Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der großen wirtschaftlichen Ungewissheit bieten Unternehmen nur befristete Verträge an.
Kvůli vyšší ekonomické nejistotě firmy nabízejí pouze smlouvy na dobu určitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angst und Ungewissheit mischten sich heute mit Freude, als der Kommandeur der Sowjet-Truppen seinen letzten Männern über die Grenze folgte.
Strach a nejistota se dnes mísí s radostí, když velitel sovětských vojáků odvedl svoje muže za hranice.
Solange die Aktienkurse steigen, haben Unternehmer keine Angst vor zukünftigen Steuern oder politischer Ungewissheit.
Dokud jsou ceny akcií vysoké, neobávají se podnikatelské špičky budoucích daní ani politické nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesegneter Schöpfer, gib uns Weisheit in unserer Ungewissheit.
Chvála Stvořitelce, poskytni nám radu v naší nejistotě.
Doch ist nur Europas Währungsunion mit Ungewissheiten bezüglich ihrer Zukunft konfrontiert;
Pouze evropský měnový svaz však stojí před nejistotou ohledně své budoucnosti;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Wetten gehört das Risiko, die Chance und die Ungewissheit.
Sázet znamená riskovat. Spoléhat na náhodu. Znamená nejistotu.
Die Dienstleistungsrichtlinie bedroht das Nervenzentrum des dänischen Sozialmodells durch Ungewissheiten und justiziellen Aktivismus.
Nejistoty a soudní aktivismus směrnice o službách ohrožují samotné jádro dánského sociálního modelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungewissheit ist grundsätzlich unhaltbar.
Nejistota je nutně neudržitelná.
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
Institucionální nejistoty nelze využívat jako omluvy k tomu, aby se odložilo sestavení nové Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese schreckliche Ungewissheit treibt mich zum Wahnsinn.
Tahle strašná nejistota mě přivádí k šílenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitten in der Finanzkrise ist falsche Sicherheit noch schlimmer als Ungewissheit.
Uprostřed finanční krize je pouze jedna věc horší než pochybnosti: falešná jistota.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bestehen somit Ungewissheiten hinsichtlich des Schutzniveaus, dass die Richtlinie bietet.
Existují proto pochybnosti s ohledem na úroveň ochrany poskytované směrnicí.
Solange die EZB die momentan bestehenden Ungewissheiten rund um Europas Ökonomien nicht erkennt, besteht das Risiko eines Crashs.
Dokud ECB nevezme na vědomí pochybnosti, které se dnes vznášejí kolem evropských ekonomik, hrozí riziko krachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Ungewissheit darüber, an welchem Ort sich ein in einer Einziehungsentscheidung erfasster Vermögensgegenstand befindet, sollten die Mitgliedstaaten alle verfügbaren Mittel einsetzen, um den genauen Verbleib dieses Vermögensgegenstands zu ermitteln, einschließlich des Einsatzes aller verfügbaren Informationssysteme.
Pokud existují pochybnosti o místě, kde se nachází majetek, jenž je předmětem příkazu ke konfiskaci, měl by členský stát ke správnému určení tohoto místa využít všech dostupných prostředků, včetně dostupných informačních systémů.
140. bedauert, dass nach Angaben des Rechnungshofs wegen zu allgemein gefasster Vertragsbestimmungen sowie mangels Klarheit weiterhin Ungewissheit besteht, insbesondere hinsichtlich der Kriterien der Förderungswürdigkeit und der Unabhängigkeit der bescheinigenden Prüfer, und nimmt zur Kenntnis, dass sich die Kommission verpflichtet hat
140. s politování konstatuje, že podle Účetního dvora stále existují pochybnosti v důsledku skutečnosti, že smluvní ustanovení jsou příliš obecná a nedostatečně jasná, zejména pokud jde o kritéria způsobilosti a nezávislosti auditorů vydávajících osvědčení, a bere na vědomí, že Komise se zavázala
Das ist die Voraussetzung für eine Perspektive des Friedens und der Demokratisierung unter Einbeziehung aller Parteien und für die Stationierung der EUFOR unter optimalen Bedingungen, sodass die Widersprüchlichkeiten und Ungewissheiten überwunden werden, in die sie nach den jüngsten Ereignissen geraten ist.
Jen za těchto podmínek, při zapojení všech stran, je možné uvažovat o míru a demokratickém procesu. Jen za těchto podmínek může být mise EUFOR nasazená do nejvhodnějších podmínek, které odstraní nejistotu a pochybnosti způsobené posledními událostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bemerkungen des ERH betreffen den Haushaltsvollzug der Behörde, die im Zusammenhang mit dem Jahresabschluss bestehenden Ungewissheiten, die insbesondere die Vermögenswerte der Projekte Galileo und EGNOS betrafen, und Fragen im Zusammenhang mit der Übernahme der Tätigkeiten und Vermögenswerte des GUG durch die Behörde.
Poznámky EÚD se vztahují na plnění rozpočtu úřadu, pochybnosti týkající se závěrky, zejména pokud jde o aktiva projektů Galileo a EGNOS, a otázky převodu činností a aktiv z GJU na úřad.
bedauert, dass nach Angaben des Rechnungshofs wegen zu allgemein gefasster Vertragsbestimmungen sowie mangels Klarheit weiterhin Ungewissheit besteht, insbesondere hinsichtlich der Kriterien der Förderungswürdigkeit und der Unabhängigkeit der bescheinigenden Prüfer, und nimmt zur Kenntnis, dass sich die Kommission verpflichtet hat In ihrem Synthesebericht über die Managementbilanz der Kommission 2005.
s politování konstatuje, že podle Účetního dvora stále existují pochybnosti v důsledku skutečnosti, že smluvní ustanovení jsou příliš obecná a nedostatečně jasná, zejména pokud jde o kritéria způsobilosti a nezávislosti auditorů vydávajících osvědčení, a bere na vědomí, že Komise se zavázala Ve svém sdělení "Shrnutí výsledků řízení Komise za rok 2005".
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von diesem Tage ab herrschte unter der gelehrten Welt keine Ungewißheit mehr;
Od toho dne se nejistota vědeckého světa změnila v jistotu.
Ich kann alles, nur nicht diese peinvolle Ungewißheit vertragen!
Snesu to - všechno snesu, jenom nejistotu ne!
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. Herr Samsa, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, was ist denn los?
Ale právě ta nejistota druhé skličovala a omlouvala jejich chování. Pane Samso, zvolal teď prokurista zvýšeným hlasem, copak se děje?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ungewissheit
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wonne der Ungewissheit.
Jak je slastné nemít jistotu.
Dies führt zu Ungewissheit.
To vede k určité nejistotě.
Zeit und Schlaf und Ungewissheit.
Du sollst deine Ungewissheit beseitigen.
Chci, aby sis vyčistil mysl.
Die Ungewissheit ist am schlimmsten.
Sie war wegen der Ungewissheit total entmutigt.
Měla depresi z nedostatku informací.
Ich halte diese Ungewissheit nicht aus.
Už tu nejistotu nemohu vystát.
Also, lassen Sie mich nicht in Ungewissheit.
Takže, uh, už mě nenapínejte.
Können wir mit so einer Ungewissheit leben?
Můžeme žít v takové nejistotě?
Ihn verhaften und vor Ungewissheit bewahren?
Proč bych ho zatýkal a tím jej zbavil jeho nejistoty?
Mit dieser Ungewissheit können wir nicht leben.
S takovou nejistotou bychom tu nemohli žít.
Es ist die Ungewissheit, die mich umbringt.
To ta nevědomost mě zabíjí.
- Ich hielt die Ungewissheit nicht aus.
- Nevydržela jsem čekat a nic nevědět.
Beten wir, dass diese Ungewissheit schnell vorübergeht.
Was mich verrückt macht, ist die Ungewissheit.
Nechci se trápit, ty to víš.
Aber natürlich können wir langfristige Ungewissheit nicht ausschließen.
Dlouhodobou nejistotu ovšem samozřejmě překonat nemůžeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ökonomischer Hinsicht bietet sich ein ähnliches Bild der Ungewissheit.
Hospodářský obrázek je obdobně nejistý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollen Sie diese Ungewissheit für den Rest Ihres Lebens ertragen?
Opravdu chceš strávit zbytek života pochybováním?
Er sagte, mit dieser Ungewissheit müsse man leben.
S tím se prý musí žít - pořád v nejistotě.
Gesegneter Schöpfer, gib uns Weisheit in unserer Ungewissheit.
Chvála Stvořitelce, poskytni nám radu v naší nejistotě.
Somit würde eine öffentliche Garantieübernahme Unterstützung und weniger Ungewissheit gewährleisten.
Hence a public guarantee would ensure an element of support and less uncertainty.
Zum Wetten gehört das Risiko, die Chance und die Ungewissheit.
Sázet znamená riskovat. Spoléhat na náhodu. Znamená nejistotu.
Ich kann nicht leben mit einer solchen Ungewissheit.
Nemohu dál žít v takové nejistotě.
Ich dachte immer wieder an ihre Mutter, an ihre Ungewissheit.
Jen jsem pořád přemýšlela o její matce, že o ní nic neví.
Selbst das Vorhandensein einer profanen Ungewissheit führt zu Konventionen und Faustregeln, in denen die bewährtesten Erfahrungen des Menschen im Umgang mit der Ungewissheit zusammengefasst sind.
I existence všední nejistoty dává vzniknout konvencím a nepsaným pravidlům, která zahrnují to nejlepší z lidské zkušenosti tváří v tvář neznámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter Anführung der Ungewissheit der Wirtschaftslage bremsen die Banken die Darlehensvergabe in diesen Kreisen.
Banky předjímají nejistotu hospodářské situace a jsou zdrženlivé, pokud jde o půjčky v tomto sektoru malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine schnellstmögliche Beendigung der Ungewissheit wird uns auch dabei helfen, die Krise zu überwinden.
Ukončení nejistoty v co nejkratší době nám také pomůže dostat se z této krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen folgte eine Zeit spezifischer Dilemmata, von Prüfungen verschiedener Alternativen und der Ungewissheit.
A tak nastala fáze určitých rozpaků, zkoumání různých alternativ, nejistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin herrscht große Ungewissheit über die Entwicklung des Wirtschaftssystems in Russland.
A great amount of uncertainty remains concerning the development of economic regime in Russia.
Die Öffentlichkeit erwartet wirksame Entscheidungen, die helfen, das Vertrauen in einer Zeit der Ungewissheit wiederherzustellen.
Veřejnost očekává účinná řešení, která pomohou obnovit důvěru v době nejistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solches Verhalten in diesen Zeiten der Ungewissheit bedeutet mit Feuer zu spielen.
Hraje si s ohněm, kdo i v takové nejisté situaci takto činí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie sicher, dass die Reformen des Gesundheitschecks angesichts all dieser Ungewissheit ausreichen?
Jste si jistá, že reformy kontroly stavu jsou s ohledem na tuto nejistotu dostatečné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, Wege zu finden, die aus der Ungewissheit herausführen, und Krisen zu bewältigen.
Rovnováha mezi prosazováním společné vize a flexibilní možností reakce tváří v tvář krizi.
Es geht darum, die Angst und die Ungewissheit der Angehörigen zu vermindern.
Tím chceme zmírnit napětí rodin, které čekají na zprávy.
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die Investitionen abträglich ist.
Opětovné posouzení dotyčných odvětví každé tři roky zbytečně povede k právní nejistotě, která je škodlivá investicím.
Solange diese Ungewissheit nicht ausgeräumt sind, erscheint ein flexibles Konzept auf Gemeinschaftsebene am zweckmäßigsten.
Dokud tyto nejasnosti nezmizí, je nanejvýše vhodné zaujmout na úrovni Společenství flexibilní přístup.
Hiermit ließe sich für die Angehörigen die Dauer der Ungewissheit verkürzen.
Umožnilo by to zkrátit dobu, po niž jsou rodiny ponechány v nejistotě.
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
Institucionální nejistoty nelze využívat jako omluvy k tomu, aby se odložilo sestavení nové Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Marsch, der letztendlich jeden Judge aus dieser Stadt hinausführt, in die Ungewissheit der verfluchten Erde.
Cesta, kterou musí jít každý soudce za hradby tohoto města, do neznáma Prokleté země.
Es ist nicht schön, die Freunde so lange in Ungewissheit zu lassen.
Není hezké vystavovat přátele tak dlouhé nejistotě.
Er wusste, dass ich ihn genug liebte, um die Ungewissheit auszuhalten.
Věděl, že jsem ho milovala natolik, abych dokázala snést to nevědomí.
Los, was meinst du, wollen du und ich dieser Ungewissheit zusammen ins Auge blicken?
Pojď, co kdybychom té nejistotě čelili společně?
Es ist die Ungewissheit, nicht der Schmerz, die einen wahnsinnig macht.
Z toho zapírání, ne z té bolesti, se zblázníte.
Und jetzt nach einiger Angst und Ungewissheit gehen diese Passagiere nach Hause.
A nyní, po všem tom strachu a nejistotě jsou tito pasažéři na cestě domů.
Unvollständige und asymmetrische Informationen: FuEuI ist mit viel Risiko und Ungewissheit verbunden.
nedokonalé a asymetrické informace: Pro VaVaI je typická vysoká míra rizika a nejistoty.
Asker Brygge weist außerdem auf die Ungewissheit über den Zustand des Grundstücks hin.
Společnost Asker Brygge zdůraznila rovněž nejistotu ohledně stavu nemovitosti.
stellt fest, dass deren Nachhaltigkeit angesichts der Ungewissheit bezüglich der künftigen EU-Finanzierung oftmals gefährdet ist;
konstatuje však, že jeho udržitelnost je často nejistá, a to především kvůli nejistotě o budoucím financování EU;
Es ist daher wichtig, den Grad der Ungewissheit beider Faktoren zu berücksichtigen und eine Sensitivitätsanalyse durchzuführen.
Proto je důležité zvážit míru nejistoty těchto dvou faktorů a provést analýzu citlivosti.
Diese unterschiedlichen Ansichten erklären die Ungewissheit rund um Frankreichs jüngste Interventionen in Afrika.
Tyto odlišné názory vysvětlují nejistotu obestírající nedávné francouzské intervence v Africe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund der großen wirtschaftlichen Ungewissheit bieten Unternehmen nur befristete Verträge an.
Kvůli vyšší ekonomické nejistotě firmy nabízejí pouze smlouvy na dobu určitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir sollten uns auch gegen einen erheblichen Anstieg der finanziellen und wirtschaftlichen Ungewissheit wappnen.
Současně bychom se však měli připravovat na podstatné zvýšení finanční a ekonomické nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichermaßen erzeugt die letzte existentielle Identitätskrise in Europa wieder einmal viel politische Ungewissheit und Unberechenbarkeit.
Podobně i nejnovější evropská krize existenciální identity vytváří obrovskou politickou nejistotu a nepředvídatelnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich kann die USA diese Ungewissheit nicht aufheben, ohne dem Säbelrasseln seine nützliche Wirkung zu nehmen.
Spojené státy své počínání pochopitelně nemohou zbavit hávu nejistoty, nechtějí-li, aby břinčení šavlemi ztratilo svůj pozitivní účinek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange die Aktienkurse steigen, haben Unternehmer keine Angst vor zukünftigen Steuern oder politischer Ungewissheit.
Dokud jsou ceny akcií vysoké, neobávají se podnikatelské špičky budoucích daní ani politické nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Möge das Wasser die Sünden und den Schmerz und die Ungewissheit mit sich forttragen.
Necháme vodu, aby překryla hřích, bolest a nejistotu.
Die mit einem Richtlinienvorschlag verbundene Ungewissheit würde von diesen wichtigen Investitionen abhalten und sie gefährden.
The uncertainty caused by a proposal for a directive may discourage and jeopardise this vital investment.
Wir wissen nicht, wie effektiv er ist, aber es ist die beste Chance, die Ungewissheit einzugrenzen.
Nevíme, jak bude účinný, ale jde o nejlepší šanci, jak snížit riziko nejistoty.
Angesichts dieser Ungewissheit hätte auch ein privater Verkäufer einer solchen Klausel zustimmen können.
S ohledem na tuto nejistotu by s takovou doložkou mohl souhlasit i soukromý prodávající.
Mitten in der Finanzkrise ist falsche Sicherheit noch schlimmer als Ungewissheit.
Uprostřed finanční krize je pouze jedna věc horší než pochybnosti: falešná jistota.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inmitten dieser Ungewissheit ist es enorm schwierig, eine probates Mittel zur Terrorbekämpfung zu finden.
Uprostřed takové nejistoty bude nesmírně těžké uplatnit viditelnou strategii k vymýcení terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird zu richtigen Ärzten gehen und nicht in Ungewissheit weiterleben.
Navštíví opravdové doktory a nebude žít v nevědomí.
Nach zwei Jahren der Ungewissheit erhalten die Einwohner vielleicht noch heute Antworten auf einige Fragen.
Dnes večer se lidé snad vše dozvědí. Policejní frekvence jede naplno. Zaznamenali jsme na ní zvýšený provoz.
Unser Leben ist nur ein Boot, das auf dem Wasser umhertreibt, stabilisiert von der Ungewissheit.
Náš život je pouze loďka, která se plaví na vodě, stabilizovaná nejistotou.
Nach langer Ungewissheit wurde der Flüchtige jedoch von der Polizei vor einigen Momenten ergriffen.
Po dlouhé době napětí byl uprchlík před několika minutami zadržen policií.
Ich schrieb diesen Song als Erklärung der Ungewissheit und mit einer gewissen Zukunftsangst.
Tuto píseň jsem napsal co by jisté vyjádření nejistoty, a určité obavy o svoji budoucnost.
Das ist nämlich eine der Hauptaufgaben, deren Lösung wir den Menschen schulden, die derzeit in dieser Ungewissheit leben müssen.
To je jedna z hlavních věcí, kterou jsme zavázáni lidem, kteří v současné době žijí v nejistotě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die politische Ausrichtung Russlands, der Türkei und einiger unserer Nachbarn im Nahen und Mittleren Osten herrscht reichlich Ungewissheit.
Politické směřování Ruska, Turecka a některých našich sousedů ze Středního a Blízkého východu je nejisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) In dieser Zeit der Krise und institutionellen Ungewissheit muss ich den Vertrag von Lissabon einmal loben.
písemně. - V těchto dobách krize a institucionální nejistoty cítím, že musím Lisabonské smlouvě vyjádřit uznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo Teilung und Trennung herrscht, wird Sicherheit durch Ungewissheit ersetzt, und anstatt Verhandlungen zu führen, lässt man Waffen sprechen.
Tam, kde se jedná o oddělení a rozdělení, je bezpečnost nahrazena nejistotou a namísto vyjednávání hovoří zbraně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ungewissheit bezüglich der Rolle der Demokratie und Menschenrechte in der Entwicklung Russlands kompliziert die Partnerschaft mit Europa.
The ambiguity in the role of democracy and human rights in the development of Russia complicates the partnership with Europe.
Es ist Wahljahr in den USA: ein Jahr, das zu Ungewissheit über den künftigen Kurs dieses Landes führt.
Ve Spojených státech se letos budou konat volby: letošní rok je ve znamení nejistoty, pokud jde o budoucí směřování této země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl erst ab 2012 voll in Kraft, leitet es bereits jetzt eine Phase der Ungewissheit für die weltweiten Warenströme ein.
Tento zákon sice vstoupí plně v platnost až v roce 2012, ale již dnes otevírá období nejistoty týkající se pohybu zboží ve světě.
Der Südostbalkan stellt heute den instabilsten Teil unseres Kontinents dar, und die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo eröffnet eine Periode der Ungewissheit.
Jihovýchodní Balkán je dnes nejméně stabilní částí našeho kontinentu a vyhlášení nezávislosti Kosova je předzvěstí období nejistot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Bewertung der Sektoren alle drei Jahre wird unnötigerweise zu Ungewissheit führen, die für Investitionen abträglich ist.
Opětovné určování těchto odvětví každé 3 roky nepochybně vyvolá nejistotu, která je škodlivá pro investice.
Viele Fragen sind mit großer wissenschaftlicher Ungewissheit verbunden und wurden von staatlicher Seite noch nicht ausreichend behandelt.
To jsou všechno otázky, které vyvolávají řadu nejasností z hlediska vědy a kterým se zatím nedostalo náležité pozornosti ze strany veřejných orgánů.
Damit endet eine Zeit der Ungewissheit, in der Außenstehende die Union als Opfer einer gewissen Lähmung wahrgenommen haben.
Ukončí se tím období určité nejistoty, po jehož dobu se Unie jevila pro pozorovatele zvnějšku určitým způsobem paralyzovaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten der Ungewissheit wünscht sich niemand Chaos, allerdings sollte auch niemand mehr den Status quo hinnehmen müssen.
V těchto nejistých dobách nikdo nechce chaos, ale nikdo by také již nadále neměl přijímat status quo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit geht ein auf einem solchen Markt agierender Wirtschaftsteilnehmer ein Risiko aufgrund der Ungewissheit der Preisentwicklung ein.
Subjekt činný na takovém trhu se tedy vystavuje riziku plynoucímu z nejistého vývoje cen.
Diese Lage ist nicht zufrieden stellend, da sie eine Ungewissheit bei der Anwendung der Regelung zur Folge hat.
Tato situace není uspokojující, jelikož s sebou nese určitou nejasnost při uplatňování režimu.
Die Abwicklung des Verkaufs durch den Gemeinderat trägt noch zur Ungewissheit hinsichtlich eines möglichen Vorliegens staatlicher Beihilfen bei.
Nejistotu ohledně možné státní podpory posiluje také způsob, jakým při prodeji postupovala obecní rada.
Sowohl das Risiko als auch die Ungewissheit sind bei Umweltinvestitionen, die in der Regel längere Abschreibungszeiträume haben, häufig höher.
Úroveň rizika i nejistoty bývá zpravidla vyšší u environmentálních investic, které mají obvykle delší dobu amortizace.
Zwar schafft der Kapitalismus Zerrüttungen und Ungewissheit, doch sollten wir die andere Seite der Medaille nicht aus den Augen verlieren.
Jistě, kapitalismus vytváří rozvrat a nejistotu. Neměli bychom však ztrácet ze zřetele druhou stranu této mince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der wichtigste theoretische Punkt beim Übergang zu einer von Schulden getragenen Ökonomie war die Neudefinition der Ungewissheit als Risiko.
Klíčovou teoretickou oporou při přechodu k dluhově poháněnému hospodářství byla nová definice nejistoty jako rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Loayza und seine Kollegen glaubten, dass die Inflation deshalb zum Sparen ansporne, weil sie eine Atmosphäre der Ungewissheit schafft.
Loyaza a jeho kolegové soudÃ, že inflace povzbuzuje spořivost proto, že vytvářà atmosféru nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem werden die Realzinsen aufgrund der politischen Ungewissheit steigen, was viele Investitionen, die sozial äußerst produktiv sind, unprofitabel macht.
Kvůli politické nejistotě se navíc zvednou reálné úrokové sazby, v důsledku čehož se stane mnoho jinak společensky produktivních investic neziskovými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stehe auf dem Bahnhof der Ungewissheit. Und mein ganzes Herz hab ich in meinem Koffer dabei.
Stále jen stojím na nástupišti někde v Limbo Central a mám srdce a duši sbalený v zavazadle.
Die Prognosen der Kommission hinsichtlich der Investitionen in neue Kernkraftwerke in den Jahren 2027-2030 seien aufgrund dieser Ungewissheit fraglich.
A v neposlední řadě by prognóza Komise týkající se investic do nových jaderných elektráren v letech 2027–2030 byla v důsledku nejistoty sporná.
Bei Obst und Gemüse handelt es sich um leicht verderbliche Erzeugnisse, deren Erzeugung durch Ungewissheit gekennzeichnet ist.
Produkce ovoce a zeleniny je nepředvídatelná a produkty rychle podléhají zkáze.
Folglich droht die Ausstiegsmöglichkeit für die Anleger wegzufallen, so dass gegen Ende des Fünfjahreszeitraums die Ungewissheit Überhand nehme.
Investorům by byl proto znemožněn odchod, což by vedlo k nejistotě ke konci pětiletého období.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich diese Ungewissheit, ob das Ding noch lebt oder tot ist, mag.
Nejsem si jist, jestli se mi líbí nevědět, jestli je ta věc živá nebo mrtvá.
Nach Monaten der Ungewissheit beginnt nun für Opel Europe eine neue Phase, die für einige Grund zur Hoffnung, für andere Grund zur Sorge bedeutet.
Po měsících nejistoty začíná pro Opel Europe nová etapa, která je pro některé zdrojem naděje, zatímco pro jiné zdrojemobav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ungewissheit kann nur beendet werden, indem möglichst bald ein verbindlicher Wahltermin und ein klarer Zeitplan für die Beendigung des Ausnahmezustands bekannt gegeben werden.
V zájmu ukončení této nejistoty má zásadní význam, aby bylo co nejdříve oznámeno datum voleb spolu s jasným časovým rámcem pro ukončení výjimečného stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beziehung zwischen Russland und dem Westen unterliegt somit einer Ungewissheit, ganz zu schweigen davon, dass man jegliche Transparenz und auch Verantwortlichkeit vermisst.
Vztahy mezi Ruskem a Západem jsou pak nejisté, a to nehovořím o naprosté absenci transparentnosti a odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne sie wäre der Automobilhandel, der bereits unter der Krise zu leiden hatte, mit wachsender Ungewissheit in Bezug auf seine Investitionen und Handelsziele konfrontiert.
Bez něj by sektor distribuce automobilů, který již utrpěl v důsledku krize, čelil rostoucí nejistotě týkající se investic a obchodních cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rücktritt von Präsident Yusuf und der Rückzug der äthiopischen Armee stellen eine neue Periode der Ungewissheit und des Risikos dar.
Po odstoupení prezidenta Júsufa a stažení etiopských jednotek nastalo nové období nejistoty a rizik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen die Ungewissheit vermeiden, wo wir manchmal behaupten, dass es keine Verantwortung gibt, weder von Seiten der Kommission noch seitens der Mitgliedstaaten.
Chceme předejít nejistotě, která někdy vzniká, když tvrdíme, že odpovědnost není ani na straně Komise ani na straně členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst wenn es unmöglich wäre, die Arbeitslosigkeit unter eine kritische Marke zu senken ohne dabei die Inflation anzuheizen, bleibt immer noch die Ungewissheit, wo diese kritische Marke liegt.
I kdyby nebylo možné snížit nezaměstnanost pod určitou kritickou mez bez zvýšení inflace, neexistuje jistota ohledně toho, kde ona kritická mez leží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Türkei befindet sich auf dem Weg zu einer dramatischen Finanz-Bruchlandung, die das Land aus seiner bedenklichen politischen Lage in die Ungewissheit zu stürzen droht.
Turecko se řítí do tragické finanční záhuby, která zemi z labilní politické situace vrhne do naprostého neznáma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt ist also trotz aller Ungewissheit der Moment für eine gewisse Klarheit gekommen, und diese Klarheit folgt am besten aus einer ausgearbeiteten Strategie, die auf starken Überzeugungen beruht.
Ocitáme se tedy v okamžiku, který i vprostřed vší nejistoty vyžaduje určitou srozumitelnost a tu nejlépe načerpáme ze strategie založené na pevném souboru přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar