Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unfall nehoda 3.936 havárie 679 nehodu 398 nehodě 353 nehody 279 úraz 225 havárii 175 dopravní nehoda 56 neštěstí 48 náhoda 21 Havárie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unfall nehoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
   Korpustyp: EU
Jorges Unfall in Assen dauerte ungefähr vier Sekunden.
Jorgeho nehoda v Assenu trvala asi čtyři vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf europäischen Straßen ereignen sich jedes Jahr 41 600 tödliche Unfälle.
Každý rok se na evropských silnicích stane 41 600 smrtelných nehod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Special Agent Roberts' Tod war wohl auch kein Unfall.
Zdá se, že u agenta Robertse nešlo o nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
10 000 Menschen sterben jedes Jahr infolge dieser Unfälle.
Každý rok následkem těchto nehod umírá 10 000 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. McGee hat gesagt, nach dem Unfall wurde Wells zu einem vollkommen anderen Menschen.
Dr. McGeeová řekla, že po té nehodě, se Wells stal úplně jiným člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit eines vereinfachten Berichts nach einer Untersuchung eines schweren Unfalls wurde ausgeschlossen.
Možnost, aby výsledkem vyšetřování vážné nehody byla zjednodušená zpráva, byla vyloučena.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich einen Unfall kaschieren müsste, würde ich nicht warten.
Kapitáne, jestli mám zatajit nehodu, neměla bych ztrácet čas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Walter hat Zugriff auf die Proben und stirbt dann bei einem Unfall.
Walter byl u těch ampulí a pak zemřel při nehodě?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nuklearer Unfall jaderná havárie
Unfall ereignete sich Nehoda se stala
einen Unfall haben havarovat 9
nach dem Unfall po nehodě 127 po úrazu 12 po neštěstí 2
Unfall beim Transport dopravní nehoda
Unfall im Haushalt mimopracovní úraz
ein Unfall passierte stala se nehoda 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unfall

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, einen Unfall.
Nabourala se v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Unfall an der Todeskurve.
Stalo se to v zatáčce Smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall.
Přesuneme vás na jinou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Unfall.
K žádnému tady nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein Unfall.
To je pro nepokřtěné děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab einen Unfall.
- Došlo k incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
- Ty jsi mu nevypíchl oko?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen des Unfalls.
- S tou havárií.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Unfall.
Jeho život je v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bau keinen Unfall.
Tak s ím nikam nenaraž.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Unfall?
- Nikdy mi to nechtěl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Unfall mit dem Rasentrimmer.
po incidentu se sekačkou na trávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Unfall!
- To bylo omylem!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der Unfall.
- Ano, to mohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab einen Unfall.
- Pokazilo se nám auto.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Unfall.
Těsně před tou nehodou.
   Korpustyp: Untertitel
jeglicher Unfall mit Todesfolge;
všech haváriích s následkem smrti;
   Korpustyp: EU
Unfall unter besonderen Umständen?
úrazem, ke kterému došlo za zvláštních okolností?
   Korpustyp: EU
- Es war ein Unfall.
- Bylo to nedopatření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ein Unfall?
- Pak jsem to otočila.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Unfall.
To bylo přece nechtěné.
   Korpustyp: Untertitel
Unfall gehabt in Louisbourg?
Zranila jste se v Louisbourgu?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
Věděl jste, že se v oblasti pohybují civilní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- War ein Unfall, Commander.
Neudělal jsem to schválně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Unfall mit Fahrerflucht.
- Ten grázl ujel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
Dovol mi to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein Unfall.
- Taky jsme ho počali nechtěně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Unfall.
Bylo mu třináct let.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall!
Jel jsem na prkně.
   Korpustyp: Untertitel
- War das ein Unfall?
- To byl omyl?
   Korpustyp: Untertitel
Dauerhafte Invalidität durch Unfall;
trvalé postižení v důsledku úrazu
   Korpustyp: EU
Es war kein Unfall.
Sjela s autem s útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau. Ein Unfall.
Ano, jak jste sám řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Unfall.
Pane Reide, nic neříkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir, dem Unfall.
Se mnou, nechtěnou.
   Korpustyp: Untertitel
Unfall, meine Fresse!
- Kurvárna, žádnej omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du einen Unfall?
- Kdes našel tu složku Anny Essekerové?
   Korpustyp: Untertitel
- Schon vor dem Unfall.
Dokonce už před tou nehodou, správně?
   Korpustyp: Untertitel
- Bau keinen Unfall.
- Nic si neudělej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Unfall.
- Pane Neuberger.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Unfall.
Byla to nešťastná souhra okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall!
Byla to souhra okolností!
   Korpustyp: Untertitel
- War es ein Unfall?
Vložila se do toho FCA.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl ein Unfall.
Všichni jsou na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Niebaum war ein Unfall.
Niebauma zabili náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen schweren Unfall?
- Bylo to vážné?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
- Je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
"Eltern bei Unfall gestorben."
Rodiče zabiti při autonehodě, 1988
   Korpustyp: Untertitel
- Ein kleiner Unfall.
- Spadla na mě bedna.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Unfall!
To jsem udělala omylem!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unfall war furchtbar.
Ta vývrtka bylo peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
- Ne, ale nepraštili ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Unfall dabei.
Byla jsem v tom autě taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeitungen schrieben, ein Unfall.
- V novinách to označili za autonehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Unfall passiert?
Jak se ti to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest immerhin den Unfall.
Tys měl bouračku.
   Korpustyp: Untertitel
Parker war ein Unfall, oder?
Eh, ale Parker je nechtěný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von dem Unfall.
O té autonehodě vím.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt das von dem Unfall?
Souvisí to s nehodou?
   Korpustyp: Untertitel
Ein tragischer Unfall beim Menschenschmuggel.
Všechno vaše oblečení se vyrábí ve výrobnách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen autoerotischen Unfall.
Ne, byla to autoerotické udušení.
   Korpustyp: Untertitel
Thembis Unfall, war das Mord?
Řekněte mi po pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier war ein Unfall.
Došlo tu k autonehodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Unfall, John.
- Johne, vona za to nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Unfall gehabt?
- Stalo se něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen noch einen Unfall!
Vybourám to zatracený auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Unfall gehabt?
- Tys měl bouračku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten keinen Unfall, oder?
- Přejeli jsme to, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Unfall gesehen?
- Viděli jste na silnici nějaký rozruch?
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte beim gestrigen Unfall?
Co se stalo při včerejší srážce?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses kleine Unfall-Manöver?
Ale ten váš trik s kávou?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin hatte einen Unfall.
Můj bratranec spadl z výšky a zranil se.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Fäkal-Unfall?
Ano, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah vor dem Unfall?
Co se stalo před tou nehodou?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Unfall, okay?
To je sprostý, Casey. Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen kleinen Unfall.
Došlo tu k malému omylu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Unfall brachte uns hierher.
Naše loď sem byla nešťastnou náhodou zavlečena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten keinen Unfall, oder?
Nechceme mít problémy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen kleinen Unfall.
Mám teď něco naléhavého.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb bei einem Unfall.
Zemřel při bouračce.
   Korpustyp: Untertitel
Abwesenheit wegen Krankheit oder Unfalls
Nepřítomnost z důvodů nemoci nebo úrazu
   Korpustyp: EU
Datum/Uhrzeit des schweren Unfalls
Datum a čas závažné události
   Korpustyp: EU
Es hat einen Unfall gegeben.
Byl to nějaký druh srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Bau bloß keinen Unfall, okay?
- Jen ho nenabourej, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau hatte einen Unfall.
Jeho žena měla autonehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unfall hat mich traumatisiert.
Od té doby mám trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war ein Unfall.
Ale tohle nebylo úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Unfall mit einem Mädchen.
Co se stalo na cestě?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt nicht vom Unfall.
To určitě není z té autonehody.
   Korpustyp: Untertitel
Sag den Bullen, ein Unfall.
Řekněte policajtům, že ho porazilo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es einen Unfall gibt.
Druhá vyjede později s tím menším.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Unfall und Fahrerflucht?
Někdo ho srazil a ujel?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hatte keinen Unfall.
Ne, kdepak.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vor dem Unfall.
Je z doby před nehodou.
   Korpustyp: Untertitel
- ..würde es den Unfall erklären.
- Tak by to vysvětlovalo explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unfall mit dem Kran?
Ten mě před lety v Tulonu vyhodil z bytu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatte ich den Unfall.
A pak se mi to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geldtransport hatte einen Unfall.
Auto s penězi havarovalo na First Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
War er schuld am Unfall?
Takže to byla jeho vina?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Unfall hier passiert?
Myslím, že jsme blízko.
   Korpustyp: Untertitel