Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unfallgeschehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unfallgeschehen nehoda 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unfallgeschehen nehoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Kommission hat das Unfallgeschehen sehr genau verfolgt und stets die Anwendung des Gemeinschaftsrechts überwacht. Inzwischen erarbeitet die Kommission konkrete Vorschläge zur Verbesserung der Sicherheit im Schiffsverkehr.
Evropská komise podrobně přezkoumala tuto nehodu a zůstává opatrná s ohledem na uplatnění práva Společenství, a proto nyní vyzývá k předložení návrhů s cílem zlepšit námořní bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es aber um den Menschen geht, der im Unfallgeschehen immer noch zentral ist, gibt es ganz große Zurückhaltung in diesem Haus, über das Thema überhaupt reden zu wollen.
Když však dojde na lidské bytosti, které jsou stále ještě nejdůležitějším faktorem, jenž s nehodami souvisí, existuje v této sněmovně obrovský odpor dokonce i k tomu, aby se o této otázce vůbec hovořilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nach wie vor: Wenn ein Fahrer es nicht schafft, sich den Umweltbedingungen anzupassen, wird es für ihn überhaupt sehr schwierig werden, denn das Wetter können wir noch nicht europäisch normieren, und das Wetter hat gerade auf das Unfallgeschehen immer wieder große Auswirkungen.
Přesto se domnívám, že pokud se řidič nedokáže přizpůsobit povětrnostním podmínkám, bude to pro něj velmi obtížné, protože počasí je něco, co se zatím nedá řídit na úrovni EU, a počasí bude mít na nehody vždy velký vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Herr Kommissar, Sie haben in Ihrem Kommentar zu dieser Richtlinie davon gesprochen, dass die Statistiken dort, wo es um Tote im Unfallgeschehen geht, eine Verschlechterung zeigen, und zwar erst im letzten Jahr - vorher habe es eine Verringerung der Anzahl der Toten gegeben.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, ve svých poznámkách ke směrnici jste se zmínil o tom, že statistiky ukazují na zhoršení situace, pokud jde o počet smrtelných obětí dopravních nehod zejména v loňském roce, zatímco předtím počet úmrtí klesal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unfallgeschehen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Kommission hat das Unfallgeschehen sehr genau verfolgt und stets die Anwendung des Gemeinschaftsrechts überwacht. Inzwischen erarbeitet die Kommission konkrete Vorschläge zur Verbesserung der Sicherheit im Schiffsverkehr.
Evropská komise podrobně přezkoumala tuto nehodu a zůstává opatrná s ohledem na uplatnění práva Společenství, a proto nyní vyzývá k předložení návrhů s cílem zlepšit námořní bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es aber um den Menschen geht, der im Unfallgeschehen immer noch zentral ist, gibt es ganz große Zurückhaltung in diesem Haus, über das Thema überhaupt reden zu wollen.
Když však dojde na lidské bytosti, které jsou stále ještě nejdůležitějším faktorem, jenž s nehodami souvisí, existuje v této sněmovně obrovský odpor dokonce i k tomu, aby se o této otázce vůbec hovořilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Herr Kommissar, Sie haben in Ihrem Kommentar zu dieser Richtlinie davon gesprochen, dass die Statistiken dort, wo es um Tote im Unfallgeschehen geht, eine Verschlechterung zeigen, und zwar erst im letzten Jahr - vorher habe es eine Verringerung der Anzahl der Toten gegeben.
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, ve svých poznámkách ke směrnici jste se zmínil o tom, že statistiky ukazují na zhoršení situace, pokud jde o počet smrtelných obětí dopravních nehod zejména v loňském roce, zatímco předtím počet úmrtí klesal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nach wie vor: Wenn ein Fahrer es nicht schafft, sich den Umweltbedingungen anzupassen, wird es für ihn überhaupt sehr schwierig werden, denn das Wetter können wir noch nicht europäisch normieren, und das Wetter hat gerade auf das Unfallgeschehen immer wieder große Auswirkungen.
Přesto se domnívám, že pokud se řidič nedokáže přizpůsobit povětrnostním podmínkám, bude to pro něj velmi obtížné, protože počasí je něco, co se zatím nedá řídit na úrovni EU, a počasí bude mít na nehody vždy velký vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte