Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Jorges Unfall in Assen dauerte ungefähr vier Sekunden.
Jorgeho nehoda v Assenu trvala asi čtyři vteřiny.
Auf europäischen Straßen ereignen sich jedes Jahr 41 600 tödliche Unfälle.
Každý rok se na evropských silnicích stane 41 600 smrtelných nehod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Special Agent Roberts' Tod war wohl auch kein Unfall.
Zdá se, že u agenta Robertse nešlo o nehodu.
10 000 Menschen sterben jedes Jahr infolge dieser Unfälle.
Každý rok následkem těchto nehod umírá 10 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. McGee hat gesagt, nach dem Unfall wurde Wells zu einem vollkommen anderen Menschen.
Dr. McGeeová řekla, že po té nehodě, se Wells stal úplně jiným člověkem.
Die Möglichkeit eines vereinfachten Berichts nach einer Untersuchung eines schweren Unfalls wurde ausgeschlossen.
Možnost, aby výsledkem vyšetřování vážné nehody byla zjednodušená zpráva, byla vyloučena.
Wenn ich einen Unfall kaschieren müsste, würde ich nicht warten.
Kapitáne, jestli mám zatajit nehodu, neměla bych ztrácet čas.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Walter hat Zugriff auf die Proben und stirbt dann bei einem Unfall.
Walter byl u těch ampulí a pak zemřel při nehodě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OBLIGATORISCHE INFORMATIONEN IN BEZUG AUF DAS UNTERNEHMENSKONZEPT ZUR VERHÜTUNG SCHWERER UNFÄLLE
INFORMACE, KTERÉ JE TŘEBA PŘEDLOŽIT O PODNIKOVÉM PLÁNU PŘEDCHÁZENÍ ZÁVAŽNÝM HAVÁRIÍM
Wer hätte gedacht, dass Sie den Unfall so gut überstehen!
Je dobře, že jsi se dostala z tak těžké havárie..
Ich verlor bei dem Unfall nicht nur ein Bein, sondern auch ein Kind.
Skutečně jsem byla těhotná. Při té havárii jsem nepřišla jen o svou nohu.
Haben Sie irgendwelche Erinnerungen an Ihren Großvater vor dem Unfall?
Máš nějaké vzpomínky na dědečka z doby před tou havárií?
jeglicher Unfall mit Todesfolge;
všech haváriích s následkem smrti;
- Im Falle eines nuklearen Unfalles oder einer anderen radiologischen Notstandsituation muss richtig gehandelt werden.
V případě jaderné havárie nebo jiného druhu radiační mimořádné situace je zásadní přijmout správné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, die bestehenden Vorkehrungen im Falle eines Unfalls mit radioaktiver Verseuchung haben keinerlei Bezug mehr zur derzeitigen institutionellen Situation.
Pane předsedající, pane komisaři, stávající opatření v případě havárie, jejíž součástí je radioaktivní kontaminace, vůbec nerespektují stávající institucionální situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolge des nuklearen Unfalls in Japan sind Tausende von Menschen gestorben und spurlos verschwunden.
Po jaderné havárii v Japonsku tisíce lidí zemřely či beze stopy zmizely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen einer solchen anlassbezogenen Inspektion kann die zuständige Behörde Informationen vom Betreiber verlangen, die die Untersuchung eines Unfalls, Vorfalls oder Verstoßes gegen die Bestimmungen ermöglichen, einschließlich Gesundheitsstatistiken.
Při provádění takové mimořádné inspekce mohou příslušné orgány požadovat, aby provozovatelé poskytli veškeré informace, včetně zdravotních statistik, pro prozkoumání rozsahu havárií, nehod a případů nedodržování právních předpisů.
Anhang I Teil 3 betrifft nur Ausnahmen für spezifische Fälle, wenn unter bestimmten Bedingungen von Stoffen keine Gefahr schwerer Unfälle ausgeht.
Část 3 přílohy I se týká pouze výjimek ve specifických případech, kdy látky nemohou za určitých podmínek představovat nebezpečí závažné havárie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was geschieht, wenn sie im Ausland krank werden oder einen Unfall haben, wer übernimmt die Behandlungskosten?
Co se však stane, když v zahraničí onemocní nebo mají nehodu; kdo hradí výdaje na ošetření?
Special Agent Roberts' Tod war wohl auch kein Unfall.
Zdá se, že u agenta Robertse nešlo o nehodu.
Die Vertragspartei muss jeden Unfall oder jede schwere Störung untersuchen, für die die Untersuchung gemäß Anhang 13 verbindlich vorgeschrieben ist.
Smluvní strana musí prošetřit každou nehodu nebo vážný incident, o nichž příloha 13 úmluvy stanoví, že jejich vyšetření povinné.
Schon gut. Wir hatten einen Unfall und bräuchten einen Fahrer.
To je v pořádku, měli jsme nehodu a potřebujeme odvézt.
„Gefahr“ ist jede Bedingung, Vorfall oder Umstand, die einen Unfall verursachen könnte;
„nebezpečím“ rozumí jakýkoliv stav, událost nebo okolnost, která by mohla vyvolat nehodu;
Wusstest du, dass der Unfall Glorias Schuld war?
- Věděl jsi, že tu nehodu způsobila Glorie?
Wir haben dafür zuständige Gremien und Mechanismen, um schnell auf einen möglichen Unfall zu reagieren.
Máme odpovědné orgány a mechanismy, abychom mohli na možnou nehodu reagovat rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo warst du, als Giuliana den Unfall hatte?
Kde jsi byl, když měla Giuliana tu nehodu?
Die Rechtlosigkeit in Russland wurde viel zu lange als Unfall bzw. als Problem betrachtet, dass vom Staat nicht kontrolliert werden kann.
Bezpráví v Rusku bylo po příliš dlouhou dobu považováno za nehodu nebo za problém vymykající se státní kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Abend hat eine Verkehrskamera diesen Unfall in Hollywood erfasst.
Dopravní kamera včera v noci v Hollywoodu zachytila tuhle nehodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Walter hat Zugriff auf die Proben und stirbt dann bei einem Unfall.
Walter byl u těch ampulí a pak zemřel při nehodě?
Bei einem Unfall setzt es automatisch einen Notruf ab und übermittelt den Rettungsdiensten die genaue Fahrzeugposition.
Dojde-li k nehodě, systém eCall automaticky kontaktuje tísňové služby a sdělí jim přesnou polohu vozidla.
Tachibana war auf einem Flüchtlingsschiff und kam bei einem Unfall ums Leben.
Tachibana byl zabit při nehodě na vracející se lodi.
Die Agentur versichert den ANE ab seinem Dienstantritt gegen Unfall.
Od počátku přidělení je národní odborník pojištěn agenturou proti nehodě.
Nemecs Kurier starb bei einem Unfall.
Němcův kurýr byl zabit při nehodě.
Ich verstehe, dass nach so einem schweren Unfall viele technische und politische Fragen hinsichtlich der Eisenbahnsicherheit gestellt werden können.
Mám za to, že po této závažné nehodě si lze položit několik technických a politických otázek týkajících bezpečnosti železnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fanden das Auto erst drei Tage nach dem Unfall.
To auto jsme našli až tři dny po té nehodě.
Wenn sich ein Unfall ereignet, gehen bei der Luftfahrtgesellschaft Tausende von Anrufen ein
Když dojde k nehodě, volají letecké společnosti tisíce osob
Ich habe leider den Koffer bei dem Unfall verloren.
To nepůjde. Při té nehodě jsme ztratili zavazadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Bestimmung lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall nach einzelstaatlichem Recht unberührt.
Toto ustanovení nepředjímá občanskoprávní odpovědnost nebo úroveň náhrady za škodu vzniklou v důsledku konkrétní nehody podle vnitrostátních právních předpisů.
Billy fuhr also hinter dem Bus her, als der Unfall passierte?
Říkáte, že Billy jel za autobusem v době nehody?
Diese Bestimmung lässt die zivilrechtliche Haftung und die Höhe des Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall nach einzelstaatlichem Recht unberührt.
Toto ustanovení nepředjímá občanskoprávní odpovědnost ani výši náhrady za škodu vzniklou v důsledku konkrétní nehody podle vnitrostátních právních předpisů.
Das ist nichts. Nur ein kleiner Unfall aus der Kindheit.
To nic není, mám to od jedné nehody v dětství.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss nahmen die anhaltenden Anstrengungen der CAAP zur Kenntnis und begrüßten die transparente Zusammenarbeit mit der Kommission den Unfall betreffend.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost vzaly na vědomí pokračující pozitivní úsilí úřadu CAAP a uvítaly transparentní spolupráci s Komisí v otázce dotyčné nehody.
Ich weiß, dass seine Frau beim Unfall starb.
Vím, že jeho manželka zemřela u té nehody.
Die Sicherheitsuntersuchungsstellen müssen die Anonymität der an dem Unfall oder der Störung Beteiligten schützen.
Orgány pro vyšetřování bezpečnosti chrání anonymitu účastníků nehody nebo incidentu .
Feuer, Diebstahl, Unfall, das trifft nicht immer nur Andere.
Požáry, krádeže a nehody se nestávají jen jiným lidem.
Diejenigen, die den Unfall untersuchen, können nicht die Ziele einer justiziellen Untersuchung berücksichtigen und umgekehrt.
Vyšetřovatelé nehody nemohou zohledňovat cíle soudního vyšetřování a naopak.
Er war seit dem Unfall unter medizinscher Betreuung.
Od nehody byl kvůli svému stavu mimo službu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WHO-Daten zufolge sterben jede Woche unnötig 100 Kinder in der Europäischen Union infolge eines Unfalls.
Dle údajů WHO zemře v EU každý týden zbytečně 100 dětí v důsledku nějakého úrazu.
Sir Oliver hatte doch einen Unfall, Hüftknochen gebrochen.
Sir Oliver měl úraz, a zlomil si kyčelní kloub.
In der Europäischen Union sterben alljährlich rund 235 000 Menschen infolge von Unfällen oder gewaltbedingten Verletzungen.
Přibližně 235 000 občanů Evropské unie zemře každý rok na následky úrazů nebo zranění způsobených násilím.
Aber ich hatte einen schweren Unfall, also habe ich es aufgegeben.
Ale pak jsem měl vážný úraz, tak jsem s tím přestal.
Dies gilt auch für die Haupttodes- und Behinderungsursache bei Kindern: Unfälle.
To platí také pro hlavní příčinu úmrtí a postižení dětí – úraz.
Das verursacht 7% aller Unfälle von Kindern.
7% dětských úrazů vzniká při skákání.
Doch im Kriege gibt es Verwundete und Tote, im vorliegenden Fall Opfer von arbeitsbedingten Erkrankungen und Unfällen.
Jenže ve válce jsou zranění a mrtví, v tomto případě oběti nemocí z povolání a pracovních úrazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zustand werden die Menschen sogar anfälliger für Unfälle!
Dokonce jsem zjistil, že v tomto stavu je člověk náchylnější i k úrazům.
Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen.
Spolu se stavebním průmyslem tvoří dvě hlavní oblasti s větším výskytem úrazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute war 'n kleiner Unfall in der Fabrik. Hast du was davon gehört?
Slyšel jsi o tom úrazu na třírychlostňáku dneska?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom Betreiber nach einem schweren Unfall zu erbringende Informationen
Informace, které musí provozovatel poskytnout po závažné havárii
Kimberly, es gibt keine Nachricht über einen Unfall.
Kimberly, na dálnopisech není o havárii ani slovo.
Die Mitgliedstaaten beauftragen die zuständige Behörde, nach einem schweren Unfall
Po závažné havárii členské státy pověří příslušný orgán, aby
Ich verlor bei dem Unfall nicht nur ein Bein, sondern auch ein Kind.
Skutečně jsem byla těhotná. Při té havárii jsem nepřišla jen o svou nohu.
Aufräumarbeiten und Maßnahmen zur Wiederherstellung der Umwelt nach einem schweren Unfall einzuleiten.
zajistit obnovu a vyčištění životního prostředí po závažné havárii.
Und weil es für einen Unfall immer zwei braucht.
A s tím, že na havárii musí být dva.
Wurden bei dem Unfall Stoffe freigesetzt?
Došlo při havárii k úniku látek?
Der Mann, der bei Ihnen war, war zu dem Zeitpunkt als der Unfall geschah nicht vollständig bekleidet.
že ten muž měl napůl stažené kalhoty, když došlo k havárii.
Tatsächlich erleidet China durchschnittlich jedes zweite Jahr einen großen, Gewässer verschmutzenden Unfall.
V průměru každý druhý den dojde v Číně k velké havárii s významným znečištěním vodního zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat gesagt, es würde einen massiven Unfall in der Schwan-Station geben.
Řekl, že dojde k obrovské havárii ve stanici Swan.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nach wie vor passieren noch immer viel zu viele Unfälle auf den Straßen Europas.
Na evropských silnicích dochází stále k příliš velkému počtu dopravních nehod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist widersinnig, daß ein Mann wie Harry durch einen Unfall stirbt.
Jistě, je hloupé, že muž jako Harry zahynul při dopravní nehodě.
Nahezu ein Drittel der Todesfälle bei Jugendlichen ist auf Unfälle zurückzuführen.
Téměř třetina úmrtí mladých lidí je důsledkem dopravních nehod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogar die Polizei war mit dem Unfall im All beschäftigt.
I policii víc zajímaly dopravní nehody než vesmír.
In Einzelfällen sind Personen beim Fahren eingeschlafen , wodurch Unfälle verursacht wurden .
Ve vzácných případech lidé usnuli při řízení , a to způsobilo dopravní nehody .
Haftung für fremdes Verschulden gilt bei Diskrimination, Belästigung und Unfällen.
Zástupná odpovědnost se vztahuje na diskriminaci, obtěžování a i na dopravní nehody.
In Einzelfällen sind Personen beim Fahren eingeschlafen, wodurch Unfälle verursacht wurden.
Ve vzácných případech lidé usnuli během řízení motorového vozidla a způsobili tak dopravní nehodu.
Ich hatte einen Unfall und bin im Jahre 1973 aufgewacht.
Po dopravní nehodě jsem se probudil v roce 1973.
Lkw sind überproportional oft an Unfällen beteiligt, daran werden auch strikte EU-weite Ruhezeitenregelungen wenig ändern.
Těžká nákladní vozidla se na dopravních nehodách podílejí mnohem častěji než jiné dopravní prostředky a přísná celoevropská pravidla pro dobu odpočinku na tom příliš nezmění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polizei. Es geht um einen Unfall auf dem Mulholland Drive.
Chtěla bych se informovat o dopravní nehodě, která se minulou noc stala na Mulholland drivu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Meldung von Unfällen mit Spielzeug erstreckt sich im Wesentlichen auf schwere Unfälle.
Oznámení o nehodách v souvislosti s hračkami zahrnují zejména vážná neštěstí.
Yoseef, weißt du das es ein schrecklicher Unfall war?
Josephe, víš, že to bylo tragické neštěstí.
Der kürzlich in Japan passierte Unfall hat deutlich gemacht, welche Risiken mit Kernkraftwerken verbunden sind.
Nedávné neštěstí v Japonsku upozornilo na rizika jaderných elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es hat einen schweren Unfall gegeben.
Máme tady velké neštěstí, zrovna teď.
Der durch den Tsunami im Kernkraftwerk Fukushima verursachte Unfall ist ein Grund für einen weltweit ernsthaften Alarm.
Neštěstí vyvolané tsunami v jaderné elektrárně Fukušima vyvolalo vážný poplach po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Männer kamen bei dem Unfall ums Leben.
Při tomto neštěstí zahynuli dva muži.
Ferner werden vor Abflug die Passagiere Gelegenheit haben, den Namen einer Kontaktperson im Fall eines Unfalls anzugeben.
Cestující by měli mít také před letem právo určit, kdo má být v případě neštěstí informován.
Neštěstí nechodí po horách.
An erster Stelle brauchen wir Antworten auf zahlreiche Fragen wie: Was war der Hauptgrund für den Unfall und wie hätte er verhindert werden können?
Především potřebujeme odpovědi na četné otázky, jako například na to, jaký byl hlavní důvod neštěstí a jak mu šlo zabránit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erinnerst du dich an den Unfall letztes Jahr und die Untersuchung?
Vzpomínáš si na to neštěstí minulý rok a na to vyšetřování?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, die sehen ihre Rassenverleumdung vielleicht als Unfall an.
Možná si řeknou, že vaše nadávka byla větší náhoda.
Sie fand nach reiflicher Überlegung, daß sie durch irgendeinen Unfall ein junger Hahn geworden war, doch benahm sie sich als solcher durchaus schicklich.
Po zralé úvaze přišla na to, že jakousi náhodou se proměnila v malého kohoutka; alej ako kohoutek se taky uměla chovat.
Es signalisiert auch, dass die beiden wichtigsten Oppositionsparteien die Folgen von Schröders Wahlsieg 1998 zwar zu Recht nicht gutheißen, dass sie aber auch viel zu lange diesen Wahlsieg als einen unglücklichen Unfall angesehen haben, der sich bei der erst besten Gelegenheit korrigieren lässt.
Jde také o signál, že obě hlavní opoziční strany nepochopily důsledky Schröderova vítězství v roce 1998. Příliš dlouho jej vnímaly jako nešťastnou náhodu, již je třeba napravit při první příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Tatsache, dass wir die einzige menschliche Spezies sind, die auf der Welt übrig geblieben ist, eher das Ergebnis eines historischen Unfalls als eines darwinistischen Wettstreits ist, können wir beginnen aufgeschlossener zu denken und akzeptieren, dass wir Teile unserer Kultur sowohl mit unseren lebenden als auch unseren nicht mehr lebenden Verwandten gemeinsam haben.
Jestliže skutečnost, že jsme na světě jediným přežívajícím lidským druhem, není výsledkem darwinovského soupeření, nýbrž dějinné náhody, můžeme rozšířit své obzory a připustit si, že část své kultury sdílíme jak se svými živými, tak s již zaniklými příbuznými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du sagtest, die Brandnarben von den Zigarren zählten nicht, nur Unfälle.
Říkal jsi, že jizvy od cigaret se nepočítají. Musí to bejt náhoda.
Ich glaub aber nicht an Unfälle.
No, já nějak nevěřím na náhody.
Mit Fortschreiten der Krise kann es zu von den Institutionen schwer beherrschbaren Unfällen kommen.
Jak se krize vyvíjí, mohou nadcházet nešťastné náhody, jež budou úřady těžko dostávat pod kontrolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Suizid oder Unfall? - Schwer zu sagen.
Sebevražda, nebo náhoda, co byste řekl?
Es war ein Unfall und ich bin restlos entschuldigt.
Byla to náhoda a omluvil jsem se za to.
- Er sagt, das war kein Unfall.
- Říká, že to nebyla žádná náhoda.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Unfall haben
havarovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mann, der vor der Stadt einen Unfall hatte.
- Kdo? To já jsem u města havaroval v autě.
Aber was wäre wenn er wusste, dass der Zug einen Unfall haben würde?
Ale co když věděl, že ten vlak havaruje?
Ich wollte bloß zu dir, aber du bist weggefahren und hast den Unfall gebaut.
Chtěl jsem k tobě přijít, ale ty jsi odjel a havaroval.
Das Ding muss ausgestiegen sein, als wir den Unfall hatten.
- Muselo to přestat nahrávat, když jsme havarovali.
In weniger als zehn Minuten gibt es eine große Chance, dass dieser Zug einen Unfall haben wird.
Za méně jak 10 minut je vysoce pravděpodobné, že tenhle vlak havaruje.
Wir hatten einen Unfall, sie starb und ich behielt nur diese Narbe zurück.
Havarovali jsme a ona zemřela, a já mám pouze tuhle jizvu.
Dies besagt, dass das Auto, das den Unfall hatte, für mich bestellt war.
Tady se píše, že to auto, které havarovalo, bylo objednané pro mě.
Der Geldtransport hatte einen Unfall.
Auto s penězi havarovalo na First Avenue.
Der Bus hatte wegen mir den Unfall.
Ten autobus havaroval kvůli mně.
nach dem Unfall
po nehodě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Dr. McGee hat gesagt, nach dem Unfall wurde Wells zu einem vollkommen anderen Menschen.
Dr. McGeeová řekla, že po té nehodě, se Wells stal úplně jiným člověkem.
Ich verstehe, dass nach so einem schweren Unfall viele technische und politische Fragen hinsichtlich der Eisenbahnsicherheit gestellt werden können.
Mám za to, že po této závažné nehodě si lze položit několik technických a politických otázek týkajících bezpečnosti železnic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte, der Unfall geschah nach dem Looping.
Řekl jsem, že k nehodě došlo po loopingu.
Entsprechende Beispiele finden sich bei den persönlichen Schutzausrüstungen oder bei Rettungsmitteln, wie reflektierenden Westen, die von Autofahrern nach einem Unfall getragen werden sollen.
Tak tomu může být například u osobních ochranných prostředků či záchranných prostředků, jako jsou reflexní vesty, které si řidiči automobilů oblékají po nehodě.
Wir fanden das Auto erst drei Tage nach dem Unfall.
To auto jsme našli až tři dny po té nehodě.
Die körperliche Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall sowie bei Arbeitsunterbrechungen nach einem Unfall mit Personen überprüft.
Tělesná způsobilost musí být ověřována pravidelně a po každém pracovním úrazu , jakož i při pracovní neschopnosti po nehodě s účastí osob .
Wir sind nur zufällig ineinander gerannt kurz nach deinem Unfall.
Jen jsme na sebe náhodou narazili krátce po tvé nehodě.
- wenn Sie nach einem schweren Unfall wegen mehrerer verschiedener Verletzungen
- jestliže jste léčen/ a na více než jedno zranění po vážné nehodě
Ein Jahr nach dem Unfall ging ich mit einem Freund zu einem Essen.
Asi rok po té nehodě mě kamarád pozval k sobě domů na večeři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frühestens einen Monat nach dem Unfall, aber vor Ablauf des dritten Monats
Nejdříve jeden měsíc po úrazu, ale před uplynutím tří měsíců po úrazu
Ein gesunder Appetit nach einem Unfall wie diesem?
Zdravý apetit po takovém úrazu?
Frühestens drei Monate nach dem Unfall, aber vor Ablauf des sechsten Monats
Nejdříve tři měsíce po úrazu, ale před uplynutím šesti měsíců po úrazu
Frühestens sechs Monate nach dem Unfall, aber vor Ablauf des neunten Monats
Nejdříve šest měsíců po úrazu, ale před uplynutím devíti měsíců po úrazu
Ansprüche des Reisenden in drei Jahren, gerechnet vom ersten Tag nach dem Unfall;
nároky cestujícího po třech letech, počítáno od prvého dne po úrazu;
Frühestens zwei Wochen nach dem Unfall, aber vor Ablauf eines Monats
Nejdříve dva týdny po úrazu, ale před uplynutím jednoho měsíce po úrazu
Frühestens am fünften Tag nach dem Unfall, aber vor Ablauf von zwei Wochen
Nejdříve pátý den, ale před uplynutím dvou týdnů po úrazu
Frühestens am zweiten, aber vor dem fünften Tag nach dem Unfall
Nejdříve druhý den a nejpozději čtvrtý den po úrazu
vertritt die Ansicht, dass die Rehabilitation und Wiedereingliederung nach einer Krankheit oder nach einem Unfall von entscheidender Bedeutung sind und daher gefördert werden sollten;
domnívá se, že po nemoci nebo úrazu je nezbytná rehabilitace a opětovné začlenění, a že je tudíž třeba je podporovat;
Ansprüche der anderen Berechtigten in drei Jahren, gerechnet vom ersten Tag nach dem Tod des Reisenden, spätestens aber in fünf Jahren, gerechnet vom ersten Tag nach dem Unfall.
nároky ostatních oprávněných osob po třech letech, počítáno od prvého dne po úmrtí cestujícího, nejpozději však po pěti letech, počítáno od prvního dne po úrazu.
nach dem Unfall
po neštěstí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(HU) Herr Präsident, der Tsunami nach dem Erdbeben in Japan war die direkte Ursache des Unfalls im Kernkraftwerk, der in erster Linie zu einer Sicherheitsfrage sowohl für den Berufsstand als auch die Allgemeinheit wurde.
(HU) Pane předsedající, tsunami následující po zemětřesení v Japonsku bylo přímým důvodem neštěstí v jaderné elektrárně, z něhož se především stala záležitost bezpečnosti jak pro odborníky, tak pro veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italienische Zeitungen berichteten gestern, in einem nach dem verheerenden Brand in dem Stahlwerk von einem führenden ThyssenKrupp-Manager verfassten und von der Staatsanwaltschaft beschlagnahmten vertraulichen Dokument seien die Überlebenden, die nach dem Unfall interviewt worden sind, als Arbeiter dargestellt worden, die sich im Fernsehen als Helden und Stars aufgespielt hätten.
Italské noviny včera přinesly zprávu, že v důvěrném dokumentu, který sepsal jeden řídící pracovník ThyssenKrupp po tragickém požáru ocelárny a který zabavil policejní soud, byli ti, co neštěstí přežili a kteří byli vyslýcháni, popsáni jako pracovníci, jež se cítí jako hrdinové nebo televizní hvězdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Unfall passierte
stala se nehoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser ganze Unfall passierte, all diese Menschen wurden verletzt wegen mir!
Celá ta nehoda se stala a všichni ti lidé se zranili kvůli mně!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unfall
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unfall an der Todeskurve.
Stalo se to v zatáčce Smrti.
Přesuneme vás na jinou planetu.
To je pro nepokřtěné děti.
- Ty jsi mu nevypíchl oko?
Jeho život je v ohrožení.
- Dann bau keinen Unfall.
- Nikdy mi to nechtěl říct.
Unfall mit dem Rasentrimmer.
po incidentu se sekačkou na trávu.
jeglicher Unfall mit Todesfolge;
všech haváriích s následkem smrti;
Unfall unter besonderen Umständen?
úrazem, ke kterému došlo za zvláštních okolností?
Unfall gehabt in Louisbourg?
Zranila jste se v Louisbourgu?
Věděl jste, že se v oblasti pohybují civilní lodě.
- War ein Unfall, Commander.
Neudělal jsem to schválně, pane.
- Unfall mit Fahrerflucht.
- Taky jsme ho počali nechtěně.
Dauerhafte Invalidität durch Unfall;
trvalé postižení v důsledku úrazu
Pane Reide, nic neříkejte.
- Kdes našel tu složku Anny Essekerové?
Dokonce už před tou nehodou, správně?
Byla to nešťastná souhra okolností.
Byla to souhra okolností!
"Eltern bei Unfall gestorben."
Rodiče zabiti při autonehodě, 1988
Dieser Unfall war furchtbar.
Ich war beim Unfall dabei.
Byla jsem v tom autě taky.
- Die Zeitungen schrieben, ein Unfall.
- V novinách to označili za autonehodu.
Wie ist der Unfall passiert?
Du hattest immerhin den Unfall.
Parker war ein Unfall, oder?
Eh, ale Parker je nechtěný, že?
Kommt das von dem Unfall?
Ein tragischer Unfall beim Menschenschmuggel.
Všechno vaše oblečení se vyrábí ve výrobnách.
Sie hatte einen autoerotischen Unfall.
Ne, byla to autoerotické udušení.
Thembis Unfall, war das Mord?
- Es war ein Unfall, John.
- Johne, vona za to nemůže.
Hast du einen Unfall gehabt?
Wir bauen noch einen Unfall!
Vybourám to zatracený auto.
- Hast du einen Unfall gehabt?
- Wir hatten keinen Unfall, oder?
- Haben Sie einen Unfall gesehen?
- Viděli jste na silnici nějaký rozruch?
Was passierte beim gestrigen Unfall?
Co se stalo při včerejší srážce?
Aber dieses kleine Unfall-Manöver?
Ale ten váš trik s kávou?
Mein Cousin hatte einen Unfall.
Můj bratranec spadl z výšky a zranil se.
Du hattest einen Fäkal-Unfall?
Was geschah vor dem Unfall?
Co se stalo před tou nehodou?
Das war ein Unfall, okay?
To je sprostý, Casey. Jasný?
Es gab einen kleinen Unfall.
- Ein Unfall brachte uns hierher.
Naše loď sem byla nešťastnou náhodou zavlečena.
Wir möchten keinen Unfall, oder?
Nechceme mít problémy, že?
Ich hatte einen kleinen Unfall.
Er starb bei einem Unfall.
Abwesenheit wegen Krankheit oder Unfalls
Nepřítomnost z důvodů nemoci nebo úrazu
Datum/Uhrzeit des schweren Unfalls
Datum a čas závažné události
Es hat einen Unfall gegeben.
Byl to nějaký druh srážky.
Bau bloß keinen Unfall, okay?
Seine Frau hatte einen Unfall.
Jeho žena měla autonehodu.
Dieser Unfall hat mich traumatisiert.
Ale tohle nebylo úmyslné.
- Ein Unfall mit einem Mädchen.
Das kommt nicht vom Unfall.
To určitě není z té autonehody.
Sag den Bullen, ein Unfall.
Řekněte policajtům, že ho porazilo auto.
Falls es einen Unfall gibt.
Druhá vyjede později s tím menším.
Ist das Unfall und Fahrerflucht?
Nein, ich hatte keinen Unfall.
- ..würde es den Unfall erklären.
- Tak by to vysvětlovalo explozi.
Ten mě před lety v Tulonu vyhodil z bytu!
Dann hatte ich den Unfall.
Der Geldtransport hatte einen Unfall.
Auto s penězi havarovalo na First Avenue.
Ist der Unfall hier passiert?