Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ungerechtigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ungerechtigkeit nespravedlnost 269 spravedlivost 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ungerechtigkeit nespravedlnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie und wann wird diese Ungerechtigkeit und Ungleichheit behoben?
Jak a kdy bude odstraněna tato nespravedlnost a nerovnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen soziale Ungerechtigkeit zu protestieren ist ein Übergangsritual.
Protest proti sociální nespravedlnosti je určitý druh vyjádření.
   Korpustyp: Untertitel
Zhaos Schicksal ist darüber hinaus eine abschreckende Erinnerung an andere Ungerechtigkeiten, die die heutigen Machthaber auf dem Gewissen haben.
Čaův osud je rovněž mrazivou připomínkou dalších nespravedlností, které mají na svědomí lidé, již jsou dnes u moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Sehr geehrter Mr. Clarke, Ihnen ist große Ungerechtigkeit widerfahren."
Drahý pane Clarkeu, obávám se, že jste utrpěl velkou nespravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein zutiefst menschliches Problem: In der Tat, die größte soziale Ungerechtigkeit Europas.
Jde o hluboce lidský problém: vlastně největší sociální nespravedlnost, ke které v Evropě dochází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese furchtbare Ungerechtigkeit war auf einmal so deutlich!
Připadá mi to jako do nebe volající nespravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Druck zur Erhöhung von Sozial- und Umweltnormen ist der Weg zu Beseitigung von Ungerechtigkeit und ungleicher Bedingungen beim internationalen Handelswettbewerb.
Tlak na zvyšování sociálních a environmentálních standardů je cesta, jak odstranit nespravedlnost a nerovné podmínky v mezinárodní obchodní soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Excalibur hat uns die Kraft verliehen, gemeinsam gegen jegliche Ungerechtigkeit einzutreten.
Excalibur nám dal sílu postavit se každé nespravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgültigkeit hingegen ist nie kreativ, weil sie nie den Leidenden hilft oder eine Antwort auf Ungerechtigkeit gibt.
Naopak lhostejnost není tvůrčí nikdy, jelikož se při ní nikdy nedostaví reakce na nespravedlnost ani pomoc trpícím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo Ungerechtigkeit herrscht, bin ich immer für den Kampf gewesen.
Veřím, že na poli nespravedlnosti se vždy musí bojovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ungerechtigkeit

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So viel Ungerechtigkeit, nicht wahr?
Tolik nepříjemností, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Schutz gegen Ungerechtigkeit;
Svou podstatou se přičinuje o naše blaho, o náš klid;
   Korpustyp: Literatur
Du kämpfst ja bereits gegen Ungerechtigkeit.
Sama proti nespravedlnosti bojuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befreien Euch aus der Ungerechtigkeit.
Bez problému vás dostaneme z tohoto nespravedlného vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber macht dich diese Ungerechtigkeit nicht verrückt?
Ale když dělají takové věci, nepřivádí tě to do šílenství?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Graysons Verhaftung ist eine schlimme Ungerechtigkeit.
Zatčení Daniela Graysona je hroznou nespravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Kohlhaas Opfer einer großen Ungerechtigkeit ist?
Že Kohlhaas byl obětí velké křivdy?
   Korpustyp: Untertitel
Was er als grosse Ungerechtigkeit empfindet.
Připadá mu to nespravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann die Ungerechtigkeit nicht lieben.
Ale nemohu milovat příkoří.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Korrektur einer Ungerechtigkeit.
- Jde o spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament sollte gegen eine solche Ungerechtigkeit Stellung beziehen.
Evropský parlament by se měl proti takové nespravedlnosti ohradit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das führt zu sozialer Ausgrenzung und umfassender Ungerechtigkeit.
Vede to k sociálnímu nepokoji a je to celkově nespravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch hat sich ein Gefühl der Ungerechtigkeit ausgebreitet.
To vedlo k rozšíření pocitu nespravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Verleihung Folgen für Ihren Kampf gegen Ungerechtigkeit haben?
Bude udělení této ceny mít vliv na Vaší práci proti neprávu v Dárfúru?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Ausschusses stellt dies eine eindeutige Ungerechtigkeit dar.
Výbor zastává názor, že taková situace je zjevně nespravedlivá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ungerechtigkeit des Königs wird durch den Pöbel zerstört.
Bezbožná slova krále utichnou v hrůzovládě davů.
   Korpustyp: Untertitel
Und über allem die alte Trommel der Ungerechtigkeit.
A pod tím vším starý nápor nespravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest weder die Ungerechtigkeit besiegen noch diesen Zug stoppen.
Ten vlak už, ale nezastavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Am 24. Oktober besteht die Möglichkeit, gegen diese Ungerechtigkeit aufzustehen.
24. října se proti této nespravedlnosti můžete postavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Weswegen der Staatsanwalt unsere Wut aufgrund dieser Ungerechtigkeit teilen sollte.
- Což je důvod, proč by státní zastupitelství mělo sdílet náš hněv nad touto nespravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus folgt fünftens: Soll mal jemand anderem Ungerechtigkeit widerfahren.
A tedy za páté, ať příští nespravedlností pro změnu trpí někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft musst du noch unter seiner Ungerechtigkeit leiden?
Jak dlouho ještě budeš muset snášet jeho křivdy?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits natürlich, gerade Sie wissen alles über Ungerechtigkeit.
Jistě, ze všech lidí zrovna vy o neférovosti víte vše.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Ungerechtigkeit herrscht, bin ich immer für den Kampf gewesen.
Veřím, že na poli nespravedlnosti se vždy musí bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Türkische Zyprioten werden sich mit dieser Ungerechtigkeit nicht abfinden.
Turečtí Kypřané se ale této nespravedlnosti nepodrobí. Navíc ani Turecko se s tímto ponížením nesmíří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit ist dir eine schlimme Ungerechtigkeit widerfahren.
V minulosti jsi utrpěla velkou křivdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen einfach falsch und es ist eine Ungerechtigkeit.
Pletete se a není to fér.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin war ich ganz zufrieden mit der herrschenden Ungerechtigkeit.
Tak nyní nacházím útěchu ve všeobecném nepřátelství vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach von der Ungerechtigkeit dieser Tests dem Volk gegenüber.
Křičel o neférovosti náhodného testování na Tollánském lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen soziale Ungerechtigkeit zu protestieren ist ein Übergangsritual.
Protest proti sociální nespravedlnosti je určitý druh vyjádření.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Ihnen allmählich die tiefe Ungerechtigkeit meiner Haft klarer.
Možná uznáte neoprávněnost mého uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem entgegentreten, genau so wie wir internationaler Ungerechtigkeit entgegentreten.
Měli bychom se proti tomu postavit, stejně jako se stavíme proti nespravedlnosti v mezinárodním měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unseren zypriotischen Kollegen möchte ich sagen, dass wir ihren Schmerz der Ungerechtigkeit gut verstehen können.
Kolegům z Kypru bych chtěl říci, že chápeme jejich palčivý pocit nespravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mangelnde Transparenz in Bezug auf die Haushaltsmittel der EU hat in vielen Fällen Ungerechtigkeit zur Folge.
Nedostatek transparentních informací o výdajích z rozpočtu EU je příčinou mnoha nespravedlností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein tiefes Gefühl der Ungerechtigkeit breitet sich in großen Teilen der Gesellschaft aus.
Hluboký pocit nespravedlnosti se šíří do velkých segmentů společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sehen eine EU und eine Welt voller Ungerechtigkeit und Armut.
Vidíme EU a svět plný nespravedlnosti a chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Verhandlungen können dieser Ungerechtigkeit ein Ende setzen, nicht aber juristisches Gezänk.
Pouze jednání, nikoliv právnické hašteření, může tuto nepravost ukončit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wir müssen das Wettrennen um Unsicherheit und mehr Ungerechtigkeit beenden.
Samozřejmě, že musíme přestat jako o závod běžet do cíle, kterým je nejistota a větší nerovnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, die Kommission muss Maßnahmen ergreifen, um dieser Ungerechtigkeit Einhalt zu gebieten.
Jsem přesvědčen, že Komise musí přijmout opatření, aby této nespravedlnosti učinila přítrž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem einzigen Land entsteht große Ungerechtigkeit, da serbische und kroatische Bosnier Pässe erhalten.
V rámci jediné země vzniká velká nerovnost, protože srbští a chorvatští Bosňané pasy dostávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schreiben, die falsche Art von Wachstum habe weltweit zu mehr Ungerechtigkeit geführt.
Ve své zprávě ”Nová éra sociální spravedlnosti” říkáte, že ”modely nevyváženého hospodářského růstu zvýšily nerovnosti po celém světě”.
   Korpustyp: EU DCEP
Excalibur hat uns die Kraft verliehen, gemeinsam gegen jegliche Ungerechtigkeit einzutreten.
Excalibur nám dal sílu postavit se každé nespravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihr Empören über die Ungerechtigkeit. Und ich habe immer versucht, Sie zu unterstützen.
Rozumím vašemu pocitu nespravedlnosti, a vždy jste měli mou plnou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich sagen, um dich von deiner Ungerechtigkeit und deinem Starrsinn umzustimmen.
Co mohu říct, abych vás z té vaší nespravedlnosti a paličatosti vyvedla?
   Korpustyp: Untertitel
Also, während ihr Mitschüler euch gegen die Ungerechtigkeit stellt, nutzt ihr sie aus für schnelles Geld?
Zatímco tvoji spolužáci povstávají proti nespravedlnosti, ty je zneužiješ kvůli pár rychlým doláčům?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus, wo Ungerechtigkeit herrscht, ist nicht das Haus, in dem man Gott dient.
Tento chrám, ve kterém se děje násilí, nemůže být chrámem Božím!
   Korpustyp: Untertitel
Neurotypische Menschen schlittern einfach durchs System, während die Neurologische Vielfalt verbreitetem Missbrauch und Ungerechtigkeit ausgesetzt ist.
Zdraví lidé si v klidu žijí, zatímco ti s nalomenou psychikou čelí ubližování a nespravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde ein Symbol der Hoffnung gegen ein System von Ungerechtigkeit und Korruption.
Stal se symbolem odporu proti zkorumpované vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was Sie die zeitweilige Ungerechtigkeit des Justizsystems nennen?
Tomu říkáte "občasné nespravedlnosti systému"?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Menschen wie deine Eltern, die sich gegen Ungerechtigkeit auflehnten, gibt es nicht mehr.
Dobří lidé, jako tvý rodiče, odporovali nespravedlnosti a odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen alle her mit gebrochenen Herzen ob der Ungerechtigkeit im Slum.
Všichni si tady vylíváte srdce nad ubohými dětmi ze slamů a strašnou justicí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ungerechtigkeit, auf die die Welt ein Auge haben muss.
Je to nerovnost a svět to tak vnímá.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nur, weil diese mutige Frau die Ungerechtigkeit erkannte und ihre Möpse hingehalten hat.
A to vše, protože tato odvážná žena viděla nespravedlivý svět a vyvalila na něj kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch meinen Schwur, dass ich der Ungerechtigkeit ein Ende bereiten werde.
A taky jim řekni, že učiním spravedlnosti zadost.
   Korpustyp: Untertitel
…dass Er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit."
Odpustí nám naše hříchy a zprostí nás od veškeré nečestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht Ihnen nicht mehr ums Gewinnen oder Verlieren, sondern um die Ungerechtigkeit.
Už to není jen o vyhrávání a prohrávání. Je to o nespravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sagen, dass es Unmengen gibt, wäre eine echte Ungerechtigkeit dem Wort Unmengen gegenüber.
Říct, že jich je hojnost, by bylo nespravedlivý ke slovu hojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Arbeitslosigkeit und soziale Ungerechtigkeit begünstigt sicherlich das Entstehen einer Diktatur.
Ano, nezaměstnanost a nerovnost napomáhají vzniku diktatury.
   Korpustyp: Untertitel
D. in der Erwägung, dass keine weltliche Macht eine solche Ungerechtigkeit zu überwinden vermag,
D. vzhledem k tomu, že žádná pozemská moc se nedokáže vypořádat s takovou nespravedlností,
   Korpustyp: EU DCEP
aber der Westen hat auch das kapitalistische Modell geliefert, das die Entstehung dieser Ungerechtigkeit bewirkte.
Západ ale zároveň představuje kapitalistický model, jenž je příčinou těchto křivd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem gegenüber stehen die Übel unserer Zeit: Ungerechtigkeit, Unterdrückung, Diktatur, Terrorismus, Umweltverschmutzung, Korruption."
Postavil jsem je proti současným zlům: nespravedlnosti, útlaku, diktátorství, terorismu, zhoršování životního prostředí, korupci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichte der Menschheit ist eine Sammlung von Gräueltaten, Gewalt und Ungerechtigkeit.
Historie lidstva je řetězec ohavností ukrutností a nespravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoheitliche Zepter, um Gerechtigkeit zu walten und das Wachstum der Ungerechtigkeit zu stoppen.
Vladařské žezlo, aby vykonávalo spravedlnost, a zastavilo nespravedlonost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Härte und Ungerechtigkeit ihrer Verwandten vertrieb sie hierher wo sie seitdem in Kummer lebt.
A před nespravedlností příbuzných pak utekla až sem, kde žije v nuzných podmínkách.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Mel, weißt du was dich diese schreckliche schreckliche Ungerechtigkeit vergessen lassen würde?
Teto Mel, víš co by ti spravilo náladu po téhle strašlivé, strašlivé nespravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese kriminille Ungerechtigkeit zu stürzen, unter der dieses Land so sehr leidet!
A svrhla kruté bezprávi, které zamořilo tuto zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, es gibt andere Wege, diese Ungerechtigkeit richtig zu stellen.
Víš, že jsou i jiné způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Die soziale Ungerechtigkeit führt zu Niedertracht, während Nachgiebigkeit die Regierungsinstitutionen zu von den Banken geschaffenen Sandkästen macht.
Ze sociální nespravedlnosti vzniká zášť a nedbalost mění vládní instituce v pískoviště, na němž si banky hrají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht aus dem Jahre 2006 des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen (UNDP) zeigt, dass hier eine schreiende Ungerechtigkeit herrscht.
Zpráva Rozvojového programu OSN (UNDP) z roku 2006 ukazuje, že dochází k do očí bijící nespravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wende mich an die Kommission, um sie zu fragen, was sie zu tun beabsichtigt, um diese Ungerechtigkeit zu beenden.
Obracím se na Komisi s dotazem, co hodlá dělat, aby skoncovala s touto nespravedlností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und trotzdem glauben immer mehr Amerikaner, ihr Wirtschaftssystem sei tatsächlich unfair, und diese wahrgenommene Ungerechtigkeit spiegelt sich im Steuersystem wider.
Američané se však čím dál silněji kloní k přesvědčení, že jejich ekonomický systém je neférový a daňová soustava je pro tento pocit nespravedlnosti symbolická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein erster Schritt in Richtung der Korrektur einer Ungerechtigkeit, auf den weitere Maßnahmen folgen müssen.
Jedná se o první krok k napravení nespravedlnosti, po němž musí následovat další opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind nur drei von vielen Tausend Fällen, in denen europäische Bürger mit Immobilienbesitz in Spanien Ungerechtigkeit erfuhren.
Jsou to jen tři případy z tisíců evropských občanů, kteří se stali obětí nespravedlnosti jen proto, že vlastnili nemovitosti ve Španělsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschluss Brasiliens aus den privilegierten bilateralen Beziehungen wäre eine Ungerechtigkeit und vor allem ein schwer wiegender politischer Fehler.
Vyloučit Brazílii s výsadních bilaterálních vztahů by bylo nespravedlivé a především naprosto politicky chybné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erstens sind die Kosten gewaltig und für Griechenland nicht zu schultern; zweitens wohnt dem Rechtsbeistand ein Element der Ungerechtigkeit inne.
Zaprvé, náklady jsou obrovské a Řecko by je nedokázalo samo nést. Zadruhé, poskytování bezplatné právní pomoci je nespravedlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Fond für die Anpassung an die Globalisierung wurde zu dem Zweck errichtet, diese soziale Ungerechtigkeit abzufedern.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) byl vytvořen pro zmírnění dopadu sociálních nespravedlivostí tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Regierung dieser Art von Ungerechtigkeit ein Ende bereiten und für alle gleiche Bedingungen schaffen wird.
Doufám, že vláda toto nerovné zacházení ukončí a stanoví stejné podmínky pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt brauche eine "starke europäische Union", die federführend bei der Bekämpfung von Ungerechtigkeit, Konflikt und Armut sei.
Graham WATSON (ALDE, UK) uvedl, že dokument, který představila Evropská komise, na zvládání problémů spojených s globalizací adekvátně nereaguje.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärenz verleiht immer Effektivität; wenn es um Entwicklungsländer geht, ist Inkohärenz gleichbedeutend mit Unwirksamkeit und auch mit Ungerechtigkeit.
Soudržnost vždy plodí účinnost; pokud jde o rozvojové země, nesoudržnost se rovná neúčinnosti a rovněž nespravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon seit ich klein war hast du mir beigebracht, Ungerechtigkeit zu verabscheuen und warst mir darin ein gutes Vorbild.
Už jak jsem byl malí, jsi mě s Sayu trestal za každou nesprávnost a snažil jsi se tak být vzorným otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Kanzlei gründet, hat man so erhabene Ziele, der Traum Ungerechtigkeit zu bekämpfen, Unrecht wiedergutzumachen.
Když rozbíháte advokátní kancelář, máte vznešené cíle-- sny o boji proti nespravedlnosti, - Nápravu křivd.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, wegen einer Ungerechtigkeit wütend zu sein, kann zu einer positiven Tat führen, um es zu korrigieren.
Například, pocit hněvu nad bezprávím může vést někoho k pozitivnímu činu, aby to napravil.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie Konstantinopel oder Rom in früheren Tagen, wurde die Stadt zu einer Brutstätte von Leid und Ungerechtigkeit.
Tak jak kdysi Konstantin v Římě. Město se stalo špatné a nespravedlné.
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine gefühlsbetonte Frau führten öffentlich Reden gegen bürgerliche Ungerechtigkeit und Luxus, während sie heimlich ein privates Vermögen anhäuften.
On i jeho emotivní žena se veřejně vyslovovali proti buržoazním křivdám a přepychu, ovšem vskrytu hromadili soukromé bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ungleichheit ist ein Grund für die Annahme, die Überwindung des Alterns könnte die Ungerechtigkeit in der Welt vergrößern.
Tato nerovnost je jedním důvodem k přesvědčení, že vítězství nad stárnutím zvětší rozsah nespravedlnosti na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn jedes Programm, das auf Egoismus und Ungerechtigkeit basiert, muss starke Kräfte sozialer Auflösung und Instabilität entfesseln.
Každý program, založený na sobectví a nespravedlnosti, musí generovat jen silnější tlak na další sociální rozklad společnosti a její nestabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewalt erscheint proportional zu dem Gefühl der empfundenen Ungerechtigkeit und den fehlenden Ausdrucksmöglichkeiten dieser entrechteten jungen Leute.
Zdá se, že u těchto mladých lidí bez zastání jsou násilnosti úměrné pocitu křivdy a nedostatku příležitostí k sebevyjádření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kämpfen gemeinsam mit den Genossen in der ganzen Welt gegen die Ungerechtigkeit und gegen die Unterdrückung.
My bojujeme se všemi soudruhy na celém světě proti nespravedlnosti a útlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihre Frustration bezüglich der zeitweiligen Ungerechtigkeit des Justizsystems, aber ich kann kein Blankoformular unterschreiben, welches die Privatrechte verletzt.
Sdílím váš hněv k občasné nespravedlnosti právního systému, ale nemohu se podepsat pod jasné narušení soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist eine Ungerechtigkeit widerfahren, und aus diesem Zorn und dem Frust ist eine neue, stärkere Kraft entstanden.
Utrpěli příšerné příkoří a potom ta zlost a frustrace spustily novou, mocnější sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie befleckt sind, ist es der Schlamm der Sklaverei. Wenn sie stinken, ist es der Gestank der Ungerechtigkeit.
Pokud jsou špinaví, je to z bahna otroctví a pokud čpí, je to zápachem nespravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir zu Menschen stehen, die sich gegen Ungerechtigkeit wehren die zwar nicht kämpfen aber sich auch nicht fügen?
Jak naložíme s člověkem, který čelí nespravedlivému zákonu který nebude bojovat ale taky se nepřizpůsobí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Motor im Kampf gegen die Ungerechtigkeit, aber sie zieht auch Linien und denunziert Feinde.
Je to síla, která bojuje s nespravedlností, ale také síla, která dělá tlusté čáry a veřejně označuje nepřátele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem es für eine Finanztransaktionssteuer gestimmt hat, deren Einnahmen sinnvoll in die Entwicklungshilfe fließen könnten, hat das Europäische Parlament gezeigt, dass es dieser Ungerechtigkeit ein Ende bereiten will.
Tím, že Evropský parlament hlasoval pro daň z finančních transakcí, z nichž mohou být příjmy užitečně převedeny na rozvojovou pomoc, naznačil, že má zájem skoncovat s touto nespravedlností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Welt muss Frieden schaffen, sie hat immer Frieden gewollt, und wenn es bestimmte Krisen gibt, dann sind sie ein Ergebnis der Ungerechtigkeit.
Tento svět musí dosáhnout míru a vždy si mír přál a pokud dochází ke krizím, je to kvůli křivdám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ideologischem Radikalismus, der durch mangelnde Entwicklung und durch das Gefühl der Ungerechtigkeit begünstigt wird, mit Dialog und politischen Lösungen für Konflikte entgegenwirken.
Vedením dialogu a politickým řešením konfliktů musíme čelit ideologickému radikalismu, jemuž nedostatečný rozvoj a pocit nespravedlnosti poskytuje živnou půdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ist die Unterstützung für Freiheit, Menschenrechte und den Kampf gegen soziale Ungerechtigkeit, wenn es konkret wird wie in Lampedusa, wo täglich Hunderte Flüchtlinge aus Nordafrika eintreffen?
Kam se poděla podpora svobody, lidských práv a boj proti sociální nespravedlnosti v případech, jako je Lampedusa, kam každodenně přijíždí stovky tisíc severoafrických uprchlíků?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung könnte Arbeitslosigkeit, Armut und Ungerechtigkeit gerade unter den Schwächsten vergrößern und lediglich den großen Dienstleistungsunternehmen und Wirtschaftskonzernen speziell in den reichsten Ländern nützen.
Liberalizace by mohla zvýšit nezaměstnanost, chudobu a nerovnosti, především těch nejzranitelnějších, a být ku prospěchu jen velkým společnostem a hospodářským skupinám poskytujícím služby, zejména v nejbohatších zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte sich an die Seite von Papst Benedikt XVI. stellen und gegen Ungerechtigkeit, Hass und Gewalt und für die territoriale Autonomie Tibets eintreten.
Ať se Evropský parlament postaví vedle papeže Benedikta XVI v krocích proti nespravedlnosti, nenávisti a násilí, ať se připojí k boji za zajištění územní autonomie pro Tibet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde über Ungleichheiten, Arbeitsplatzunsicherheit, Ungerechtigkeit gesprochen, obwohl dies in den meisten Fällen Maßnahmen sind, die Teil eines nationalen Rahmens sind.
Hovořili jste o rozdílech, nejistotě zaměstnání a nespravedlnosti, nicméně tato opatření jsou většinou součástí vnitrostátního právního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte