Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ungetüm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ungetüm netvor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ungetüm netvor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Ungetüm, aber trotzdem nur ein Wal!
Je to sice netvor, přesto jenom velryba.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ungetüm"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie bewundern das Ungetüm.
- Vy toho zmetka obdivujete?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, Ungetüm?
Víš, šelmo, jsme tu velmi svobodní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht dasselbe Ungetüm?
Nejsou to ty samé bytosti?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Widerrede, du hellblaues Ungetüm.
Přestaň mi odmlouvat, ty modrej hulváte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses "Ungetüm" terrorisiert die unabhängigen Fernsehsender.
Tato banda účinně terorizuje nezávislé televizní stanice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht wird's bald, du blödes Ungetüm?
Otevři se, ty tlamo!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Ungetüm im Gang!
Nebezpečné zvíře v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt wohl dieses Ungetüm hier.
Předpokládám, že tohle monstrum se taky počítá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungetüm da draußen ist fahrtüchtig.
Ta zrůdnost, co stojí venku pořád jede.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hinterteil hält mich nicht mehr gefangen, du klobiges Ungetüm.
Unikl jsem z okovů tvého pozadí, ty hřmotná obludo.
   Korpustyp: Untertitel
Und binden Sie diesem Ungetüm da Arme und Beine.
Pomozte mi svázat tu chobotnici.
   Korpustyp: Untertitel
Braunes Ungetüm, davon hast du mir nie erzählt.
Otče, o tomhle jsi mi nikdy neříkal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Ungetüm werde ich helfen, die Stadt zu retten.
Využiju těchto uličníků, aby zachránily naše město.
   Korpustyp: Untertitel
Und es bedarf gar nicht dieses Ungetümes von einer Katze, ich fahre beim kleinsten Geräusch zusammen.
A nemusí to být žádná kočičí nestvůra, vytrhnu se při sebemenším šelestu.
   Korpustyp: Literatur
Wenn das Ungetüm ins All fliegen soll, brauchen wir alles Nitroglyzerin.
Jonathan, pokud chceme toto žihadlo poslat do vesmíru, tak potřebujeme všechen nitroglycerin.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind Ungetüme. Aber Hitler ist wenigstens ein Verrückter mit einer Vision.
Samozřejmě, že jsou oba zrůdy, ale Hitler je alespoň šílenec s vizí.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Tatopoulos fand das Versteck des Ungetüms in Madison Square Garden.
Dr. Tatopoulos našel brloh netvora, zde, v budově Madison Garden.
   Korpustyp: Untertitel
Meine geliebten Erdianer, ein großartiges amerikanisches Ungetüm wurde zum Schweigen gebracht.
Mí drazí pozemšťané, velké americké monstrum bylo umlčeno.
   Korpustyp: Untertitel
Geliebtes braunes Ungetüm, hier in Madrid bin ich wie eine Eingeborene außerhalb des Reservats.
Drahý brtníče, Tady v Madridu vypadám jako indiánka mimo rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugenaussagen von Matrosen, die schwören, dass sie ein gewaltiges Ungetüm aus Eisen vor der Küste Afrikas sahen.
Mám kapitánský deník z atlantické plachetnice Ve kterém je zapsáno setkání s ocelovou bestii dvě míle od pobřeží Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, Ungetüm, denn ich habe einer Motte aufgetragen, eine Schar Adler zu rufen, die mich von hier befreien.
Uhni, ty příšero. Už jsem povolal hejno ušlechtilých orlů, aby mě odsud dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Das, meine Liebe, ist das höllische Ungetüm, was mich die letzten zwei Tage in den Wahnsinn getrieben hat.
Toto, moje drahá, je přístroj, který mě poslední dva dny přiváděl k zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ die Zentralbank Rußlands (ZBR ), ein bürokratisches und düsteres Ungetüm von 80.000 Bürokraten unangetastet (Amerikas Federal Reserve Bank hat im Gegensatz dazu, nur 10,000 Angestellte ).
Ruská centrální banka představovala pod jeho vedením byrokratické a neprůhledné monstrum o osmdesáti tisících úředníků. (Americká Fed má pro srovnání zaměstnanců jen deset tisíc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Grünbuch der Europäischen Kommission über die europäischen Rentensysteme, das heute unter dem Bericht der Allianz der politischen Vertreter des Kapitals im Europäischen Parlament (Sozialdemokraten, Konservative und Liberale) angenommen wurde, ist ein volksfeindliches Ungetüm.
- (EL) Zelená kniha Evropské komise o evropských důchodových systémech přijatá dnes v rámci zprávy aliancí politických představitelů kapitálu v Evropském parlamentu (sociálních demokratů, konzervativců, liberálů) je stvůrou zaměřenou proti obyčejným lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Stärkung der Europäischen Verteidigungsagentur würde nicht zu einer echten Erhöhung des Sicherheitsniveaus in der EU, sondern zur Schaffung eines weiteren bürokratischen Ungetüms führen, das nicht in der Lage ist, die ihm zugewiesenen Aufgaben auszuführen.
Navrhované posílení Evropské obranné agentury by neznamenalo skutečné zvýšení úrovně bezpečnosti v Evropské unii, ale pouze vytvoření dalšího byrokratického monstra, které nebude schopné plnit svěřené úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der geniale Frankenstein im Labor im Gebirge, wie er die Toten seziert und ein menschliches Monster schafft. Ein Ungetüm, so schrecklich, wie es nur ein kranker Geist kreieren konnte.
Frankensteinovu lstivost, když ve své laboratoři rozpitvává mrtvá těla, aby mohl vytvořit lidskou stvůru tak děsivou, že ji mohl zkonstruovat jen pološílený mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, um Geld zu verdienen designe ich Häuser. Und normalerweise, wenn jemand so ein riesiges Ungetüm wie dieses hier möchte, dann aus dem Grund, weil sie sich vor irgendwas verstecken. Was für Sie auch besser wäre.
Víš co, já navrhuju domy pro bydlení a obvykle, když někdo chce něco obrovského jako je toto, tak je to protože něco skrývá, což je pro tebe dobré.
   Korpustyp: Untertitel