoch hinterfragte den Umzug nie.
Tenoch se nikdy neptal na důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns beim Umzug helfen?
Můžete nám pomoci se stěhováním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach meinem Umzug wieder her.
Až se přestěhuju, zase sem za tebou zajedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umzug ist zuviel für Sie allein.
Je toho na vás moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie je einen Umzug erwogen?
Zvláštní, že jste nikdy neuvažovali o přesídlení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umzug wär für immer, verstehst du?
Přestěhuju se natrvalo. Chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe einer kleinen Lady beim Umzug.
Jen trochu pomáhám dámě se stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Und die bezahlen uns den Umzug.
město upadá a oni nám chtějí zaplatit za odstěhování.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist beim Umzug in Sacramento.
Jo, patří k Toro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umzug kam die Straße herunter.
Přehlídka šla dolů po ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, das macht der Umzug.
To je tím stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir beim Umzug geholfen.
Pomohl jsem tě odstěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es sieht eher nach Umzug aus.
No, vypadá to spíš jako by ses stěhovala z tábora.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er wird beim Umzug sein.
- A bude v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind Oleg und Han beim Umzug.
To Oleg a Han něco stěhují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mom beim Umzug geholfen.
- Pomáhal jsem svojí matce se přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Umzug würde vieles ändern.
Myslela jsem, že když se přestěhujeme, něco se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bezahlt sie den Umzug und alles?
Předpokládám, že platí za stahování a všechno ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Jack bei seinem Umzug.
- Pomáhám Jackovi se stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Umzug der Galerie?
Kdy se galerie přestěhuje?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieses Umzugs kann man nichts finden.
Když budeš běhat sem a tam, nic nenajdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit, den Umzug, das neue Leben.
Místo, stehování, nový zpusob života.
   Korpustyp: Untertitel
Hier für euch. Für den Umzug.
To je pro vás na ten byt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwanzig durch den Umzug verloren.
Cestou nám jich dvacet chcíplo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umzug fängt um halb 11 an.
Přehlídka začíná v 10:30.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ein toller Umzug.
To je parádní přehlídka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich helf dir beim Umzug.
Jel jsem tímhle směrem, tak jsem myslel, že bych mohl pomoct se stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter freut sich auf den Umzug.
A nyní vaše dcera nemůže dočkat, dostat pryč od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Umzug des Bediensteten: bis zu 2 Tagen,
změna bydliště zaměstnance: až dva dny;
   Korpustyp: EU
Der Umzug des Jubelmeisters auf dem Jubelthronl
Veselmistrova projížďka ve veselkřesle!
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich nach einem ziemlichen Umzug an.
- To je jako z filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verkraften Astor und Cody den Umzug?
Jak snášej Astor a Cody tvůj odjezd?
   Korpustyp: Untertitel
Bryan hat über einen Umzug nachgedacht.
Bryan říkal, že přemýšlí o tom, že by se přestěhoval.
   Korpustyp: Untertitel
Mama gab sie mir nach ihrem Umzug.
Máma mi ji dala když se přestěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand meldet beim Umzug seine Adresse.
- Nikdo nehlásí změnu adresy.
   Korpustyp: Untertitel
- zusätzliche Schwierigkeiten bei Umzug und/oder Umstrukturierung von Generaldirektionen,
- další potíže při přesunu a/nebo restrukturalizaci generálních ředitelství;
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Schwierigkeiten bei Umzug und/oder Umstrukturierung von Generaldirektionen;
další potíže při přesunu nebo restrukturalizaci generálních ředitelství;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Slogans für den Umzug schreiben sich nicht von selbst.
Tyril, ty slogany se samy nenapíšou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich euch noch einen letzten Umzug finanzieren.
Možná bych vás mohl přestěhovat, kvůli starým časům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme von einem Umzug spät nach Hause.
Přišel jsem domů z práce později.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ging eines meiner Lieblingsbücher beim Umzug verloren.
Myslím, že jsem ztratila jednu z mých nejoblíbenějších.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, mit dem Umzug und Allem.
Víš, s tím stěhováním a vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Häftling Irwin, sicher macht Ihr Umzug hierher gewisse Anpassungen nötig.
Vězni Irwine, uvědomuji si, že si musíte na vězení zvykat.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt in deiner Garderobe, schaust dem Umzug zu.
Ta žena sedící před obchůdkem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der wahre Grund für euren Umzug?
Řekni mi skutečný důvod, proč jsi šel sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich so auf den Umzug gefreut!
Ráda bych se ještě pohybovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der stattlichste Cowboy beim Umzug sein.
Budeš nejkrásnější kovboj na celé přehlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mir im 2. Semester beim Umzug geholfen.
Ve druhém ročníku jsi mi pomohl přenést krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Freunden beim Umzug geholfen. Ich weiß.
- Pomáhal jsem přátelům se stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Der grosse Umzug nach Afrika steht schon vor der Tür.
Velká cesta do Afriky už je dočista za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du für den Umzug Hilfe brauchst, ruf mich an.
Kdybys chtěla pomoct se stěhováním, řekni.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall, viel Spaß beim Umzug von Jackies Mutter.
Vidíš, alespoň odstěhuješ Jackiině matce nábytek.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht den Umzug, die New York Jets?
- Kdo tě stěhuje, fotbalový tým?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel IV: Artikel 17 (Umzug) und Artikel 18 (Dienstreisen),
kapitola IV: články 17 (stěhovací výdaje) a 18 (pracovní cesty),
   Korpustyp: EU
Beschäftigungsbezogene Gründe: Neuer Arbeitsplatz oder Umzug des Arbeitgebers.
Pracovní důvody: nástup do nového zaměstnání nebo přeložení ve stávajícím zaměstnání.
   Korpustyp: EU
- Und viel Glück mit deinem großen Umzug mit Margaux.
- Hodně štěstí s tím velkým krokem s Margaux.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, Ihr neues Heim. Wann ist der Umzug?
Povězte, kdy se stěhujete do nové ordinace?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart damals mit dem Umzug nach Malaysia beschäftigt.
Myslím, že jsi se v té době zrovna stěhoval zpátky do Malajsie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wahrscheinlich noch mit dem Umzug beschäftigt.
Asi máte ještě práci se stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, er wechselte vor jedem Umzug seine Identität.
Myslíme si, že si pokaždé změní identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich bei unserem Umzug nach Boca gefunden.
Našel jsem tady tuhle krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir nicht die Wahrheit über meinen Umzug, Candice.
Nerekl jsem ti celou pravdu, proc chci nové místo, Candice.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie stören nicht. Der Umzug läuft wie von allein.
Ne, nerušíte, běží to jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umzug in ein milderes Klima ist unerlässlich.
Takže, přestěhovat se do mírnějšího klimatu je nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiter machen, verpassen Sie noch den Umzug!
Když budete pokračovat, nestihnete přehlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Schluss machen, sind wir bereit für den Umzug.
Jakmile se ohlásí, budeme připraveni k přesunu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast recht. Was den Umzug betrifft.
Myslím, že jsi měl pravdu s tím stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu vieles haben Sie für einen Umzug nicht dabei.
Ale neviděla jsem vás nosit moc věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit dem Umzug noch kein einziges Mal ausgegangen.
Co jsme tu, jsem poprvé ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir wollten unser Geld für den Umzug sparen.
Myslel jsem, že bych si naše peníze pro změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er würde uns beim Umzug helfen.
Říkal, že nám pomůže se stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste den Umzug mehr oder weniger allein bewältigen.
V podstatě nás sem musel nastěhovat úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag. Viel Glück beim Umzug nach New York.
Hodně štěstí se stěhováním do New Yorku, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass der Umzug hier her seine Strafe war.
A bydlení tady je jeho trest.
   Korpustyp: Untertitel
Anderthalb Stunden mit Umzug verschwenden, während eine Bombe tickt?
A to máme ztratit hodinu přípravou, když nám někde tiká atomová bomba?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Identität, Umzug, wir gehen Schritt für Schritt vor.
O vaši novou identitu, nové bydliště. Postupně vám budu pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teller erinnerten mich an unseren Umzug von Princeton.
Vzpomínala jsem, jak jsme stěhovali tyto talíře z Princetonu.
   Korpustyp: Untertitel
Luc hat sich bereit erklärt, deinen Umzug durchzuführen.
Luc souhlasil, že pomůže s vaším stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot und José haben uns beim Umzug geholfen.
Elliot a José nám pomohli se stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party soll wohl noch vor dem Umzug steigen.
- Ne, ale chce oslavu ještě před stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umzug bedeutete das Verschwinden von knapp 500 Arbeitskräften aus Dungarvan.
Tento krok s sebou nesl propuštění téměř 500 zaměstnanců z Dungarvanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 20. Juni 1991 beschließt der Bundestag den acht Jahre später vollzogenen Umzug nach Berlin.
V důsledku následného politického napětí došlo 27. října 1961 na kontrolním přechodu Checkpoint Charlie uprostřed města ke konfrontaci amerických a sovětských tanků.
   Korpustyp: EU DCEP
Callanan schließlich hofft, dass "wir endlich unseren monatlichen Umzug zwischen Brüssel und Straßburg beenden können".
"Mým specifickým přáním pro Evropský parlament je, abychom konečně mohli ukončit naše každoměsíční putování mezi Bruselem a Štrasburkem," vyslovil přání své skupiny Martin Callanan .
   Korpustyp: EU DCEP
3. Arbeitnehmer, die einen Umzug vorzogen, um einen anderen Arbeitsplatz zu finden: 10 %
3. pracovníci, kteří by se kvůli jinému zaměstnání raději přestěhovali : 10 %
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Teil der Verwaltungsausgaben soll der Umzug von Brüssel nach Parma finanziert werden.
Část správních prostředků je určena k financování přesunu z Bruselu do Parmy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe dieses Tagebuch gefunden, als ich meinen Eltern beim Umzug geholfen habe.
Protože jsem našla tenhle deník když jsem pomáhala rodičům se stěhováním.
   Korpustyp: Untertitel
Am ersten Abend unseres Umzugs saß ich genau hier, zusammen mit Joey.
Když jsme se první noc přistěhovali, seděl jsem přesně tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei haben eure Mutter und ich auch eine Menge für diesen Umzug aufgegeben.
Mimo to, vaše matka a já jsme se museli hodně věcí vzdát, abychom se mohli přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel