Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ungereimtheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ungereimtheit nesrovnalost 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ungereimtheit nesrovnalost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind die Ungereimtheiten, die wir zum Wohle unserer Bürger und zum Wohle der Verbraucher klären müssen.
Tyto nesrovnalosti bychom měli řešit pro dobro našich občanů a pro dobro spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach polizeilichen Untersuchungen, der Gerichtsverhandlung, den Einsprüchen entdeckst du Ungereimtheiten?
Po policejním vyšetřování, procesu a šesti letech odvolávání ty objevíš nesrovnalosti?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde vermieden, dass es zu Ungereimtheiten zwischen dem Binnenmarkt und den Verhandlungen einzelner Mitgliedstaaten kommt.
To by zabránilo možným nesrovnalostem mezi vnitřním trhem a jednotlivými jednáními členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch mal zu der Passagierliste - es gab eine Ungereimtheit in der ersten Klasse?
Viděla jsem zprávu o seznamu cestujících. V první třídě byla nesrovnalost?
   Korpustyp: Untertitel
Als die Opposition versuchte, diese Ungereimtheiten zu hinterfragen, rief die ECK Kibaki abrupt zum Sieger aus.
Když se opozice pokusila na tyto nesrovnalosti upozornit, ECK náhle prohlásila Kibakiho vítězem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich letzten Monat die Bilanzen durchging, stieß ich auf Ungereimtheiten.
Minulý měsíc jsem našla nesrovnalosti v účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch hat der Rechnungshof bei der Bewertung eines offenen Auftragsvergabeverfahrens Fehler und Ungereimtheiten festgestellt, die seine Qualität betrafen.
Účetní dvůr však odhalil chyby a nesrovnalosti v hodnocení jednoho otevřeného zadávacího řízení, které měly dopad na jeho kvalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und um einige Ungereimtheiten klarzustellen nein, April Buchanon wird mich nicht begleiten.
A abych urovnal všechny nesrovnalosti ne, April Buchanon mě nebude doprovázet.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Der Ansatz der Europäischen Union bei Energiefragen ist voller Ungereimtheiten.
(PL) Vážený pane předsedající, v přístupu Evropské unie k problematice energetiky existuje množství nesrovnalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt da einige Ungereimtheiten mit Ihrem Schriftverkehr.
Jde o nějaké nesrovnalosti ve vašich dokumentech.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ungereimtheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleine Ungereimtheit zwischen ihm und Jimmy.
Měli s Jimmym malé rozbroje.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Ungereimtheit in den Bilanzen, und ich ließ Reza von einem Ermittler überprüfen.
V účetnictví něco nesedělo, a já jsem najala vyšetřovatele, aby prověřil Rezu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machte ich mich an die Hilfssysteme und entdeckte eine Ungereimtheit.
Pak jsem přešel k záložním systémům a našel chybu, kterou jsem si nemohl vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht der Einzige, der auf diese Ungereimtheit aufmerksam macht.
Nejste jediný, kdo poukázal na to, že je to nelogické.
   Korpustyp: Untertitel