Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ungeheuer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ungeheuer příšera 21 netvor 15 obluda 13 stvůra 10 nestvůra 8 potvora 3
[ADJ/ADV]
ungeheuer obrovský 104 ohromný 15 strašný 4 hrozný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ungeheuer obrovský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die ungeheuere Nachfrage nach Organen für Transplantationen kann zu krankhaftem Verhalten oder sogar zu Verbrechen führen.
Obrovská poptávka po orgánech k transplantaci může vést k patologickým jevům, nebo dokonce k zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ereignishorizont ist ein ungeheuer starkes Energiefeld um ihn herum.
Horizont událostí je obrovské silové pole, které jí obklopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens wird die EU-Wirtschaft davon profitieren, die auf diesem Gebiet über ein ungeheures Potenzial verfügt.
Za druhé, přinese prospěch průmyslovým odvětvím EU, kde existuje pro tuto oblast obrovský potenciál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach fünf Tagen erreicht man den Kopf einer ungeheuren Anakonda.
Po dalších pěti dnech dorazí poutník k hlavě obrovské anakondy.
   Korpustyp: Untertitel
Der ungeheure Anstieg der Lebensmittelpreise wird Protektionismus und Beschränkungen schüren, wenn wir uns nicht auf die Entwicklung der Nahrungsmittelerzeugung in der Welt konzentrieren.
Obrovský nárůst cen potravin bude vést k protekcionismu a k nárůstu omezení, jestli se nezaměříme na zabezpečení rozvoje potravinové výroby na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liddy, Liddy, du zerquetschest dir mit dem ungeheuren Tische die Brust!
Liddy, Liddy, pomačkáš si tím obrovským stolem prsa!
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON, DC – Ende 2014 brach in Russland eine ungeheure Finanzkrise aus.
WASHINGTON, DC – Na sklonku roku 2014 vypukla v Rusku obrovská finanční krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Grace, das ist eine ungeheure Menge!
Ale Grace, tohle je obrovský množství.
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns lastet eine ungeheure Verantwortung.
V této souvislosti máme obrovskou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dieser Pfeil hat ungeheure Kräfte.
- Ten šíp má obrovskou moc.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ungeheuer von Loch Ness Lochnesská nestvůra

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ungeheuer

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du Ungeheuer, Chapman.
To je to zvíře, Chaplain!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ungeheuer wirkungsvoll.
Pokárám ho, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor ein Ungeheuer kommt.
- Předtím, než tě chytí příšery!
   Korpustyp: Untertitel
Ungeheuer brav, verstehen Sie?
Víte, jak to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid keine Ungeheuer.
Vy nejste žádný příšery.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr getürkte Ungeheuer?
Zase další falešný příšery?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ungeheuer groß.
To ta slabá gravitace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ungeheuer stolz.
Cítím se vážně hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ungeheuer lässig.
To bylo strašidelně obyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt ja ungeheuer prickelnd.
-Křečci mají jídlo tamhle ve skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das gebe Ungeheuer.
Na tu žlutou potvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und nannten mich ein Ungeheuer.
A nazvali mě zrůdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen die Ungeheuer her.
Nenechte ty příšery přijít sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ungeheuer! Das sind Tiere.
To nejsou příšery, ale zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kleinen Ungeheuer, wie schön!
Teď zemřete, vy malí smradi!
   Korpustyp: Untertitel
Das grünäugige Ungeheuer der Eifersucht!
Ty zelenooká příšero!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso konnten die Ungeheuer ausbrechen?
Jak ta monstra utekla?
   Korpustyp: Untertitel
So was ist ungeheuer karriereschädlich.
Tohle dokáže zničit kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schrecken erregendes, furchtbares Ungeheuer.
To je jméno monstra které žije v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ungeheuer aus der Jurazeit.
Stvoření z jurské doby!
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, wirklich, es ist ungeheuer.
- Ne, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Realismus ist ungeheuer ehrlich.
Jejich realita je neobyčejně upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
…wei Ungeheuer von riesiger Körpergröße!
"Ano, byl." zamumlal zbrojíř.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungeheuer hat viele Waffen.
Zvíře má mnoho zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dir, Ungeheuer?
Co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Eines dieser Ungeheuer beschmutzte mich!
Jedna z těch bezkrkých zrůd na mě hodila zmrzlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wirklich ein Ungeheuer.
On je opravdový démon.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ungeheuer bewachen den Abgrund.
Že na jejím okraji číhají nestvůry!
   Korpustyp: Untertitel
War's vielleicht das Ungeheuer, Milan?
Udělal to obr, Milane?
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß so ungeheuer viel.
- Má vědomosti úplně encyklopedické.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei große Ungeheuer mit grünen Augen!
Dva netvory se zelenýma očima!
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss doch. Er war ein Ungeheuer.
Jistě, byla to zrůda.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserem Hof ist ein Ungeheuer!
Na dvoře je nějakej divoch!
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen folgte das Ungeheuer der Prophezeiung.
Přivedli bestii z proroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich runter, du ausgestopftes Ungeheuer!
Pust mě, ty přecpaná zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte im Meer der Ungeheuer sein.
Ten už by měl být v Moři nestvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Das berühmte Foto von dem Ungeheuer.
To je ten slavný obrázek monstra.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihm stand Tyrion, das dreiköpfige Ungeheuer.
Toto byl Goddraf, drak se třemi hlavami.
   Korpustyp: Untertitel
Schenkt er Ihnen immer bösartige Ungeheuer?
Dává ti otec často nebezpečný příšery?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dieses Ungeheuer zu treffen!
- Vemu si ho na mušku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat das Ungeheuer verfolgt.
Ten, co pronásleduje Žrabotnici.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kirby, es tut mir ungeheuer Leid.
Pane Kirby, moc se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doctor ist die Ungeheuer wert.
Doktor za ty příšery stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft selbst ist voller Ungeheuer.
Vzduch se jen tetelil příšerami.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 9-köpfige Schlange, mythisches Ungeheuer.
Je to řecká bohyně se šesti hlavami.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist denn so ungeheuer wichtig?
Nemohla bys jít už dneska?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben ein Ungeheuer.
Myslím, že máme doma příšerku.
   Korpustyp: Untertitel
Anakondas sind grausam und ungeheuer gro.
Anakondy jsou nenasytné a neuvěřitelně velké.
   Korpustyp: Untertitel
"Flotter, Trevis und das Ungeheuer des Feuers."
"Vodouš, Stromis a Ohnivé strašidlo."
   Korpustyp: Untertitel
- Das Ungeheuer des Feuers greift an.
Ohnivé strašidlo. Znovu na nás útočí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wusste eine Geschichte über das Ungeheuer.
Každý teď mohl vyprávět o příšeře.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Kinder. Es sind Ungeheuer.
Nejsou to děti, ale obludy.
   Korpustyp: Untertitel
Die der persischen Flotte sind Ungeheuer dagegen.
- Nedají se měřit s monstrózními perskými loděmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint dich ja ungeheuer zu treffen.
Vidím, jak tě to zarmoutilo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Ungeheuer in deiner Brust.
Máte v hrudníku netvora.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ungeheuer wichtig und äußerst aufschlussreich.
Bylo to důležité, úplně jsi se odhalila.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst da ist Pascal ungeheuer modern.
Proto je Pascal tak neuvěřitelně moderní.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Tür zu, du haariges Ungeheuer!
Zavři, kurva, dveře, vlasatý zkurvenče.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich bin ein Ungeheuer.
Myslíš, že jsem zrůda?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Ungeheuer unter meinem Bett.
Pod mou postelí je strašidlo.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Die mich für ein Ungeheuer halten?
Mají mě za zrůdu.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind überall Gauner, Mörder und Ungeheuer.
Jsou tam všude zloději, vrazi a příšery.
   Korpustyp: Untertitel
"auf die gefesselte Gestalt eines überwältigten Ungeheuers
"na spoutané tělo přemožené obludy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jedes Ungeheuer kann gezähmt werden.
Ale i ta nejlítější šelma se nechá zkrotit.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mir zu, Sie Ungeheuer.
Poslouchejte mě, zlobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das alles ungeheuer genossen haben.
Určitě ses dobře bavila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungeheuer hübsch, wenn Sie lächeln.
Jste hrozně krásná, když se usmíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire, Ungeheuer, Hexenmeister, ist doch alles dasselbe.
Upíři, obludy, čarodějové.
   Korpustyp: Untertitel
5 Ungeheuer und ein sechstes unterwegs!
Mají pět zrůd a další na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf damit, du halsloses Ungeheuer!
Přestaň, ty malá bezkrká zrůdo!
   Korpustyp: Untertitel
Wer könnte mein verzaubertes Ungeheuer erschlagen haben?
Kdo mohl porazit mého kouzelného tvora?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben es diese Ungeheuer gebaut?
Třebas to zbudovaly ony obludy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ungeheuer ist nicht mein Großvater!
Já nepocházím z téhle příšery!
   Korpustyp: Untertitel
Eure rechte Hand ist ein zweiköpfiges Ungeheuer!
A ty ho ještě nazýváš pravou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass sie fliegende Ungeheuer hat.
Víme, že má ty létající zrůdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungeheuer in Fleisch und Blut!
Démon z masa a kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht also dahin und erschlagt das Ungeheuer.
Takže vyraz a zabij tu bestii.
   Korpustyp: Untertitel
War's etwa das Ungeheuer aus dem Tunnel?
Možná ten obr z tunelu?
   Korpustyp: Untertitel
Du, Ungeheuer! Du bist ein Hurensohn!
Ty, obře, jsi pěkná svině!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ungeheuer ist nicht zu retten.
To zvíře už nelze zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
ich sehe nichts als ein ewig verschlingendes, ewig wiederkäuendes Ungeheuer.
Nevidím nic než věčně hltající, věčně přežvykující obludu.
   Korpustyp: Literatur
Solange das Ungeheuer schläft, ist an Essen nicht zu denken.
Jestli se Monstro brzy neprobudí, je s námi konec.
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch dieses Ungeheuer war Zeus' Sohn nicht gewachsen.
Ale ani tahle bestie se nemohla rovnat Diovu synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Ungeheuer, gegen die du gekämpft hast.
Pro vás to snad není nic nezvyklého, Herkule, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ungeheuer als Braut wäre eine Beleidigung für unseren Herrscher.
Vložil jste svá data do počítače? Samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals zulassen, dass unser Herrscher dieses Ungeheuer heiratet.
A bránit se také umím.
   Korpustyp: Untertitel
Macht den feurigen Geschmack eines Mannes ungeheuer süß.
Osladí to chuť chlapského střeliva.
   Korpustyp: Untertitel
Versenden wir uns selbst zum Meer der Ungeheuer?
Cože? necháme se poslat expressní službou do Moře nestvůr?
   Korpustyp: Untertitel
Poseidon hat vielleicht keine Macht im Meer der Ungeheuer.
Poseidonova moc asi do Moře nestvůr nesahá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernsteuerung unserer Ungeheuer ist nur ein kleines Beispiel gewesen.
To ovládání na monstra je toho skvělým příkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst schließlich dem Führer gegenüber, dem Ungeheuer.
Utkáš se se Zvířetem, jejich vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand blieb am Leben, der das Ungeheuer sah.
Ale nikdo, kdo ho spatřil, nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Erweckung des Ungeheuers verhindern. Ja.
Vzkříšení toho monstra musíme zastavit za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk Ihres Vaters fortzusetzen, ungeheuer inspirierend könnte das sein.
Pokračovat v úsilí tvého otce, by mohl být ten nejvíc inspirující úkol, k jakému se jen může muž zavázat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können live dabei sein, wenn ich das Ungeheuer erledige.
Exkluzivní záběry toho, jak se Žraloknice sprovodí ze světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungeheuer nett von dir, meine Liebe.
Víš, kdybys nebyl můj táta, myslím, že bych tě dokázala okouzlit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte dieses Ungeheuer plötzlich in Japan auftauchen?
Ale jak můžeme vysvětlit přítomnost takové příšery v současnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr dieses Ungeheuer in meinem Gesicht nicht?
Copak nevidíte tu obludnost na mým obličeji?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Kato, gibt es eine wissenschaftliche Methode, dieses Ungeheuer aufzuhalten?
Dr. Kato, máte nějaké řešení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungeheuer bilden den Übergang zwischen den Reptilien und Landtieren.
No jistě, Godzilla v té době také žila.
   Korpustyp: Untertitel