Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unannehmlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unannehmlichkeit komplikace 4 nesnáz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unannehmlichkeit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit.
Omluvám se, že obtěžuji.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie diese Unannehmlichkeit.
Omlouvám se za nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit.
Omlouvám se za nepohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat diese Unannehmlichkeit hoffentlich die Unannehmlichkeit beendet.
Tak snad tohle byl poslední trapnej moment.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die kleine Unannehmlichkeit.
Omlouvám se za tu trošku Nepohodlí, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeit.
Já se omlouvám za způsobené potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeit.
Omlouvám se za výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das solch eine große Unannehmlichkeit?!
Je to pro vás taková obtíž?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid für die Unannehmlichkeit.
Omlouvám se za způsobené potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Unannehmlichkeit subjektiv, Doktor?
Možná je ta nespokojenost subjektivní, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit den Unannehmlichkeit tut mir leid.
Omlouvám se za ty nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wem verdanke ich diese Ehre / Unannehmlichkeit?
Čemu vděčím za tu neustálou pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich nicht mehr als eine zeitweilige Unannehmlichkeit.
Ty dluhopisy nepředstavují víc, než provozní kapitál vaší mateřské korporace na 10 dní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar eine Unannehmlichkeit, aber eine akzeptable.
Je to nevýhodné, ale přijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern zutiefst jede Unannehmlichkeit, die wir verursacht haben.
Hluboce se omlouváme za jakékoliv nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das war als vorübergehende Unannehmlichkeit gedacht, Mr. Hoover.
Tohle mělo být dočasné, pane Hoovere.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt eine große Unannehmlichkeit für Sie.
Pravděpodobně to pro vás není zrovna nejpříjemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufrichtige Entschuldigung meines Landes für die Unannehmlichkeit Ihrer Familie.
Má země se co nejupřímněji omlouvá za potíže způsobené vaší rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Art von Unannehmlichkeit fühle ich mich unbehaglich.
Víš, že tyhle nepříjemnosti nemám rád.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Unannehmlichkeit, aber wir werden es überstehen.
Je to obtížné, ale zůstaneme v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts als eine Unannehmlichkeit für mich.
Vždycky si byla jen na obtíž, nic víc
   Korpustyp: Untertitel
Bitteschön Bruder, hoffe, der Inhalt entschädigt für jedwede Unannehmlichkeit, die heute entstanden ist.
Tady máš, bratře. Snad to zastře jakékoliv nepříjemnosti, které jsem ti dnes mohl způsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass Sie inmitten einer Fusion seien und dass ich eine Unannehmlichkeit darstellen würde.
Musím říct, že takhle zblízka je mi ho líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, ob diese kleine Unannehmlichkeit, die du mitgebracht hast, meine Zeit wert ist.
Potřebuju, aby mě z téhle nepříjemnosti, kterou si přivedla k mému prahu -…aky něco káplo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mal, dass Jasper eine Unannehmlichkeit für dich ist, aber wir sind hier nicht auf der Arche.
- Omlouvám se, jestli je vám Jasper na obtíž, - ale tady nejsme na Arše.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Enright, Es tut mir leid für jede Art der Unannehmlichkeit oder Beschämung, in die unsere Tochter Sie vielleicht gebracht hat.
Pane enrighte.omlouvám se za jakékoliv nepříjemnosti nebo ostudu, kterou vám naše dcera způsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem glaube ich, dass Mutterschaft und Vaterschaft einfach eine Lebenswirklichkeit sind. Daher stimme ich dem zu, diese Frage so zu behandeln, wie sie es verdient, und nicht wie ein Problem oder vielleicht eine Unannehmlichkeit.
Také si myslím, že mateřství a otcovství jsou události v životě, se kterými by se dle mého názoru mělo zacházet tak, jak si zaslouží, a nikoliv je vnímat jako překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich sie töte, wechselt sie einfach in einen anderen Körper und wenn ich es irgendwie schaffe, diese lästige kleine Unannehmlichkeit zu verhindern, wird sie sich ihren verdammten Hexenvorfahren anschließen und mich von dort aus jagen.
Pokud ji zabiju, přesune se do dalšího těla, a pokud se mi nějak podaří zmařit tuto otravnou překážku, připojí se ke svým čarodějným předkům a bude mě strašit ze záhrobí.
   Korpustyp: Untertitel