Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt ein ungarisches Sprichwort, das besagt: Ein weiser Mann lernt aus dem Unglück anderer.
Existuje jedno maďarské přísloví, které říká, že chytrý muž se učí z neštěstí jiných lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie das den Leuten, oder es geschieht ein Unglück.
Jděte dolů a řekněte jim to, nebo dojde k neštěstí.
wir dachten schon, es sei ein Unglück geschehen;
už jsme si myslili, že se stalo neštěstí;
Unglück macht einen Mann oder zerstört ihn.
Neštěstí muže posílí, nebo ho zlomí.
War es schon vor dem großen Unglück so?
Bylo to tak už před tím velkým neštěstím?
Ein offener Schirm im Haus bringt Unglück.
Stát v domě pod deštníkem je neštěstí.
Das Unglück, das Taiwan getroffen hat, könnte aufgrund des Klimawechsels sowohl in Taiwan als auch weltweit zu einem häufigeren Geschehnis werden.
Neštěstí, které postihlo Tchaj-wan, se v důsledku změny klimatu může docela dobře stát obecným jevem pro Tchaj-wan i pro okolní svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So abergläubisch wie Gilda war, forderte sie das Unglück heraus.
Někdo tak pověrčivý jako Gilda, a přivolává na sebe neštěstí.
(LV) Frau Präsidentin, das durch die japanische Bevölkerung erfahrene Unglück ist immens.
(LV) Paní předsedající, neštěstí, které postihlo obyvatele Japonska, je nesmírné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unglück sucht auch die Guten heim.
Neštěstí stíhá rovněž i ty dobré.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausschlaggebend war diesmal nicht ein schweres Unglück, auch nicht der Kampf gegen den Klimawandel oder das zu teure Flugbenzin.
Rozhodujícím faktorem v tomto případě nebyla vážná nehoda, opatření pro boj se změnami klimatu nebo vysoká cena leteckého paliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex ist seit Monaten nicht hier gewesen. Nicht seit dem Unglück.
Alex tu nebyl už několik měsíců od té nehody.
Fallschirme in Voraussicht eines eintretenden Unglücks führte Robur nicht mit sich.
Měl snad Robur pro případ nehody i padáky?
Sie, Inspector Clouseau, ziehen das Unglück magisch an.
Vy, inspektore Clouseau, jste pro nehody jako stvořený.
Vor allem sollte die Kommission die Kapazitäten der Europäischen Union für die unmittelbare und effektive Reaktion auf Unglücke bewerten und einen europäischen Aktionsplan entwickeln.
Komise by měla především vyhodnotit kapacitu Evropské unie okamžitě a účinně reagovat na nehody a vyvinout evropský akční plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man fand sie am Bahnsteig, kurz nach dem Unglück.
Našli ji na nástupišti, když se stala ta nehoda.
Die Kommission hat das Unglück, das sich im August 2007 ereignet hat, sehr genau beobachtet.
Komise podrobně přezkoumala nehodu, která se stala v srpnu 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
He, es war ein Unglück, Mann.
Hele, to byla nehoda, chlape.
Wir müssen handeln, um vorbeugen und gleichzeitig die Verantwortung für die Konsequenzen von Unglücken übernehmen und von ihnen lernen zu können.
V zájmu prevence musíme jednat a současně přijmout odpovědnost za následky nehod a poučit se z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand hatte ein kleines Unglück im Pool.
Někdo v tom bazénu měl malou nehodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigentlich bringt es schon genug Unglück, einen Kater an Bord zu haben.
Nestačí jí smůla, co nosí kočka na palubě.
- Kaputte Frauen, die sich besser fühlen wollen, indem sie Geschichten über Unglück, gebrochene Herzen und Betrug in Hochglanz-Magazinen lesen.
Zlomený ženský, který čtou, aby zapomněly na svůj mizernej život. Příběhy o smůle, zlomeným srdci a zradě vyblitý na lesklý stránky lacinýho magazínu.
Es bringt ein Fach Unglück, wenn Kameraden sich trennen.
Ále, přináší to smůlu, když se kamarádi rozdělí.
Lord Penrose kommt zu der Einschätzung, dass „ das Unternehmen sein Unglück im Grunde selbst verschuldete.
Ve svém závěru lord Penrose tvrdí, že „v zásadě společnost sama byla původkyní své vlastní smůly.
Nun, ich denke, wir haben festgestellt, dass die einzige Art Glück, die Sie haben, Unglück ist.
No, myslím, že jsme se docela shodli na tom, že jediné štěstí, které máš, je smůla.
Tatsächlich sollten wir ihn besser hinausbringen, oder es wird Unglück für Morgen bringen.
Vlastně bychom ho už měli vyhodit, jinak nám to přinese na zítra smůlu.
Das bringt sieben Jahre Unglück.
Ja, auch wenn du Unglück bringst, bist du unser Unglück.
Ano, i když jsi smůla, tak si naše smůla.
Es bringt Unglück die Braut zu sehen.
Nosí to smůlu, když uvidíš nevěstu.
Du hast nicht das Glück, mein Freund zu sein -…ber auch nicht das Unglück, es nicht zu sein.
Nemáš dost štěstí, abys byl můj přítel, ale ani tolik smůly, abys byl nepřítel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ICE-Unglück von Eschede
|
Železniční neštěstí v Eschede
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unglück
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To dělají všichni z Delty.
Verschwindet, ihr bringt Unglück!
Kurva! Dejte na mě a běžte se oběsit!
Das bringt Unglück, oder?
Es brachte jedem Unglück.
Každému, kdo ho vlastnil, přinesl smůlu.
Sonst gibt's ein Unglück.
Heute passieren keine Unglücke.
Nic špatného se stát nemůže.
Pro někoho šťastná pro někoho ne.
- Vielleicht gibt's ein Unglück.
Nein, das bringt Unglück.
Ne! Stříhat ženský vlasy nosí smůlu.
- Má to i světlou stránku.
Nein, die bringt Unglück.
- Du riskierst ein Unglück.
- Vielleicht bedeutet das Unglück.
- To nám může přinést smůlu.
- A to mi ještě prask řetěz.
Das hat Unglück gebracht?
"fürchte ich kein Unglück!"
Außerdem bringt das Unglück.
Může mi to přinést smůlu.
Tak jako tak to nevěstí nic dobrého.
Červená mi přináší smůlu.
Wann passiert das nächste Unglück?
- Sie brachte uns nur Unglück.
- Das ist doch kein Unglück!
Ich dachte, das bringt Unglück.
Myslel jsem, že to přináší smůlu.
Jedenfalls ist das Unglück passiert.
Už se stalo a nedá se s tím nic dělat.
Aber er hat ziemliches Unglück.
Das bringt sieben Jahre Unglück!
- Auf das Unglück dieser Frau.
Mir widerfahren immer wieder Unglücke.
Zdá se, že přivolávám karamboly.
Ein Unglück kommt selten allein.
Bohužel nikdy nechodí sami.
Fordere das Unglück nicht heraus.
No tak, nechceš to zakřiknout, ne?
Stürz dich nicht ins Unglück.
- Es ist ein großes Unglück.
Ich sagte, es bringt Unglück!
Já jsem to říkat nechtěl.
- Das hätte Unglück bringen können.
- Já jsem to nechtěl pokazit.
Ein Unglück kommt selten allein.
Vždyť tu ani není přechod.
Sie glauben, ich bringe Unglück.
Lidé říkají, že přináším smůlu.
Das bringt sieben Jahre Unglück.
So fürchte ich kein Unglück.
Du bringst jedem Mann Unglück.
Přinášíte mužům jen utrpení.
Ein Unglück kommt selten allein.
Když se něco posere, posere se to důkladně.
Sei still, das bringt Unglück.
Vlastně to teprve začalo.
Dieses Haus strahlte Unglück aus.
Die bringen einander nur Unglück.
Tihle způsobují lidem jen problémy.
- Mit dem Fornax-Unglück beginnen.
- Začni s Fornaxskou pohromou.
- Das ist Glück im Unglück.
Tohle je požehnání v přestrojení.
Was wäre Ihr größtes Unglück?
Čeho by jsi nejvíce litoval?
Es war ein tragisches Unglück.
Byla to prostě tragická událost.
Ein Unglück kommt selten allein.
Du hast mir Unglück gebracht.
Tien wurde ins Unglück geboren.
Tien je ve velikém nebezpečí.
- Ein Hochzeitsgeschenk abzulehnen, bringt Unglück.
Nemůžete odmítnout svatební dar, to víte.
Wollen Sie uns Unglück bringen?
- Ich bringe dir nur Unglück.
- Říkala jsem ti, že jsem smolařka.
Das bedeutet sieben Jahre Unglück.
Sedm dalších roků na hovno.
Gute Frau, Sie bringen Unglück!
Ženská, vy vážně nosíte jenom smůlu.
Ein Unglück hat dich getroffen.
Die rennen in ihr Unglück.
- Wir wollen ein Unglück verhindern.
- Chceme tu zabránit katastrofě.
Sie glaubt, sie bringt Unglück.
- Myslí si, že nám nosí smůlu.
Ja, als Papas Unglück geschah.
Jo, ale to bylo po tom, co umřel táta.
Ein Unglück kommt selten allein!
Sie bringen uns ins Unglück!
Proč nejste ani teď ticho?
Es bringt Unglück, mich anzusehen.
- Ne, když mě uvidíš, přinese to smůlu.
Wir alle bringen Ihnen Unglück.
Všichni jsme ti to pokazili.
Damit fing das Unglück an.
Ein Unglück kommt selten allein.
Problémy nikdy nechodí po jednom.
Oder vom Unglück, von Neid und Eifersucht.
Anebo naopak neštěstím, závistí, žárlivostí.
Wir müssen aus diesem Unglück lernen.
Musíme si z tohoto protivenství odnést ponaučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie man Wirtschaftsglück in Unglück verwandelt
Jak proměnit ekonomické štěstí v pohromu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist ein wahrlich monumentales Unglück.
Tady šlo skutečně o katastrofu ohromných rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, du hast Glück im Unglück.
Vy pane, jste tedy pes štěstěny.
Das Hemd bringt dir nur Unglück.
Tohle tričko ti nosí smůlu.
Unglück würde über meine Familie kommen.
Přivedete kletbu na můj dům i rodinu.
Eigentlich möchte ich kein Unglück bringen,
Víš, normálně bych to nechtěl zakřiknout,
Er hat sein Unglück schon gehabt.
- On může mít ještě smůlu?
Ich habe alle ins Unglück gestürzt.
Dies ist der Grund unseres Unglück.
To je důvod proč jsme upadli v nemilost.
Wollen Sie ein größeres Unglück abwenden?
Takže vy potřebujete tyto části abyste zachránili svět?
Sie denken, dass sie Unglück bringt.
Myslí si, že přináší smůlu.
Willst du uns alle ins Unglück stürzen?
Chceš nás všechny zničit?
Ich glaube nicht an Glück oder Unglück.
Nevěřím na pech nebo štěstí.
Dass seine Tugend ihn schütze vor Unglück.
Že bezúhonnost jeho jednání ho uchrání před neštěstím.
Es ist das Unglück des Jahrhunderts!
Zoto je skutečný, mimořádný příběh století!
Auch ein Unglück hat seine guten Seiten.
Na některé lidi se občas usměje štěstí.
Wir beide kennen Glück und Unglück.
Obě jsme byli šťastné i nešťastné.