Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine etwaige Entschädigung muss unseres Erachtens auf mit der Spende verbundene Ausgaben und Unannehmlichkeiten beschränkt sein.
Jakékoli platby musí být podle našeho názoru jen za výdaje a komplikace spojené s dárcovstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Und auch so manche Unannehmlichkeiten, wette ich.
- A sem tam nějaké komplikace, že?
Am 7. Juni legte der Internationale Luftverkehrsverband (IATA) einen neuen Plan für Sicherheitskontrollen vor, mit dem die Unannehmlichkeiten, die die derzeitigen Maßnahmen auf den Flughäfen bereiten, abgeschafft werden sollen.
Dne 7. června představilo Mezinárodní sdružení leteckých dopravců (IATA) nový plán pro provádění bezpečnostních kontrol, jenž má řešit komplikace, které způsobují stávající opatření na letištích.
Im Interesse der Transparenz in diesem Prozess möchte ich erklären, dass wir Sozialisten die Maßnahmen mittragen, die darauf gerichtet sind, die Spender zu schützen und sicherzustellen, dass die Organspende uneigennützig und freiwillig und ohne eine andere Zahlung als ausschließlich den Ausgleich für mit der Spende verbundene Ausgaben und Unannehmlichkeiten erfolgt.
V zájmu transparentnosti tohoto procesu bych chtěla říci, že jako socialisté, podporujeme opatření zaměřené na ochranu dárců a zajištění toho, aby se dárcovství orgánů uskutečňovalo nezištně a dobrovolně, bezúplatně s výjimkou přísné náhrady za výdaje a komplikace způsobené procesem dárcovství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie mich zum Schluss nur noch hinzufügen, dass wir den Leuten nicht vorgaukeln sollten, wir wären in der Lage, jeden für die entstandenen Unannehmlichkeiten zu entschädigen.
Konečně dovolte, abych dodal, že bychom neměli občany uvádět v omyl, aby si nemysleli, že budeme schopni každého odškodnit za nesnáze, do kterých se dostal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Änderung der im Pauschalreisevertrag angegebenen Abreise- oder Ankunftszeiten sollte beispielsweise dann als erheblich gelten, wenn sie dem Reisenden beträchtliche Unannehmlichkeiten oder zusätzliche Kosten verursachen würde, etwa aufgrund einer Umdisponierung der Beförderung oder Unterbringung.
Změny časů odjezdu nebo příjezdu uvedené ve smlouvě o souborných službách pro cesty by měly být považovány za významné, pokud by například cestujícímu způsobily značné nesnáze nebo další náklady, například v případě změn v přepravě nebo ubytování.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unannehmlichkeit"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit.
Verzeihen Sie diese Unannehmlichkeit.
Omlouvám se za nepříjemnosti.
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit.
Omlouvám se za nepohodlí.
Dann hat diese Unannehmlichkeit hoffentlich die Unannehmlichkeit beendet.
Tak snad tohle byl poslední trapnej moment.
Verzeihen Sie die kleine Unannehmlichkeit.
Omlouvám se za tu trošku Nepohodlí, ctihodnosti.
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeit.
Já se omlouvám za způsobené potíže.
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeit.
Ist das solch eine große Unannehmlichkeit?!
Je to pro vás taková obtíž?
Tut mir leid für die Unannehmlichkeit.
Omlouvám se za způsobené potíže.
Vielleicht ist die Unannehmlichkeit subjektiv, Doktor?
Možná je ta nespokojenost subjektivní, doktore.
Das mit den Unannehmlichkeit tut mir leid.
Omlouvám se za ty nepříjemnosti.
Wem verdanke ich diese Ehre / Unannehmlichkeit?
Čemu vděčím za tu neustálou pozornost?
Es ist wirklich nicht mehr als eine zeitweilige Unannehmlichkeit.
Ty dluhopisy nepředstavují víc, než provozní kapitál vaší mateřské korporace na 10 dní.
Das ist zwar eine Unannehmlichkeit, aber eine akzeptable.
Je to nevýhodné, ale přijatelné.
Wir bedauern zutiefst jede Unannehmlichkeit, die wir verursacht haben.
Hluboce se omlouváme za jakékoliv nepříjemnosti.
Das war als vorübergehende Unannehmlichkeit gedacht, Mr. Hoover.
Tohle mělo být dočasné, pane Hoovere.
Das ist bestimmt eine große Unannehmlichkeit für Sie.
Pravděpodobně to pro vás není zrovna nejpříjemnější.
Die aufrichtige Entschuldigung meines Landes für die Unannehmlichkeit Ihrer Familie.
Má země se co nejupřímněji omlouvá za potíže způsobené vaší rodině.
Bei dieser Art von Unannehmlichkeit fühle ich mich unbehaglich.
Víš, že tyhle nepříjemnosti nemám rád.
Das ist eine Unannehmlichkeit, aber wir werden es überstehen.
Je to obtížné, ale zůstaneme v kontaktu.
Du bist nichts als eine Unannehmlichkeit für mich.
Vždycky si byla jen na obtíž, nic víc
Bitteschön Bruder, hoffe, der Inhalt entschädigt für jedwede Unannehmlichkeit, die heute entstanden ist.
Tady máš, bratře. Snad to zastře jakékoliv nepříjemnosti, které jsem ti dnes mohl způsobit.
Sie sagten, dass Sie inmitten einer Fusion seien und dass ich eine Unannehmlichkeit darstellen würde.
Musím říct, že takhle zblízka je mi ho líto.
Ich muss wissen, ob diese kleine Unannehmlichkeit, die du mitgebracht hast, meine Zeit wert ist.
Potřebuju, aby mě z téhle nepříjemnosti, kterou si přivedla k mému prahu -…aky něco káplo.
Entschuldige mal, dass Jasper eine Unannehmlichkeit für dich ist, aber wir sind hier nicht auf der Arche.
- Omlouvám se, jestli je vám Jasper na obtíž, - ale tady nejsme na Arše.
Mr. Enright, Es tut mir leid für jede Art der Unannehmlichkeit oder Beschämung, in die unsere Tochter Sie vielleicht gebracht hat.
Pane enrighte.omlouvám se za jakékoliv nepříjemnosti nebo ostudu, kterou vám naše dcera způsobila.
Zudem glaube ich, dass Mutterschaft und Vaterschaft einfach eine Lebenswirklichkeit sind. Daher stimme ich dem zu, diese Frage so zu behandeln, wie sie es verdient, und nicht wie ein Problem oder vielleicht eine Unannehmlichkeit.
Také si myslím, že mateřství a otcovství jsou události v životě, se kterými by se dle mého názoru mělo zacházet tak, jak si zaslouží, a nikoliv je vnímat jako překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich sie töte, wechselt sie einfach in einen anderen Körper und wenn ich es irgendwie schaffe, diese lästige kleine Unannehmlichkeit zu verhindern, wird sie sich ihren verdammten Hexenvorfahren anschließen und mich von dort aus jagen.
Pokud ji zabiju, přesune se do dalšího těla, a pokud se mi nějak podaří zmařit tuto otravnou překážku, připojí se ke svým čarodějným předkům a bude mě strašit ze záhrobí.