Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unbehagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unbehagen nevolnost 5 nechuť 2 stísněnost 2 potíž 2 nesnáz 1 tíseň 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unbehagen der Jugend neklid mládeže

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unbehagen

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Globales Unbehagen in 2006?
Globální malátnost v roce 2006?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich spüre das Unbehagen.
- Nebyla jsi ve své kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Unbehagen.
- Ale to ne,
   Korpustyp: Untertitel
Das bereitet mir Unbehagen.
A z toho nemám právě radost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unbehagen in Europa.
Evropa a její nespokojenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bereitet ihm Unbehagen.
Je mu to trochu nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Unbehagen, Schamgefühl.
Všechna ta úzkost, zahanbení.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bereitet uns Unbehagen.
A to nás právě zneklidňuje!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder bereitet dir Unbehagen.
Můj bratr dělá vám to nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann Zuschauern Unbehagen bereiten.
- Lidi z toho můžou být nesví.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet dir dieses Gespräch Unbehagen?
Je ti tato konverzace neprijemna?
   Korpustyp: Untertitel
Und mir dadurch Unbehagen bereitet.
A tím jsi upadl v mou nelibost.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie bereiten mir verdammtes Unbehagen.
Cítím se vedle tebe kurva nepříjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Große gesellschaftliche Ansammlungen verursachen mir Unbehagen.
Velké společenské akce mi připomínají hemžení v úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt signalisieren mir deine Mikroexpressionen gerade Unbehagen.
Teď mi tvé mikrovýrazy naznačují, že se necítíš příjemně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten doch sein Unbehagen verlängern.
Měl jsi udržovat jeho muka až do uplynutí limitu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist recht bezeichnend für das herrschende Unbehagen.
Do značné míry to tedy bylo projevem panujících nepokojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Kind kann Schmerzen oder Unbehagen an der Einstichstelle verspüren ,
Vaše dítě může pociťovat : bolest nebo nepříjemný pocit v místě vpichu
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Kind kann Schmerzen oder Unbehagen an der Einstichstelle verspüren ,
Vaše dítě může pociťovat : bolest nebo jiné nepříjemné pocity v místě vpichu
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich sagte K., um seinem Unbehagen ein Ende zu machen:
Konečně řekl K., aby se už zbavil nevolného pocitu:
   Korpustyp: Literatur
Die Partnerschaft zwischen der EU und Russland weckt Unbehagen.
Partnerství mezi EU a Ruskem není snadné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Suhlen Sie sich nicht in Ihrem Unbehagen, Eli.
Neutápějte se ve svých pocitech, Eli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, der Verzicht auf Kleidung würde Ihr Unbehagen verringern.
Řekli jsme si, že bez oděvu se mezi nimi budete cítit příjemněji.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionale Konfrontationen sorgen bei mir für großes Unbehagen.
Z emocionálních konfrontací bývám moc nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie warnen. Sie könnten etwas Unbehagen verspüren.
Musím vás upozornit, že to asi nebude příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Unbehagen ist wohl bedeutsamer als das Überleben des Christentums?
Tak ty věříš, že tvá vlastní nespokojenost znamená víc, než převaha křesťanstva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite mich auf den Abschied vor und verspüre Unbehagen.
Jak se připravuji na rozloučení cítím jistý smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlten Unbehagen, als Sie an der Konsole Platz nahmen.
Mluvil jsi o pocitu tísně, když jsi usedl za řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen wissen, dass mir Ihr Unbehagen bewusst ist.
Chci abyste věděl, že vím jak je vám to nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Nun fühle ich ein schleichendes Gefühl des Unbehagens.
Cítím, že se sem vkrádá pocit neklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal unterschätze nicht den Wert von Unbehagen.
No, především nepodceňuj cenu nespokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dein Unbehagen rührt nicht von Zahnschmerzen her.
Ano, bolest zubů tě dnes netrápí.
   Korpustyp: Untertitel
Du'Rog will mein Unbehagen noch 48 Erdstunden verlängern.
Du'Rog chce prodloužit moje utrpení na 48 pozemských hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Yvonne, ich hoffe unsere Fragen bereiten Euch kein Unbehagen.
Lady Yvonne, doufám, že vám naše otázky nejsou nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker , wenn Sie Unbehagen bei der Anwendung des Sprays empfinden .
V případě , že během užívání spreje cítíte nepříjemný pocit , informujte o tom svého lékaře nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Ich fürchte, dieser Text wird bei den Nationen, um dies hier geht, ein gewisses Unbehagen auslösen.
Obávám se, že obyvatelé dotčených zemí, o kterých se zmiňujeme, budou mít z takového textu rozpaky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlende Sicherheitsmaßnahmen in grenzüberschreitenden Strafrechtssachen und der leichtfertige Umgang mit dem Datenschutz verschärfen dieses Unbehagen noch.
K tomuto neklidu přispívá nedostatek záruk v přeshraničních trestních případech a přezíravý přístup k ochraně dat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Unbehagen merkte er, wie der Kognak auf das Trittbrett tropfte.
Zaraženě pozoroval, jak koňak kape na stupátko.
   Korpustyp: Literatur
So begründet die Beweisführung des Gerichts sein mag, es bleibt ein gewisses Unbehagen.
Ačkoliv se zdá zdůvodnění soudu dobře podložené, určitá nejistota přetrvává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erste Treffen mit Deutschen meines Alters als Teenager waren zunächst von Berührungsängsten und Unbehagen geprägt.
Když jsem se jako teenager začal setkávat s německými současníky, zpočátku jsem byl zamlklý a nesvůj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Donner grollte wieder, näher und lauter. Diesmal erfüllte das Geräusch sie mit Unbehagen.
Hřmění se opět ozvalo, tentokrát silněji a blíže. Tentokrát ji ten zvuk polekal.
   Korpustyp: Literatur
Daher nehme ich eine bestimmte Sache mit einem gewissen Unbehagen zur Kenntnis.
Proto s určitým znepokojením pozoruji jednu věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, über was Sie da reden und Sie bereiten mir etwas Unbehagen.
Nerozumím o čem to mluvíte, a je mi to trochu nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein leichtes Unbehagen und ein langsames stetiges Ziehen empfinden.
Bude to trochu nepříjemné a ucítíš pomalé klidné tahání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit mir zufrieden, aber das Unbehagen bleibt trotz meiner Verbesserungen.
Jsem rád, že jsem se dostal tak daleko. Přes všechna má vylepšení se nedokážu zbavit zdejších zbytků ohavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Quell ihres Unbehagens: Sie möchten nicht mit Menschen gesehen werden.
Aha, myslím, že vím, proč nechcete být viděna s lidskou posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssten immer noch dieses Unbehagen mit sich herumtragen, jedes Mal, wenn Sie Angela sehen.
Ale neustále byste musela snášet tu úzkost pokaždé, když uvidíte Angelu.
   Korpustyp: Untertitel
Witze zeigen zudem ein gewisses Unbehagen über die offenkundigen Widersprüche, die sich in ihnen manifestieren.
Žerty též prozrazují jistou rozpačitost ze zjevných rozporů, jež odhalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vereinbarung führte allerdings rasch zu Unbehagen und Frankreich verließ den Gold Pool im Jahr 1967.
Toto uspořádání ale rychle plodilo nespokojenost a Francie zlatý fond v roce 1967 opustila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch während sie bestimmt Unbehagen verursachen, sind sie kaum als irrelevant abzutun.
Ačkoliv jsou však bezpochyby znepokojivé, jen těžko je lze označit za irelevantní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenig überraschend hat diese wachsende ökonomische Besorgnis auch das zunehmende Unbehagen über ausländische Konkurrenz angeheizt.
Zvýšené hospodářské obavy pak zákonitě podnítily zvýšenou nejistotu pramenící ze zahraniční konkurence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Ihr Unbehagen ihre Urteilskraft oder Objektivität beeinträchtigt, will ich es sofort wissen.
Jestliže její pocity ovlivní její úsudek, její objektivitu, potřebuji to vědět hned.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Unbehagen gefällt mir, doch ich will noch ein paar Seelen retten.
I když si vychutnávám vaši sklíčenost, zachráním pár duší před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unsicherheit führt zu unterschiedlichen politischen Interpretationen des Unbehagens der Öffentlichkeit bezüglich der EU.
Z této nejistoty pramení rozdílné politické interpretace nespokojenosti veřejnosti s EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem lauert unter der Oberfläche ein strategisches Unbehagen, besonders auf indischer Seite.
Pod povrchem se však skrývají strategické obavy, zejména v Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde mich nicht plötzlich in das System einkaufen, nur weil ich ein wenig Unbehagen empfinde.
Nemám v plánu se najednou nechat pohltit systémem, jen proto, že zažívám nějakou drobnou nepříjemnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es bereitet ihnen Unbehagen, dass die Bajoraner Sie als religiöse Ikone sehen.
Vůbec se jim nelíbí, že si z tebe Bajorané udělali náboženský symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stelle fest, dass meine alten Feinde Schwindel und Unbehagen mich nicht verfolgen.
Moji staří nepřátelé, závrať a úzkost, se ke mně nepřipojily.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Politik entfacht vielfach ein Gefühl des Unbehagens und der Hilflosigkeit.
Tato nová politika vyvolává pocity zoufalství a bezmocnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist es wahrscheinlicher, dass 2006 ein weiteres Jahr des Unbehagens wird:
Je ovšem pravděpodobnější, že rok 2006 bude jen dalším rokem malátnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, ob es Liebe ist. Eher ein Tanz von Verlangen, Unbehagen und unzuverlässigen Gefühlen.
- Ne láska, spíš nějakej tanec touhy, nepohody a nespolehlivejch citů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein körperliches Gefühl, hervorgerufen durch akutes Unbehagen, Leiden und starken körperlichen Schmerz.
Tělesný pocit vyvolaný akutní nevolností, utrpením a těžkou bolestí těla.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist klar, dass unsere Allianz, bisweilen, Unbehagen generiert. Aber stehts von Nöten war.
Uvědomuji si, že naše spojenectví je někdy trochu nesnadné, ale na každý pád nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, dass die französischen Soldaten Euch kein Unbehagen bereitet haben?
Věřím, že se vám francouzští vojáci nezpůsobili žádné rozrušení?
   Korpustyp: Untertitel
♦ Sehr häufig (mehr als 1 Fall pro 10 verimpfte Dosen): • Schmerzen oder Unbehagen an der Injektionsstelle • Müdigkeit • Kopfschmerzen
♦ Velmi časté (více než 1 na 10 dávek vakcíny): • Bolest nebo nepříjemný pocit v místě vpichu • Únava • Bolest hlavy
   Korpustyp: Fachtext
Zu den Nebenwirkungen , die bei ZYPREXA zur Injektion auftraten , gehören Schläfrigkeit , niedriger Blutdruck , langsamer Puls und Unbehagen an der Injektionsstelle .
Nežádoucí účinky pozorované u injekce přípravku ZYPREXA zahrnují ospalost , nízký krevní tlak a tep a bolestivost v místě vpichu .
   Korpustyp: Fachtext
Über die Jahre hat die Einführung der Einheitswährung und die Art wie dies durchgeführt wurde, zu immer größerem Unbehagen geführt.
Jak plyne čas, nástup jednotné měny a způsob, jímž bylo euro zavedeno, vyvolávají stále více neklidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr häufig ( mehr als 1 Fall pro 10 verimpfte Dosen ) : · Schmerzen oder Unbehagen an der Injektionsstelle · Müdigkeit · Kopfschmerzen
Velmi časté ( více než 1 na 10 dávek vakcíny ) : ˇ Bolest nebo nepříjemný pocit v místě vpichu ˇ Únava ˇ Bolest hlavy
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich spüre, dass Sie nur mit Unbehagen die Präsidentschaft übernehmen würden, und ich hätte einen Ausweg für Sie.
Ale cítím, že jste byl neklidný, když jste měl převzít můj úřad a a já bych vám chtěla nabídnout únik.
   Korpustyp: Untertitel
Holly. Durch Ihr Unbehagen mit Menschen, bin ich sehr glücklich damit, die Leitung während der Bewerbungsgespräche zu übernehmen.
Takže, Holly, vzhledem k tomu, jak vás lidé vyvádějí z míry, se rád ujmu vedení ve výběrovém procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, uh, es ist verständlich, dass Sie etwas Schuld oder Unbehagen empfinden, was übrigens hier zentriert ist.
Dobrá, no, eh, je pochopitelné, že cítíte vinu a úzkost, což mimochodem je centrováno tady.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit einer Mischung aus Unbehagen und freiwilliger Unterordnung nehmen sie zur Kenntnis, dass sie nun ihre Grenzen erkennen müssen.
Se směsí nerudnosti a dobrovolného podřízení se si teď však uvědomují, že musí čelit svým mezím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem wird der Hunger des Volkes nach sportlichen Erfolgen und der allgemeinen Begeisterung, die sie hervorrufen, zwangsläufig einiges Unbehagen hervorrufen.
Hlad obyvatel po sportovních úspěších a výtrysky oslav, které tyto úspěchy vyvolávají, však budou leckoho zákonitě znepokojovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. unter Hinweis auf das Unbehagen der Flugreisenden, die somit gezwungen werden, ohne Schuhe auf dem nackten Fußboden zu gehen,
D. vzhledem k nepříjemným pocitům cestujících, kteří jsou nuceni chodit po holé podlaze bez obuvi,
   Korpustyp: EU DCEP
- (FR) Herr Präsident! Angesichts der Verantwortlichkeiten, die von der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten in der Kosovo-Frage übernommen wurden, kann man sich eines großen Unbehagens nicht erwehren.
Pane předsedající, je obtížné necítit se velmi znepokojeně kvůli odpovědnosti, kterou Evropská unie a její členové převzali v záležitosti Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es lohnt sich, diese Frage zu stellen, und hier liegt der dritte Grund für das Unbehagen nach diesem Tag des Jubels im Kosovo.
Je to otázka, kterou stojí za to si položit, tudíž třetí důvod, proč se cítit znepokojeně po tomto dni jásání v Kosovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die lokalen Hautreaktionen dem Patienten großes Unbehagen verursachen oder sehr stark sind , kann die Behandlung für einige Tage ausgesetzt werden .
Vyžaduje-li to míra obtíží pacienta nebo závažnost lokální kožní reakce , je možné udělat v léčbě několikadenní přestávku .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben den Vertrag von Lissabon, wir haben Parität, wir haben Gesichter, und wie kann ich Ihnen dennoch dieses Unbehagen erklären, das ich empfinde?
Máme Lisabonskou smlouvu, máme paritu, máme tváře, nicméně jak bych vám vysvětlil svíravý pocit, který mám?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese mündlich vorgetragenen Fragen rühren von dem starken Unbehagen, das, ungeachtet der Bemühungen der Kommission, in Bezug auf die praktische Umsetzung dieser Verordnung besteht.
Ústní otázky pramenily z velké obavy, která i přes úsilí Komise existuje v otázce praktického provádění tohoto nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" " Mir ist alles recht, was du unternimmst ", sagte K., obwohl ihm die eilige und dringliche Art, mit der der Onkel die Angelegenheit behandelte, Unbehagen verursachte.
Mně je všechno vhod, co podnikneš, řekl K., ačkoli mu spěch a naléhavost, s jakou strýček tu věc sledoval, způsobovaly nevolný pocit.
   Korpustyp: Literatur
Seit damals allerdings breitet sich unter belgischen Politikern ein gewisses Unbehagen aus, denn nun stapeln sich Klagen gegen Politiker wie Ariel Sharon, Jassir Arafat und Fidel Castro.
Od té doby si však belgičtí politikové na tento zákon jen stěžují a na stolech belgických soudů se kupí žaloby proti takovým vůdcům jako Ariel Saron, Jásir Arafat či Fidel Castro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als sich alle gesetzt hatten und ein kleines, einleitendes Gespräch begann, bemerkte K. mit großem Unbehagen, daß er den Italiener nur bruchstückweise verstand.
Když všichni usedli a rozpředl se uvozující rozhovor, zpozoroval K. s velkou nevolností, že rozumí Italovi jen zlomkovitě.
   Korpustyp: Literatur
Dieses Unbehagen wurde auch von einem deutschen Richter an einem zweitinstanzlichen Gericht geäußert, der die im Gemeinschaftsrecht verwendete Terminologie als „fremdartig“ bezeichnete.
Tuto obavu sdílel také jeden německý soudce soudu druhého stupně, který označil terminologii práva Společenství za „cizí“ a „neznámou“.
   Korpustyp: EU DCEP
In deinem Fall bevorzuge ich lieber Gastfreundschaft anstatt Unbehagen, aber ich bin dafür bekannt, von jetzt auf nachher nur aus Spaß meine Meinung zu ändern.
V tvém případě upřednostňuju pohostinnost před nepříjemnostmi, ale jsem známý pro to, že svůj názor v mžiku měním.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie schnell eine Liste mit Dingen notieren, die Ihnen in unserer historischen Geschichte Unbehagen bereiten, damit wir diese umgehend austauschen können.
Možná byste mohl sepsat seznam věcí z naší starobylé kultury, které vás uvádí do rozpaků, abychom je mohli okamžitě změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein wenig später als de Tocqueville, etwa vor 30 Jahren, kam Michail Gorbatschow in dieses ehrwürdige Haus und sprach über das Ende unseres "Winters des Unbehagens. "
A nyní něco novějšího než de Tocqueville. Před třiceti lety, Michail Gorbačov přišel sem do Bílého domu a mluvil o konci zimy a konci nespokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall leitet sich das Unbehagen aus einer grundlegenden Unsicherheit darüber ab, welches der beiden Gesichter der Naturwissenschaft, Naturphilosophie oder Zweckdienlichkeit, ihren waren Charakter darstellt.
V tomto případě rozpačitost plyne z elementární nejistoty, která ze dvou tváří vědy, přírodní filozofie, nebo účelnost, představuje její skutečný charakter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann man sich ein Bild vorstellen, das in stärkerer Weise Symbolcharakter hat für das Unbehagen des Westens mit den gesellschaftlichen Moralvorstellungen des Islam und umgekehrt?
Může být něco příznačnějšího pro rozpaky, které Západ pociťuje nad společenskými mravy islámu a naopak?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sage ich riesige Haushaltsdefizite in den kommenden Jahre voraus und ein in den USA und im Ausland wachsendes Unbehagen über die gesamtwirtschaftliche Situation in Amerika.
Já ale předvídám v následujících letech velké rozpočtové deficity a rostoucí pocit neklidu jak v USA, tak v zahraničí, který bude vycházet z americké makroekonomické situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Unbehagen stellen wir fest, dass von einigen Mitgliedstaaten Maßnahmen in Angriff genommen werden, die Verstöße gegen wettbewerbsrechtliche Prinzipien zur Folge haben könnten.
Se znepokojením se díváme na opatření přijímaná některými členskými státy, která mohou mít za následek porušení pravidel hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eingeschlossen von den gewaltigen Mauern dieser ehrwürdigen Anstalt, verbrachte ich das dritte Lustrum meines Lebens - doch weder in Langeweile noch Unbehagen.
Za hradbou mohutných zdí této ctihodné koleje jsem strávil - nikoli v nudě, ani s odporem - dobu mezi desátým a patnáctým rokem svého života.
   Korpustyp: Literatur
Ein Teil des Unbehagens hinsichtlich der EKT stammt aus der düsteren Vorzeit der Psychiatrie, als die Patienten in vielen Ländern weniger Rechte hatten als Gefängnisinsassen.
Část stísněnosti nad EKT plyne z temné minulosti psychiatrie, kdy pacienti v mnoha zemích měli méně zákonných práv než vězni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den 5 Millionen Jahren nach der Nebula-Explosion war unser Volk ein Volk. Auf die Zaktor-Migration und die Melosianische Verschiebung folgte eine dunkle Periode von Unbehagen.
po pět miliónu let po explozi, byl náš lid sjednocen, ale pak přišla migrace Zactorů a Melosianský přesun nespokojenost po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an die beiden zu denken, löste in mir Unbehagen aus. Wegen der Aktentasche mit der Unterschrift ihres Vaters, und was diese Unterschrift bedeutete.
Ale v tu chvíli jsem měl nepříjemný pocit sotva jsem na ně pomyslel způsobený aktovkou za mou hlavou s podpisem jejího otce.
   Korpustyp: Untertitel
Bemühungen der Delegation der Kommission und der Botschaften der Mitgliedstaaten, Brücken zu schlagen, müssen auch die Inder erreichen und ihr Unbehagen ernst nehmen.
Úsilí delegace Komise a velvyslanectví členských států o budování mostů musí zapojit také Indy a zabývat se jejich obavami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen auf dem Arbeitsmarkt bleiben schwach, da nur wenige neue Arbeitsplätze geschaffen werden und unter den Verbrauchern greift ein Gefühl des Unbehagens um sich.
Podmínky na trhu práce zůstávají slabé, vzniká málo pracovních míst a mezi spotřebiteli se šíří nervozita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedeutung der Neinstimmen auf bloße politische Berechnung zu reduzieren wäre jedoch ein Fehler; sie spiegeln auch das Ausmaß des französischen Unbehagens in Bezug auf Europa wider.
Omezovat význam odmítavých hlasů na pouhou politickou vypočítavost by ale bylo chybou, neboť také odrážejí důležitost francouzského neklidu ohledně Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Staats- oder Regierungschef war bislang in der Lage, eine stimmige Verteidigungsstrategie der Eurozone zu präsentieren, um dem weit verbreiteten Unbehagen hinsichtlich der Gemeinschaftswährung etwas entgegenzusetzen.
žádná hlava státu nebo kabinetu až dosud nebyla schopna přijít se soudržnou obhajobou eurozóny, jíž by čelila převládající nejistotě, která dnes panuje ve vztahu ke společné měně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie reflektiert bleibendes Unbehagen in einer globalen Welt in der es mehr Transparenz, Recht auf freie Meinungsäußerung und weniger Verlass auf absolute Hoheitsgewalt gibt.
Je odrazem toho, že Čína je jako na trní ve světě větší transparentnosti, svobody projevu a ubývající možnosti spoléhat na naprostou svrchovanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möge die Hand nicht zittern, nun, da ich die Vergangenheit aufleben lasse. Mit der Erinnerung erwacht das Unbehagen, das auf meinem Herzen lastete, als wir die Abtei betraten.
Bože dej, aby ruka moje byla pevná teď, když chci vyjevit minulost a oživit nepříjemné pocity, které vnikly do mého srdce, když jsme prošli branami.
   Korpustyp: Untertitel