Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Uneinigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Uneinigkeit neshoda 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Uneinigkeit neshoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch traditionelle politische Unterschiede, die auf Uneinigkeit hinsichtlich grundlegender Werte beruhen, spielen eine immer geringere Rolle bei den Wahlen.
Tradiční politické rozdíly založené na neshodě ohledně základních hodnot nicméně hrají ve volbách stále menší roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben eine Uneinigkeit zwischen zwei Hunden - ein Drogensüchtiger und ein Dieb.
Máme tu neshodu mezi dvěma psy. drogově závislý a zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle der Uneinigkeit im Europäischen Rat wird das Verfahren de facto ausgesetzt.
V případě neshody v Evropské radě je postup fakticky zastaven.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in einem Kult immer Uneinigkeiten.
V kultu jsou vždy nějaké neshody.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Uneinigkeit kann jedes Mitglied eine Prüfung im Rahmen einer Sitzung beantragen.
V případě neshody může každý člen na zasedání požádat o přezkum.
   Korpustyp: EU
Unter den Griechen herrscht Uneinigkeit.
Mezi Řeky jsou neshody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel von der Uneinigkeit und den Meinungsverschiedenheiten früherer institutioneller Debatten vermieden.
Vyhnuli jsme se velké části nejednoty a neshod patrných při předchozích institucionálních diskusích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Uneinigkeit darüber, ob die Vergleichskommission zuständig ist, entscheidet die Kommission.
O případných neshodách v otázce pravomocí smírčí komise rozhoduje sama komise.
   Korpustyp: EU
Die Debatte hebt zudem die Uneinigkeit in Bezug auf die Verlässlichkeit offizieller Daten hervor.
Debata také upozorňuje na neshodu ohledně spolehlivosti oficiálních údajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit sind Verhandlungen an interner Uneinigkeit gescheitert.
Předchozí jednání ztroskotala v důsledku vnitřních neshod.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Uneinigkeit

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Darüber herrscht Uneinigkeit.
O tom se vedou spory.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bereits Uneinigkeit.
Rozpory se už začaly tvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Uneinigkeit entscheidet das Präsidium.
Pokud nedojde k dohodě, rozhodne předsednictvo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter den Griechen herrscht Uneinigkeit.
Mezi Řeky jsou neshody.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen wir uns auf Uneinigkeit.
Shodněme se na tom, že se neshodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Uneinigkeit macht uns in ihren Augen schwach.
Rozdělení nás v jejich očích oslabuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uneinigkeit über eine Entscheidung zu Flughafenentgelten,
neshody ve věci rozhodnutí o letištních poplatcích
   Korpustyp: EU DCEP
In all diesen Fragen besteht Uneinigkeit.
Toto všechno jsou témata, která nás rozdělují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwechseln wir Uneinigkeit nicht mit Illoyalität.
Nesmíme zaměňovat jiný názor se zradou.
   Korpustyp: Untertitel
Uneinigkeit in den Reihen! Verrat übertrumpft Lust!
A teď přichází na řadu hádka, zrada, touha.
   Korpustyp: Untertitel
Streitbeilegung bei Uneinigkeit zwischen Technischen Bewertungsstellen
Řešení sporů v případě neshody mezi subjekty pro technické posuzování
   Korpustyp: EU
Grund dieser Uneinigkeit sind zwei klare Unterschiede.
Mezi příčinami nesouladu vyčnívají dvě jasně definované propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein. Ich einige mich nicht auf Uneinigkeit.
Ne, já nesouhlasím s tím, že se neshodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Uneinigkeit über Zukunft der Kernenergie in Europa
Poslanci EP rozděleni ohledně budoucnosti jaderné energetiky v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Schutzklauselverfahren bei andauernder Uneinigkeit zwischen den Vertragsparteien
Ochranná doložka v případě přetrvávající neshody mezi stranami
   Korpustyp: EU
Das macht den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit.
Vytvářejí dojem neshod a nejednoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der verbleibenden Entscheidung herrscht zwischen Parlament und Rat Uneinigkeit.
V případě jednoho, které zbývá, existuje mezi Parlamentem a Radou rozpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das größte Unglück der europäischen Völker wäre ihre erneute Uneinigkeit.
Největší katastrofou by pro evropské národy byl návrat do doby, kdy nám chyběla jednota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit sind Verhandlungen an interner Uneinigkeit gescheitert.
Předchozí jednání ztroskotala v důsledku vnitřních neshod.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gipfeltreffen offenbaren häufig die große Uneinigkeit innerhalb dieser Gemeinschaft.
Na konferencích se často projeví velmi podstatné rozpory uvnitř této komunity.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Uneinigkeit wurde die Niederlage der Araber beinahe unausweichlich.
Vzhledem k nejednotnosti se stala porážka Arabů téměř nevyhnutelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum schaffte sie es nicht, aus der Uneinigkeit Eintracht hervorzubringen.
Proto se jí nedařilo vytvářet z neshody harmonii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uneinigkeit zwischen den Mitgliedstaaten darf nicht zu Tatenlosigkeit führen.
Disagreement between Member States must not lead to inaction.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Uneinigkeit muss enden, durch Taten, nicht durch Worte.
Ten boj musí přestat ale chci činy a ne slova.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Uneinigkeit gibt jeder Abschlussprüfer bzw. jede Prüfungsgesellschaft ein eigenes Urteil das in einem gesonderten Absatz des Bestätigungsvermerks ab und legt die Gründe für die Uneinigkeit dar.
Nemohou-li se shodnout, předloží každý statutární auditor nebo auditorská společnost vlastní výrok v samostatném bodu zprávy auditora a uvede důvod neshody.
   Korpustyp: EU
Auch wenn jeder Uneinigkeit vorhergesagt hatte, konnten wir dennoch eine Einigung erzielen.
Přestože všichni předvídali rozpolcenost Rady, podařilo se nám dosáhnout jednotného stanoviska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mehr Uneinigkeit herrscht umso schwieriger wird es werden, wenn alle drei Institutionen zum Austausch zusammenkommen.
To platí i pro tuto sněmovnu a dnešní rozprava ukázala, že to není vždy tak jednoduché.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch seien wir ehrlich, es besteht Uneinigkeit darüber, was auf Gemeinschaftsebene getan werden soll.
Podívejme se však jaká nejednota panuje v tom, jaké kroky je třeba podniknout na úrovni Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht Uneinigkeit mit der Kommission über die Rechtsgrundlage, aber ich teile die Ansicht des Rechtsausschusses.
Ohledně právního základu dohody panují rozpory s Komisí, ale já sdílím názor Výboru pro právní záležitosti, který jednomyslně přijal uplatnění článku 43 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie neigen dazu, die Uneinigkeit über dieses soziale Ziel im Rat zu vertuschen.
Snažili jste se tvářit se, že nevidíte neshody, které v Radě ohledně tohoto sociálního cíle nepochybně panují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Uneinigkeit könnte von zwei weiteren Faktoren durchaus noch verschärft werden.
K tomuto rozkolu se možná přidávají i dva další faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über die langfristigen Perspektiven bei den Eigenheimpreisen jedoch herrschte in Jackson Hole Uneinigkeit.
Konsenzus ohledně dlouhodobějšího výhledu cen domů ovšem nepanoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mich darauf bezogen, als ich die Uneinigkeit mit der Beurteilung der Europäischen Kommission erwähnte.
Zmiňoval jsem se o tom, když jsem mluvil o rozporu s hodnocením Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es herrscht jedoch Uneinigkeit darüber, ob wir dazu Selbstständige in all dies einbeziehen sollen oder nicht.
Existují však rozdílné názory na to, zda bychom do toho všeho měli zahrnout osoby samostatně výdělečně činné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einer solchen Uneinigkeit habe wir selbst die Lösung dieser Probleme auf unbestimmte Zeit vertagt.
Kvůli našim neshodám jsme odsunuli řešení těchto problémů na neurčito.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es uns als Europäische Union nicht erlauben, in Uneinigkeit und Unentschlossenheit zurückgelassen zu werden.
Nemůžeme si jako Evropská unie dovolit, abychom uvízli v neshodách a v nerozhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst unter Fachleuten, die regelmäßig zu Rate gezogen worden waren, herrschte Uneinigkeit.
Rozdílné byly i postoje dopravních odborníků, se kterými se celá záležitost pravidelně konzultovala.
   Korpustyp: EU DCEP
nach wie vor Uneinigkeit, fordert der Präsident des Parlaments auf begründeten Antrag
nedojde k žádné dohodě, požádá předseda Parlamentu na odůvodněnou žádost parlamentního
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Uneinigkeit im Europäischen Rat wird das Verfahren de facto ausgesetzt.
V případě neshody v Evropské radě je postup fakticky zastaven.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen ist bekannt, dass diese Uneinigkeit mit dem anwendbaren Komitologieverfahren zusammenhängt.
Jak víte, tyto rozdílnosti jsou spojené s uplatňovaným postupem projednávání ve výborech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben viel von der Uneinigkeit und den Meinungsverschiedenheiten früherer institutioneller Debatten vermieden.
Vyhnuli jsme se velké části nejednoty a neshod patrných při předchozích institucionálních diskusích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine Uneinigkeit zwischen zwei Hunden - ein Drogensüchtiger und ein Dieb.
Máme tu neshodu mezi dvěma psy. drogově závislý a zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Uneinigkeit darüber, ob die Vergleichskommission zuständig ist, entscheidet die Kommission.
O případných neshodách v otázce pravomocí smírčí komise rozhoduje sama komise.
   Korpustyp: EU
Bei Uneinigkeit konsultiert die konsolidierende Aufsichtsbehörde auf Verlangen einer der anderen zuständigen Behörden die EBA.
V případě nesouhlasu konzultuje orgán vykonávající dohled na konsolidovaném základě na žádost kteréhokoliv jiného dotčeného příslušného orgánu orgán EBA.
   Korpustyp: EU
Vermittlung bei Uneinigkeit zwischen der Aufnahmeorganisation und dem EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe.
zajišťovat mediační podporu v případě neshody mezi přijímající organizací a humanitárním dobrovolníkem EU.
   Korpustyp: EU
Zunächst versuchte man, die Uneinigkeit in Asien zu erhalten, zumindest soweit es den Westen betraf.
V prvé řadě šlo o to, udržet Asii rozdělenou, pokud šlo o Západ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch es besteht starke Uneinigkeit über Inhalt und Zeitpunkt der politischen Reaktion.
Nad obsahem a načasováním politické reakce se ale vedou ostré spory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA scheinen angesichts ihrer Uneinigkeit nicht imstande, die dortige alarmierende Zunahme der Ungleichheit zu bekämpfen.
Rozštěpené USA si se znepokojivým vzestupem nerovnosti nejspíš nedokážou poradit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Uneinigkeit stiftende transatlantische Rivalität bietet keine ethische oder politische Grundlage für einen aufgeklärten europäischen Ansatz.
Rozvratná transatlantická rivalita nenabízí etický ani politický základ pro osvícený evropský přístup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Debatte hebt zudem die Uneinigkeit in Bezug auf die Verlässlichkeit offizieller Daten hervor.
Debata také upozorňuje na neshodu ohledně spolehlivosti oficiálních údajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Palästinenser haben eine schwierige Geschichte interner Uneinigkeit und mörderischer Konflikte zu bewältigen.
Palestinci musí překonat složitou historii – historii plnou vnitřní nejednoty a vražedných krvavých konfliktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anhaltende Uneinigkeit zwischen den Koalitionspartnern wird eine proaktivere Rolle Deutschlands kaum zulassen.
Přetrvávající neshody mezi koaličními partnery neumožní proaktivní německou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ging einher mit den Bemühungen, Uneinigkeit zwischen den Mitgliedsstaaten der Europäischen Union zu säen.
Dělo se tak ruku v ruce s úsilím zaměřeným na rozsévání nesouladu mezi členskými státy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist kein Geheimnis, dass es in dieser Frage tiefe Uneinigkeit zwischen den Behörden gibt.
Není tajemstvím, že v této otázce panují mezi veřejnými orgány značné neshody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die 97-% Formel hält die Chance offen, diese Uneinigkeit in die WTO selbst auszuweiten.
Vzorec operující s 97% ponechává otevřenou množnost rozšířit toto rozdělování do samotné WTO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu oft allerdings vergeudet Europa seine potenzielle Stärke durch Nabelschauen und Uneinigkeit.
Latentní moc Evropy se ovšem velice často promrhá introverzí a nejednotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Trend kann zu einer weiteren Schwächung der Solidarität und einer Vertiefung innereuropäischer Uneinigkeit beitragen.
Tato tendence může přispět k dalšímu oslabení solidarity a k prohloubení nejednotnosti uvnitř Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Uneinigkeit kann jedes Mitglied eine Prüfung im Rahmen einer Sitzung beantragen.
V případě neshody může každý člen na zasedání požádat o přezkum.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel herrscht Uneinigkeit darüber, wie der Klimawandel zu bekämpfen ist und insbesondere, wie die Ziele aussehen sollen.
Nesoulad se týká například toho, jak bojovat proti změně klimatu a především druhu a povahy cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass der Europäische Rat morgen der Uneinigkeit unter seinen Mitgliedern ein Ende bereitet.
Je na čase, aby zítra Evropská rada skoncovala s nesváry svých členů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uneinigkeit herrscht hinsichtlich der Anzahl, wobei die Schätzungen weit auseinander gehen und zwischen 40 und 400 Sprengköpfen liegen.
Rozcházejí se jen v otázce jejich počtu – jejich odhady se výrazně liší a pohybují se od 40 po více než 400 válečných hlavic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rumsfelds Bemerkungen stifteten Uneinigkeit, weil Welteuropa noch weniger als die Amerikaner über Europas östliche Hälfte zu wissen scheint.
Rumsfeldovy poznámky byly rozvratné, protože západní Evropa, jak se zdá, toho ví o východní polovině kontinentu ještě méně než Američané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist falsch und im Hinblick auf diese Frage sollte es in diesem Haus keine Uneinigkeit geben.
Je to nemorálnost a v této sněmovně by o tom nemělo být pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens - und ich denke, hier mag es etwas Uneinigkeit geben - müssen wir auch darauf eingerichtet sein, einzugreifen.
Zadruhé, a myslím si, že zde by mohlo dojít k určité neshodě, musíme být rovněž připraveni zasáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nicht ausführen, was für mich zu diesem Zeitpunkt offensichtlich ein Punkt ist, bei dem Uneinigkeit besteht.
Nebudu trvat na něčem, co je pro mě evidentně otázka, jež nás rozděluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die WPA-Verhandlungen sind geprägt von Misstrauen und Uneinigkeit darüber, wie der Handel zu einem „Entwicklungsinstrument“ werden soll.
Pro jednání o dohodách o hospodářském partnerství byla dosud typická nedůvěra a spory o to, jak udělat z obchodu „nástroj rozvoje“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opt-outs bezeichnete der Abgeordnete als schmerzlich, weil sei "den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit" erweckten.
Vytkla Unii, že dělá vše „za zády občanů” a ani práci mezivládní konference nepovažuje za dostatečně transparentní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opt-outs bezeichnete der Abgeordnete als schmerzlich, weil sei "den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit" erweckten.
Josef Zieleniec vyzdvihl návrh francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho na vytvoření „rady moudrých”, která by této debatě dodala potřebný impuls a směr.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß sehr gut, dass es zu dieser Frage viel Uneinigkeit gibt. Gestatten Sie mir jedoch, meine Überzeugungen darzulegen.
Jsem si plně vědom toho, že kolem této otázky panuje plno odlišných názorů, ale dovolte, abych vám řekl, co si o tom myslím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte sie jedoch warnen, ein Projekt zu finanzieren, das ein ungeheures Potenzial hat, Uneinigkeit zu stiften.
Nicméně ji chci varovat před financováním projektu, který má nesmírný rozvratný potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Uneinigkeit zwischen Mitgliedstaaten über die in den Absätzen 1 und 3 genannten Maßnahmen rufen die Mitgliedstaaten die Kommission an.
Dojde-li mezi členskými státy v souvislosti s opatřeními uvedenými v odstavcích 1 a 3 k neshodě, předloží dotyčné členské státy záležitost Komisi.
   Korpustyp: EU
Besteht vor Ablauf dieser Sechsmonatefrist Uneinigkeit, so konsultiert die konsolidierende Aufsichtsbehörde auf Verlangen einer anderen zuständigen Behörde die EBA.
Jestliže se orgány během daného šestiměsíčního období neshodnou, obrátí se orgán vykonávající dohled na konsolidovaném základě na žádost kteréhokoli z ostatních dotčených příslušných orgánů na orgán EBA.
   Korpustyp: EU
Bei Uneinigkeit ersucht der Fazilitator auf Ersuchen eines Mitglieds des Kollegiums oder von sich aus den CESR um eine Stellungnahme.
Nedojde-li k dohodě, vyžádá si koordinátor na žádost kteréhokoli člena kolegia nebo z vlastního podnětu doporučení výboru regulátorů.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von 15 Werktagen nach Einrichtung des Kollegiums wählen seine Mitglieder einen Fazilitator; bei Uneinigkeit konsultieren sie den CESR.
Do patnácti pracovních dní od zřízení kolegia vyberou jeho členové koordinátora; nedojde-li k dohodě, konzultuje kolegium výbor regulátorů.
   Korpustyp: EU
Bei Uneinigkeit über die schriftlichen Koordinierungsvereinbarungen nach Absatz 7 kann jedes Mitglied des Kollegiums den CESR mit der Angelegenheit befassen.
Nedojde-li k dohodě o písemných koordinačních postupech podle odstavce 7, může kterýkoli člen kolegia danou záležitost postoupit výboru regulátorů.
   Korpustyp: EU
Besteht bezüglich der in Absatz 3 genannten Änderungen Uneinigkeit, legen die betreffenden Mitgliedstaaten die Angelegenheit der Kommission zur Bearbeitung vor.
V případě nesouhlasu se změnami uvedenými v odstavci 3 tohoto článku předloží dotyčné členské státy záležitost k jednání Komisi.
   Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass die Kommission im Falle von Uneinigkeit dem zuständigen Ausschuss des Parlaments einen begründeten Beschluss vorlegen sollte;
domnívá se, že v případě, že se nedohodnou, by Komise měla předložit příslušnému výboru Parlamentu odůvodněné rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
Die Geschichte der Neuzeit lehrte die Asiaten allerdings, dass die Triumphe der Europäer über sie in ihrer Uneinigkeit begründet lag.
Moderní dějiny však Asijce naučily, že díky jejich nejednotnosti má nad nimi Evropa převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Uneinigkeit Asiens kann nur überwunden werden, wenn es die asiatischen Länder mit einem gemeinsamen Feind zu tun bekommen.
Nejednost Asie lze překonat jen v případě, že by Asie jako celek musela čelit společnému nepříteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Parfit Recht hat, herrscht zwischen diesen scheinbar im Widerspruch zueinander stehenden Moraltheorien deutlich weniger Uneinigkeit, als wir alle dachten.
Má-li Parfit pravdu, pak mezi navenek protichůdnými morálními teoriemi existují mnohem menší neshody, než jsme si všichni mysleli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über all dem schwebt noch die amerikanisch-iranische Feindschaft aufgrund der Atomwaffenfrage aber auch infolge der Uneinigkeit im Irak.
K tomu se přidává americko-íránské nepřátelství přiživované jaderným sporem, ale i nesouhlasem v otázce Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch traditionelle politische Unterschiede, die auf Uneinigkeit hinsichtlich grundlegender Werte beruhen, spielen eine immer geringere Rolle bei den Wahlen.
Tradiční politické rozdíly založené na neshodě ohledně základních hodnot nicméně hrají ve volbách stále menší roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Uneinigkeit der amerikanischen Diplomaten hinsichtlich des Prozesses mündete allerdings nicht insgesamt in unterschiedliche Auffassungen über den Inhalt eines Friedensabkommens.
Procesní spory amerických diplomatů celkově vzato nepřerostly v neshody o obsahu mírové dohody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW HAVEN: Nur wenige Ökonomen haben die gegenwärtige Wirtschaftskrise vorhergesagt, und über ihre letztlichen Ursachen herrscht weitgehende Uneinigkeit.
NEW HAVEN – Současnou hospodářskou krizi předpověděla jen hrstka ekonomů a panuje mezi nimi jen chabá shoda ohledně jejích prapříčin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen Belgien und den Niederlanden, zwei Gründungsmitgliedern der Europäischen Union, herrscht zunehmend Uneinigkeit über die gegenwärtige Bedeutung des Projekts Europa.
Belgie a Nizozemsko, dvě zakládající členské země Evropské unie, jsou čím dál silněji názorově rozdělené ohledně toho, co tento projekt v současnosti znamená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese in der Europäischen Union um sich greifende Seuche der Uneinigkeit wird behandelt und der Reformvertrag ist ein wirksames Heilmittel.
Tuto nemoc šířící se v Evropské unii, tyto rozkoly se snažíme léčit a velmi účinným nástrojem je reformní smlouva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Uneinigkeit konsultiert die konsolidierende Aufsichtsbehörde auf Antrag einer der anderen zuständigen Behörden den Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden.
V případě nesouhlasu konzultuje orgán vykonávající dohled na konsolidovaném základě na žádost kteréhokoli jiného dotčeného příslušného orgánu Evropský výbor orgánů bankovního dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist natürlich der Tatsache geschuldet, dass unter den Mitgliedstaaten Uneinigkeit in Bezug auf die Anerkennung der Unabhängigkeit Kosovos besteht.
Příčinou jsou samozřejmě rozdílná stanoviska členských států, pokud jde o uznání jeho nezávislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Politik von Uneinigkeit und Zwietracht, persönlichen Angriffen anstatt von öffentlichen Leistungen, negativer Wahlkampf anstatt von positiver Schöpfung.
Je to politika kontroverze a sváru, osobních útoků, místo veřejného úspěchu, negativní kampaně, místo pozitivní tvorby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass in einem Punkt immer noch ein bisschen Uneinigkeit im Parlament besteht, aber ich hoffe, dass wir diese bei der morgigen Abstimmung überwinden können.
Domnívám se, že v Parlamentu stále existuje jistá různost názorů ohledně jednoho bodu, a doufám, že zítřejším hlasováním může být překonána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Will die Europäische Union auf der internationalen politischen Bühne ernst genommen werden, darf sie sich keine Uneinigkeit erlauben, wenn es um wichtige Ereignisse in einem Nachbarstaat geht.
Pokud Evropská unie očekává, že bude brána vážně na mezinárodní politické scéně, je neúspěch, pokud jde o dosažení shody ohledně důležitých událostí, k nimž došlo v sousední zemi, něco, co si nemůže dovolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hintergrund herrschte Uneinigkeit im Zusammenhang mit dem Wechselkurs des Yuan, der von der Eurozone als viel zu niedrig erachtet wird.
V pozadí bylo zklamání ze záležitosti týkající se směnného kursu juanu, který eurozóna považuje za příliš nízký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus politischen, wirtschaftlichen, sozialen und aus Legitimationsgründen darf Kohäsionspolitik keine Uneinigkeit schaffen: sie sollte wie der Binnenmarkt und die gemeinsame Währung eine Politik für alle sein.
Z politických, hospodářských a sociálních důvodů a z důvodu legitimity nesmí politika soudržnosti rozdělovat: měla by být politikou pro všechny, jako je vnitřní trh, jako je společná měna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Grundlage dieses Entwurfs einer Stellungnahme kann mühelos festgestellt werden, dass es deutliche Punkte der Uneinigkeit in Bezug auf die Mitteilung der Kommission gibt.
Z tohoto návrhu stanoviska je jasné, že na některé věci máme odlišný názor než sdělení Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegensätzlichen Positionen Deutschlands im Fall Libyen und die Uneinigkeit Italiens und Frankreichs über die Anerkennung von Schengenvisa haben dies bewiesen.
Protikladný postoj Německa ohledně Libye a italsko-francouzský spor o uznání schengenských víz jsou toho důkazem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich unserer Beziehung zu den nationalen Parlamenten gab es Uneinigkeit im Ausschuss darüber, wie sehr wir ins Detail gehen und inwiefern die Vorschriften diese Beziehung regeln sollten.
Pokud jde o náš vztah s národními parlamenty, došlo k určitým neshodám ve výboru o tom, do jakých podrobností bychom měli zabíhat a nakolik by tento vztah měl být určován pravidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren wird komplex und, je nach Ausmaß der Einigkeit oder, was wahrscheinlicher ist, der Uneinigkeit zwischen Parlament und Rat, auch kompliziert sein.
Postup bude složitý a závislý na rozsahu dohody, nebo s větší pravděpodobností na nedostatku shody mezi Parlamentem a Radou, bude komplikovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (HU) In einem halben Jahr hat sich die Europäische Union aus einer vielversprechenden Lage in eine Situation fast vollständiger Uneinigkeit hineinkatapultiert.
Evropská unie se za půl roku přenesla od situace plné naděje až k téměř úplné rozpolcenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ideal der Wiedervereinigung darf nicht nach und nach gestutzt werden, indem die frühere politische Uneinigkeit durch wirtschaftliche Teilung ersetzt wird.
Ideál znovusjednocení nesmí být oslaben někdejší politickou nejednotou založenou na hospodářských rozdílech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden besonnenere Gemüter darum ringen, ein potenziell Uneinigkeit stiftendes Referendum für 2007 über den endgültigen Status der ölreichen Stadt Kirkuk aufzuschieben.
Chladnější hlavy se současně pokusí o odklad potenciálně rozvratného referenda o konečném statusu ropného města Kirkúk, jež se má uskutečnit v roce 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar