Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unbedenklichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unbedenklichkeit bezpečnost 515
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unbedenklichkeit bezpečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während der Legeperiode ist nicht belegt.
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého přípravku pro použití během snášky.
   Korpustyp: Fachtext
In den Risikomanagementplan ist eine Strategie für die Langzeitbeobachtung von Unbedenklichkeit und Wirksamkeit aufzunehmen.
V plánu řízení rizika musí být uvedena strategie dlouhodobého sledování bezpečnosti a účinnosti.
   Korpustyp: EU
Es gibt nur sehr begrenzte Erfahrungen zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit einer Anwendung des Arzneimittels bei älteren Patienten ( " 65 Jahre ) .
S účinností a bezpečností přípravku u starších lidí ( ve věku nad 65 let ) je velmi omezená zkušenost .
   Korpustyp: Fachtext
Paroxetin sollte nicht angewendet werden , solange die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit in dieser Altersgruppe nicht belegt ist .
Paroxetin se nemá používat , protože v této skupině nebyla potvrzena bezpečnost a účinnost .
   Korpustyp: Fachtext
einen Bericht über die chemische Unbedenklichkeit mit Expositionsbewertungen in Bezug auf alle registrierten Nanomaterialien,
zprávy o chemické bezpečnosti, jejíž součástí bude posouzení expozice u všech registrovaných nanomateriálů,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zu Patienten ohne Entwicklung von Antikörpern wurde kein Zusammenhang zwischen dem Vorhandensein von anti-Panitumumab-Antikörpern und Pharmakokinetik , Wirksamkeit und Unbedenklichkeit beobachtet .
Při porovnání s pacienty , kteří nevytvářeli protilátky , nebyla nalezena žádná spojitost mezi přítomností protilátek proti panitumumabu a farmakokinetikou , účinností či bezpečností .
   Korpustyp: Fachtext
Organisationssysteme haben nicht nur Einfluss auf die Qualität und Unbedenklichkeit der Organe, sondern auch auf deren Verfügbarkeit.
Organizační systémy nemají vliv pouze na kvalitu a bezpečnost orgánů, ale i na jejich dostupnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Pädiatrieausschuss sollte um Stellungnahme zur Übereinstimmung und um Stellungnahme zu Unbedenklichkeit, Qualität und Wirksamkeit eines Arzneimittels in Bezug auf Kinder ersucht werden .
Je třeba vyžádat si od Pediatrického výboru stanovisko týkající se shody a stanovisko týkající se bezpečnosti, kvality a účinnosti léčivého přípravku u dětí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei immunologischen Tierarzneimitteln sind für die Dossierteile Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit alle einschlägigen Monografien einschließlich der allgemeinen Monografien und Kapitel des Europäischen Arzneibuchs maßgeblich.
Na imunologické veterinární léčivé přípravky, s ohledem na části registrační dokumentace, které se zabývají jakostí, bezpečností a účinností, se vztahují veškeré příslušné monografie, včetně obecných monografií a obecných kapitol Evropského lékopisu.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten mit einem Body Mass Index größer als 40 sind Wirksamkeit und Unbedenklichkeit nicht nachgewiesen .
Účinnost a bezpečnost u pacientů s body mass index vyšším než 40 nebyla stanovena .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unbedenklichkeit

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TEIL 3: UNBEDENKLICHKEITS- UND RÜCKSTANDSVERSUCHE
ČÁST 3: ZKOUŠKY BEZPEČNOSTI A REZIDUÍ
   Korpustyp: EU
Das würde ihre Unbedenklichkeit für immer zerstören.
To by naprosto zníčilo její bezpečnostní prověrku.
   Korpustyp: Untertitel
Langzeitstudien zur Bewertung der Unbedenklichkeit der Kombinationstherapie dauern an .
Dlouhodobé klinické studie na posouzení bezpečnosti podání této kombinace stále pokračují .
   Korpustyp: Fachtext
Der Zulassungsinhaber muss jährlich einen periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit einreichen.
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat periodicky aktualizované zprávy o bezpečnosti (PSUR) v 1- ročním cyklu.
   Korpustyp: Fachtext
Regelmäßige aktualisierte Berichte über die Unbedenklichkeit von Arzneimitteln
Pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti
   Korpustyp: EU
mit anschließender Ausstellung einer Bescheinigung über die gesundheitliche Unbedenklichkeit
a poté se vydá potvrzení o zdravotní nezávadnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu Abgrenzungsmaßnahmen und zur betreffenden rechtlichen Unbedenklichkeit und Vollstreckbarkeit;
údaje o mechanismech oddělení a příslušné právní spolehlivosti a vymahatelnosti;
   Korpustyp: EU
Außerdem enthalten sie gegebenenfalls Informationen zur Unbedenklichkeit dieser Verunreinigungen.
Pokud je to důležité, uvedou se zde také informace o bezpečnosti těchto nečistot.
   Korpustyp: EU
17 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Podávání fondaparinuxu dětem do 17 let se vzhledem k chybějícím údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
17 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Děti - Podávání fondaparinuxu dětem do 17 let se vzhledem k chybějícím údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Der Zulassungsinhaber muss regelmäßig im 6-Monatszyklus Berichte zur Unbedenklichkeit einreichen.
Držitel rozhodnutí o registraci by měl předkládat 6- měsíční periodické zprávy o bezpečnosti přípravku (PSUR).
   Korpustyp: Fachtext
en 17 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Děti Podávání fondaparinuxu dětem do 17 let se vzhledem k chybějícím údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während der Legeperiode liegen keine Informationen vor .
Nejsou dostupné žádné informace o bezpečnosti této vakcíny pro použití u ptáků během snášky .
   Korpustyp: Fachtext
Zu dieser Dosierungsintervallempfehlung stehen nur begrenzt Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit zur Verfügung .
O bezpečnosti a účinnosti tohoto pokynu pro úpravu intervalu mezi dávkami existují pouze omezené údaje .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt nur begrenzte Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit für einen über 9 Wochen hinausgehenden Zeitraum .
Existují pouze omezená data týkající se bezpečnosti a účinku při užívání delším než 9 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine klinischen Daten zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit von Impfungen während einer Leflunomidtherapie .
O účinnosti a bezpečnosti očkování při léčbě leflunomidem nejsou dostupné žádné klinické údaje .
   Korpustyp: Fachtext
Für eine Dosierungsempfehlung bei Patienten mit Leberfunktionsstörung liegen keine ausreichenden Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit vor.
u pacientů s jaterním poškozením nejsou k dispozici dostatečná data týkající se bezpečnosti a účinnosti, tak aby mohla být doporučena vhodná úprava dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
einen Bericht über die chemische Unbedenklichkeit mit Expositionsbewertungen in Bezug auf alle registrierten Nanomaterialien,
zprávy o chemické bezpečnosti, jejíž součástí bude posouzení expozice u všech registrovaných nanomateriálů,
   Korpustyp: EU DCEP
Pestizidkennzeichnung und Pestizidkennzeichnungssysteme, die Pestizidterminologie sowie die Unbedenklichkeit, Toxizität und Öko-Toxizität von Pestiziden
, označení a systému označování pesticidů, terminologie pesticidů, bezpečnosti, toxicity a ekotoxicity pesticidů
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die Ansicht der Kommission und ihrer Berater für die Unbedenklichkeit von Nahrungsmitteln.
This is the view of the Commission and its food safety advisers.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unbedenklichkeit von Aprepitant wurde an ca . 4. 900 Personen untersucht .
Profil bezpečnosti aprepitantu byl hodnocen přibližně u 4 900 jedinců .
   Korpustyp: Fachtext
Topotecan wurde ferner bei Kindern geprüft ; jedoch sind nur begrenzte Daten zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit verfügbar .
Topotekan byl také hodnocen v pediatrické populaci ; k dispozici jsou však pouze omezené údaje týkající se účinnosti a bezpečnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine anderen Unbedenklichkeits - und Wirksamkeitsdaten als für Pekingenten vor .
Údaje o bezpečnosti a účinnosti u jiných než pekingských kachen nejsou známy .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen über die Unbedenklichkeit dieses Tierazrneimittels während der Legeperiode vor .
Informace o bezpečnosti této vakcíny pro drůbež v období snášky nejsou známy .
   Korpustyp: Fachtext
PSUR ( Periodic Safety Update Report = regelmäßiger aktualisierter Bericht zur Unbedenklichkeit von Arzneimitteln ) :
PSUR : držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání periodických zpráv o bezpečnosti v 1-letých cyklech
   Korpustyp: Fachtext
Zur Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während der Legeperiode liegen keine Informationen vor .
Nejsou dostupné informace o bezpečnosti této vakcíny pro ptáky během snášky .
   Korpustyp: Fachtext
Das primäre Ziel dieser Studie war, Daten zur Sicherheit und Unbedenklichkeit von FORSTEO zu erheben.
Primárním cílem této fáze studie bylo shromáždit více informací o bezpečnosti přípravku FORSTEO.
   Korpustyp: Fachtext
Unterrichtung über die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Unbedenklichkeit, Hygiene bei der Erzeugung, Qualitätsbescheinigung und Etikettierung,
Informace o předpisech Společenství týkajících se bezpečnosti, hygieny produkce, certifikace jakosti a označování.
   Korpustyp: EU
Information über die Gemeinschaftsvorschriften betreffend Unbedenklichkeit, Hygiene bei der Erzeugung, Qualitätsbescheinigung und Etikettierung.
Informace o právních předpisech Společenství v oblasti bezpečnosti, hygienické produkce, vydávání osvědčení o jakosti a označování,
   Korpustyp: EU
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Schlussfolgerungen zu Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Tierarzneimittels.
objektivní diskuse o získaných výsledcích vedoucí k závěrům o účinnosti a bezpečnosti veterinárního léčivého přípravku.
   Korpustyp: EU
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Schlussfolgerungen über die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Arzneimittels.
objektivní diskusi o získaných výsledcích, vedoucí k závěrům o bezpečnosti a účinnosti přípravku.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen sind zusätzliche Daten, insbesondere über die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Arzneimittels, vorzulegen.
V takových případech musí být poskytnuty doplňující údaje, zejména o bezpečnosti a účinnosti přípravku.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht erforderlich, Studien zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit jedes einzelnen Wirkstoffs vorzulegen.
Není nezbytné předkládat studie týkající se bezpečnosti a účinnosti pro každou účinnou látku.
   Korpustyp: EU
In den Risikomanagementplan ist eine Strategie für die Langzeitbeobachtung von Unbedenklichkeit und Wirksamkeit aufzunehmen.
V plánu řízení rizika musí být uvedena strategie dlouhodobého sledování bezpečnosti a účinnosti.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung über die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Unbedenklichkeit, Hygiene bei der Erzeugung, Qualitätsbescheinigung und Etikettierung,
Informace o právních předpisech Společenství v oblasti bezpečnosti, hygieny produkce, certifikace jakosti a označování
   Korpustyp: EU
zur Prüfung auf Unbedenklichkeit und Verträglichkeit bei den potenziellen Empfängern oder
pro stanovení bezpečnosti a kompatibility s možnými příjemci, nebo
   Korpustyp: EU
Dennoch wird alles dem EZB-Rat zur Genehmigung oder Feststellung der Unbedenklichkeit vorgelegt werden müssen.
Všechno však bude muset být předkládáno Radě guvernérů ECB k souhlasu nebo k vyjádření, že nemá námitek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Überwachung der Qualität und der Unbedenklichkeit von Fischereierzeugnissen zur Aufrechterhaltung eines guten Rufes für die Erzeugnisse;
— sledování kvality a bezpečnosti produktů rybolovu s cílem udržet dobrou pověst těchto produktů;
   Korpustyp: EU DCEP
Man drängte uns, Substanzen zuzulassen, deren Unbedenklichkeit in Frage stand, darunter auch rBST.
Byl na nás vyvíjen tlak, abychom schvalovali ne zcela bezpečná léčiva, včetně hovězího růstového hormonu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Bewertung der Unbedenklichkeit neuartiger Lebensmittel berücksichtigt die Behörde gegebenenfalls, ob
Při posuzování bezpečnosti nových potravin zváží úřad podle situace tyto skutečnosti:
   Korpustyp: EU
maßgeschneiderte Abfragen zur Unterstützung der Bewertung von Einzelfallberichten über die Unbedenklichkeit und Fallserien;
speciálně konfigurovaných dotazů podporujících hodnocení hlášení individuálních případů a sérií případů;
   Korpustyp: EU
CHEMISCHE, PHARMAZEUTISCHE UND ANALYTISCHE STANDARDS, UNBEDENKLICHKEITS- UND RÜCKSTANDSVERSUCHE, VORKLINISCHE UND KLINISCHE PRÜFUNG VON TIERARZNEIMITTELN
CHEMICKÉ, FARMACEUTICKÉ A ANALYTICKÉ STANDARDY, ZKOUŠKY BEZPEČNOSTI A ZKOUŠKY REZIDUÍ, PŘEDKLINICKÉ ZKOUŠENÍ A KLINICKÁ HODNOCENÍ S OHLEDEM NA ZKOUŠENÍ VETERINÁRNÍCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ
   Korpustyp: EU
Unbedenklichkeitsprüfungen von Nahrungs- und Futtermitteln umfassen auch Trinkwasseruntersuchungen (einschließlich Untersuchungen der Unbedenklichkeit für Zieltiere).
Zkoušení bezpečnosti v oblasti potravin a krmiv zahrnuje testování pitné vody (včetně zkoušení bezpečnosti cílového zvířete).
   Korpustyp: EU
Es existieren nur begrenzte klinische Daten zur Unbedenklichkeit von CIALIS bei Patienten mit einer schweren Leberinsuffizienz ( Child-Pugh Klasse C ) .
O bezpečnosti přípravku CIALIS u pacientů s těžkou nedostatečností funkce jater ( třída C klasifikace Child-Pugh ) jsou k dispozici pouze omezené klinické údaje .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine ausreichenden Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Ertapenem bei Hämodialyse-Patienten vor , die eine Dosierungsempfehlung ermöglichen .
Není k dispozici dostatek údajů o bezpečnosti a účinnosti ertapenemu u hemodialyzovaných pacientů , které by podpořily doporučení ohledně velikosti dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Daten über die Unbedenklichkeit der Anwendung von Sildenafil an Patienten mit Blutungsstörungen oder aktiven peptischen Ulzera vor .
Informace o bezpečnosti podávání sildenafilu pacientům s krvácivými stavy či aktivním peptickým vředem nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Tyverb wird nicht empfohlen für die Anwendung bei pädiatrischen Patienten aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Podávání přípravku Tyverb dětem se vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Kinder Lansoprazol wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Vzhledem k nedostatku údajů o bezpečnosti a účinnosti není lansoprazol doporučený pro léčbu dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Karvezide wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Karvezide není doporučen pro podávání dětem a mladistvým vzhledem k chybějícím údajům o bezpečnosti a účinnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen beginnen, Lebensmittel, deren Inhaltsstoffe sowie tierische und pflanzliche Rohstoffe auf Gesundheitsrisiken, hygienische Unbedenklichkeit und biologische Werte zu untersuchen.
Musíme začít testovat potraviny, jejich složky a suroviny živočišného a rostlinného původu na zdravotní rizika, hygienickou přijatelnost a biologické hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen unzureichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit kann VFEND für Kinder unter 2 Jahren nicht empfohlen werden.
Použití u dětí Vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti není doporučeno podávat přípravek VFEND dětem do 2 let věku.
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Daten über die Unbedenklichkeit der Anwendung von Sildenafil an Patienten mit Blutungsstörungen oder aktiven peptischen Ulzera vor.
K dispozici nejsou žádné informace o bezpečnosti podání sildenafilu pacientům s poruchami srážlivosti krve nebo aktivní vředovou chorobou.
   Korpustyp: Fachtext
Der Zulassungsinhaber wird regelmäßig aktualisierte Berichte über die Unbedenklichkeit des Arzneimittels künftig in Abständen von 2 Jahren vorlegen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v předkládání periodicky aktualizovaných zpráv o bezpečnosti přípravku ve dvouletých cyklech .
   Korpustyp: Fachtext
Langzeitdaten zur Unbedenklichkeit bei Kindern bezüglich Wachstum, Reifung sowie zur kognitiven Entwicklung und zur Verhaltensentwicklung fehlen (siehe 4.8 Nebenwirkungen).
Všeobecnou klinickou zkušeností u všech antidepresivních terapií je, že riziko sebevraždy se může zvýšit v časných stadiích uzdravení.
   Korpustyp: Fachtext
Nplate wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit oder Wirksamkeit.
Podávání Nplate dětem do 18 let se kvůli nedostatečným údajům o bezpečnosti nebo účinnosti nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
In den placebokontrollierten Studien wurden bezüglich Unbedenklichkeit und Wirksamkeit keine Unterschiede zwischen älteren und jüngeren Patienten festgestellt.
V placebem- kontrolovaných studiích nebyly pozorovány žádné celkové rozdíly v bezpečnosti a účinnosti přípravku mezi mladšími a staršími pacienty.
   Korpustyp: Fachtext
Kinder und Jugendliche Bondronat wird nicht empfohlen für Patienten unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
25 Děti a dospívající Vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti u pacientů mladších 18 let se léčba přípravkem Bondronat u těchto pacientů nedoporučuje ..
   Korpustyp: Fachtext
APTIVUS wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
Podávání přípravku APTIVUS se u dětí z důvodu nedostatku údajů o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Abraxane wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
Vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti se Abraxane nedoporučuje pro užívání u dětí mladších 18 let .
   Korpustyp: Fachtext
Die Daten zur klinischen Immunogenität, Unbedenklichkeit und Reaktogenität, die mit dem Modell-Impfstoff erhalten wurden, sind für Pandemie-Impfstoffe relevant.
údaje o klinické imunogenicitě, bezpečnosti a reaktogenicitě získané s modelovými vakcínami jsou relevantní pro pandemické vakcíny.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund unzureichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit wird Vidaza für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren nicht empfohlen.
Podávání přípravku Vidaza dětem do 18 let se vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje.
   Korpustyp: Fachtext
Es sind nur begrenzt Daten zu Pharmakokinetik , Unbedenklichkeit und Wirksamkeit zur Anwendung von IONSYS bei Patienten " 75 Jahre verfügbar .
Údaje o farmakokinetice , bezpečnosti a účinnosti pro použití systému IONSYS u pacientů " 75 let jsou omezené .
   Korpustyp: Fachtext
Inkompatibilitäten Es liegen keine Informationen zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der gleichzeitigen Anwendung dieses Impfstoffes mit einem anderen Impfstoff vor .
Inkompability Nejsou dostupné informace o bezpečnosti a účinnosti této vakcíny při souběžném podání jiné vakcíny .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Daten über die Unbedenklichkeit der Verabreichung von Vardenafil an Patienten mit Blutungsstörungen oder aktiven peptischen Ulzera vor .
K dispozici nejsou žádné informace o bezpečnosti podání vardenafilu pacientům s poruchami krvácivosti ani pacientům s aktivní vředovou chorobou .
   Korpustyp: Fachtext
Daten zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei zeitgleicher Verabreichung von Infanrix hexa und eines Masern-Mumps-Röteln-Impfstoffes liegen nicht vor .
O současném podání vakcíny Infanrix hexa a kombinované vakcíny proti spalničkám , příušnicím a zarděnkám nejsou k dispozici žádné údaje týkající se účinnosti a bezpečnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Daten zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei zeitgleicher Verabreichung von Infanrix penta und eines Masern-Mumps-Röteln-Impfstoffes liegen nicht vor .
Neexistují údaje o účinnosti a bezpečnosti současného podání vakcíny Infanrix penta a vakcíny proti spalničkám , příušnicím a zarděnkám .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Glucosamin während der Stillzeit wird nicht empfohlen , da keine Daten bezüglich der Unbedenklichkeit für das Neugeborene vorliegen .
Proto se podávání glukosaminu při kojení nedoporučuje , neboť neexistují žádné údaje o bezpečnosti přípravku pro novorozence .
   Korpustyp: Fachtext
Kinder Lansoprazol wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
Vzhledem k nedostatku údajů o bezpečnosti a účinnosti není lansoprazol doporučený pro léčbu dětí . Starší pacienti :
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund limitierter Daten zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei Patienten mit sekundärer AML sollte Filgrastim nur mit Vorsicht angewendet werden.
Protože údaje o bezpečnosti a účinnosti u pacientů se sekundární AML jsou omezené, je třeba podávat filgrastim opatrně.
   Korpustyp: Fachtext
CoAprovel wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
CoAprovel není doporučen pro podávání dětem a mladistvým vzhledem k chybějícím údajům o bezpečnosti a účinnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Neuansiedlung von Inhaftierten würde all diejenigen betreffen, denen im Zuge dieser Überprüfung eine Unbedenklichkeit zur Entlassung bescheinigt wurde.
Přesídlení by se mohlo týkat těch vězňů, kterým bude podle této zprávy povoleno propuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pharmaunternehmen verfügen gegebenenfalls bereits für bestimmte zugelassene Arzneimittel über Daten zu Unbedenklichkeit und Wirksamkeit bei Kindern.
U některých registrovaných přípravků je možné, že farmaceutické společnosti mají údaje o bezpečnosti nebo účinnosti u dětí již k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert obligatorische Prüfungen von transgenen Lebensmitteln vor ihrem Inverkehrbringen, um ihre Unbedenklichkeit sicherzustellen, bevor sie vermarktet werden;
8. žádá o povinné testování transgenních potravin před jejich uvedením na trh, které ještě před jejich uvedením na trh stanoví, zda jsou neškodné;
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder und Jugendliche Bondronat wird nicht empfohlen für Patienten unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
Děti a dospívající Vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti u pacientů do 18 let se léčba přípravkem Bondronat u těchto pacientů nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von M-M-RVAXPRO bei Säuglingen unter 12 Monaten vor.
O bezpečnosti a účinnosti přípravku M- M- RVAXPRO u dětí do 12 měsíců nejsou k dispozici žádné informace.
   Korpustyp: Fachtext
Die Informationen zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Daptomycin bei stark übergewichtigen Personen sind begrenzt ; daher ist Vorsicht geboten .
K dispozici jsou jen omezené informace o bezpečnosti a účinnosti daptomycinu u velmi obézních osob , a doporučuje se tudíž obezřetnost .
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt wurden keine Unterschiede bezüglich der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit bei Patienten " 65 und ≥ 65 Jahren beobachtet (siehe Abschnitt 5.1).
U pacientů ve věku ≥ 65 let nebyly pozorovány žádné celkové rozdíly v bezpečnosti a účinnosti přípravku při porovnání s pacienty ve věku " 65 let (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
Beeinträchtigung der Leberfunktion : Für eine Dosierungsempfehlung bei Patienten mit Leberfunktionsstörung liegen keine ausreichenden Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit vor .
Jaterní poškození : u pacientů s jaterním poškozením nejsou k dispozici dostatečná data týkající se bezpečnosti a účinnosti , tak aby mohla být doporučena vhodná úprava dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Neupopeg wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
Není doporučeno podávat Neupopeg dětem mladším 18 let , protože nejsou dostatečné údaje o bezpečnosti a účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Neupro wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
Podávání Neupra dětem a dospívajícím se vzhledem k chybějícím údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt nur sehr begrenzte Erfahrungen zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit einer Anwendung des Arzneimittels bei älteren Patienten ( " 65 Jahre ) .
S účinností a bezpečností přípravku u starších lidí ( ve věku nad 65 let ) je velmi omezená zkušenost .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Daten zur Unbedenklichkeit, Immunogenität oder Wirksamkeit vor, die die Austauschbarkeit von Silgard mit anderen HPV-Impfstoffen stützen.
Nejsou k dispozici žádné údaje o bezpečnosti, imunogenitě ani účinnosti, které by podporovaly zaměnitelnost přípravku Silgard s jinými vakcínami proti HPV.
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber dieser Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin halbjährlich einen aktualisierten Bericht über die Unbedenklichkeit des Arzneimittels ( PSUR ) vorlegen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude pokračovat v každoročním předkládání Periodických rozborů bezpečnosti přípravku v šestiměsíčních intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der gleichzeitigen Anwendung dieses Impfstoffes mit einem anderen vor .
Nejsou dostupné informace o bezpečnosti a účinnosti této vakcíny při souběžném podání jiné .
   Korpustyp: Fachtext
MabCampath wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
MabCampath se nedoporučuje používat ve skupině pacientů v dětském věku .
   Korpustyp: Fachtext
* Diese Nebenwirkungen wurden im Rahmen der Überwachung der Unbedenklichkeit seit der Markteinführung beobachtet; die Häufigkeit ist nicht bekannt.
Četnost neznámá * dokonaná sebevražda, psychóza, přeludy, neuróza * Tyto nežádoucí účinky byly zjištěny z postmarketingových sledování po uvedení přípravku na trh a jejich frekvence není známá.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit dekompensierter Leberzirrhose Es liegen keine Daten zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei Patienten mit dekompensierter Zirrhose vor .
Pacienti s cirhózou s dekompenzací U pacientů s dekompenzovanou cirhózou nejsou údaje o bezpečnosti a účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Anwendung von Tandemact bei Patienten unter 18 Jahren wird aufgrund unzureichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht empfohlen .
Podávání Tandemactu pacientům mladším 18 let se vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
ALIMTA wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
Přípravek ALIMTA se nedoporučuje používat u dětí mladších 18 let vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die vorgelegte klinische Dokumentation wurde daher als unzureichend erachtet, um die klinische Wirksamkeit und Unbedenklichkeit von Menitorix zu belegen.
Tyto státy považovaly předloženou klinickou dokumentaci za nedostatečnou z hlediska stanovení klinické účinnosti a bezpečnosti přípravku Menitorix při posouzení přípravku jako zcela nově konjugované bivalentní vakcíny.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund unzureichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit wird die Anwndung von Nifedipin bei Kindern und Jugendlichen nicht empfohlen .
Nifedipin se nedoporučuje k užívání dětem a dospívajícím vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund unzureichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit wird die Anwendung von Nifedipin bei Kindern und Jugendlichen nicht empfohlen .
Nifedipin se nedoporučuje k užívání dětem a dospívajícím vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Neulasta wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
Není doporučeno podávat Neulastu dětem mladším 18 let , protože nejsou dostatečné údaje o bezpečnosti a účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Pädiatrische Patienten Savene wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit .
Dětští pacienti Podávání přípravku Savene dětem se vzhledem k chybějícím údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei Kindern Wegen unzureichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit kann VFEND für Kinder unter 2 Jahren nicht empfohlen werden .
Použití u dětí Vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti není doporučeno podávat přípravek VFEND dětem do 2 let věku ( viz též body 4. 8 a 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung bei Kindern : Wegen unzureichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit kann VFEND für Kinder unter 2 Jahren nicht empfohlen werden .
Použití u dětí Vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti není doporučeno podávat přípravek VFEND dětem do 2 let věku .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Daten über die Unbedenklichkeit der Verabreichung von Sildenafil an Patienten mit Blutungsstörungen oder aktiven peptischen Ulzera vor .
K dispozici nejsou žádné informace o bezpečnosti podání sildenafilu pacientům s poruchami srážlivosti krve nebo aktivní vředovou chorobou .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde keine Korrelation zwischen den Paroxetin-Plasma-Konzentrationen und der klinischen Wirksamkeit festgestellt ( in Bezug auf Wirksamkeit und Unbedenklichkeit ) .
Plazmatické koncentrace paroxetinu nekorelují s klinickým účinkem ( nežádoucí účinky a účinnost ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Daten zur Unbedenklichkeit, Immunogenität oder Wirksamkeit vor, die die Austauschbarkeit von Gardasil mit anderen HPV-Impfstoffen stützen.
Nejsou k dispozici žádné údaje o bezpečnosti, imunogenitě ani účinnosti, které by podporovaly zaměnitelnost přípravku Gardasil s jinými vakcínami proti HPV.
   Korpustyp: Fachtext
Sämtliche Änderungen der Gruppe gehen auf die Beurteilung in einem regelmäßigen aktualisierten Bericht über die Unbedenklichkeit zurück.
Všechny změny ve skupině vyplývají z hodnocení dané pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti.
   Korpustyp: EU