Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unglück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unglück neštěstí 206 nehoda 57 smůla 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unglück neštěstí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt ein ungarisches Sprichwort, das besagt: Ein weiser Mann lernt aus dem Unglück anderer.
Existuje jedno maďarské přísloví, které říká, že chytrý muž se učí z neštěstí jiných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sagen Sie das den Leuten, oder es geschieht ein Unglück.
Jděte dolů a řekněte jim to, nebo dojde k neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
wir dachten schon, es sei ein Unglück geschehen;
už jsme si myslili, že se stalo neštěstí;
   Korpustyp: Literatur
Unglück macht einen Mann oder zerstört ihn.
Neštěstí muže posílí, nebo ho zlomí.
   Korpustyp: Untertitel
War es schon vor dem großen Unglück so?
Bylo to tak už před tím velkým neštěstím?
   Korpustyp: Literatur
Ein offener Schirm im Haus bringt Unglück.
Stát v domě pod deštníkem je neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unglück, das Taiwan getroffen hat, könnte aufgrund des Klimawechsels sowohl in Taiwan als auch weltweit zu einem häufigeren Geschehnis werden.
Neštěstí, které postihlo Tchaj-wan, se v důsledku změny klimatu může docela dobře stát obecným jevem pro Tchaj-wan i pro okolní svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So abergläubisch wie Gilda war, forderte sie das Unglück heraus.
Někdo tak pověrčivý jako Gilda, a přivolává na sebe neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
(LV) Frau Präsidentin, das durch die japanische Bevölkerung erfahrene Unglück ist immens.
(LV) Paní předsedající, neštěstí, které postihlo obyvatele Japonska, je nesmírné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglück sucht auch die Guten heim.
Neštěstí stíhá rovněž i ty dobré.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ICE-Unglück von Eschede Železniční neštěstí v Eschede

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unglück

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unglück am Djatlow-Pass
Zánik Ďatlovovy výpravy
   Korpustyp: Wikipedia
Das bringt auch Unglück.
To dělají všichni z Delty.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Unglück!
To je k vzteku!
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst nur Unglück.
Ale ty nosíš smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst Unglück, ok!
Ty fakt přinášíš smůlu!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet, ihr bringt Unglück!
Kurva! Dejte na mě a běžte se oběsit!
   Korpustyp: Untertitel
- Das bringt Unglück.
- To je špatné znamení.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt das Unglück?
- To je špatné znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner im Unglück.
Muj partner má bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt Unglück, oder?
To nosí smůlu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte jedem Unglück.
Každému, kdo ho vlastnil, přinesl smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Unglück für Sie.
Není dobré pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Unglück.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gibt's ein Unglück.
Nebo to špatně dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Heute passieren keine Unglücke.
Nic špatného se stát nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunden vor dem Unglück
Vteřiny před katastrofou
   Korpustyp: Wikipedia
Du bringst uns Unglück.
- Přineseš na nás smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück für andere.
Pro někoho šťastná pro někoho ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt euch Unglück.
To vám nepřinese štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht gibt's ein Unglück.
Zaneste to do garáže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum Unglück.
A prosím, hezky zostra!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das bringt Unglück.
Ne! Stříhat ženský vlasy nosí smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Glück im Unglück.
- Má to i světlou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
- Also seit dem Unglück?
- Myslíte, po té nehodě?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die bringt Unglück.
Ne, nosila by smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du riskierst ein Unglück.
- Vybouráš se.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bedeutet das Unglück.
- To nám může přinést smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pech im Unglück.
- A to mi ještě prask řetěz.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Unglück gebracht?
Že to přineslo smůlu?
   Korpustyp: Untertitel
"fürchte ich kein Unglück!"
"nebudu se bát zlého."
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bringt das Unglück.
Může mi to přinést smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bringt Unglück.
Tak jako tak to nevěstí nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet Unglück.
To znamená smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Rot bringt mir Unglück.
Červená mi přináší smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann passiert das nächste Unglück?
A kdy se to dál zvrtne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brachte uns nur Unglück.
- Přinesla nám smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch kein Unglück!
- Co je na tom špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das bringt Unglück.
Myslel jsem, že to přináší smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist das Unglück passiert.
Už se stalo a nedá se s tím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat ziemliches Unglück.
Ale moc se mu nedaří.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt sieben Jahre Unglück!
Za to je sedm let!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf das Unglück dieser Frau.
Mor na ni!
   Korpustyp: Untertitel
Mir widerfahren immer wieder Unglücke.
Zdá se, že přivolávám karamboly.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein.
Bohužel nikdy nechodí sami.
   Korpustyp: Untertitel
Fordere das Unglück nicht heraus.
No tak, nechceš to zakřiknout, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Stürz dich nicht ins Unglück.
Nechci, abys to odnesl.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein großes Unglück.
Nemáš co říct, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es bringt Unglück!
Já jsem to říkat nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätte Unglück bringen können.
- Já jsem to nechtěl pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein.
Vždyť tu ani není přechod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, ich bringe Unglück.
Lidé říkají, že přináším smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt sieben Jahre Unglück.
To je sedm let smůly.
   Korpustyp: Untertitel
So fürchte ich kein Unglück.
"Nebudu se báti zlého."
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst jedem Mann Unglück.
Přinášíte mužům jen utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein.
Když se něco posere, posere se to důkladně.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, das bringt Unglück.
Vlastně to teprve začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus strahlte Unglück aus.
Z tohohle přímo čišel.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen einander nur Unglück.
Tihle způsobují lidem jen problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Fornax-Unglück beginnen.
- Začni s Fornaxskou pohromou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Glück im Unglück.
Tohle je požehnání v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre Ihr größtes Unglück?
Čeho by jsi nejvíce litoval?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein tragisches Unglück.
Byla to prostě tragická událost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein.
Madam jede do Montfortu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir Unglück gebracht.
Přinesl jsi mi smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Tien wurde ins Unglück geboren.
Tien je ve velikém nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Hochzeitsgeschenk abzulehnen, bringt Unglück.
Nemůžete odmítnout svatební dar, to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns Unglück bringen?
Aby nám přinesli smůlu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe dir nur Unglück.
- Říkala jsem ti, že jsem smolařka.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet sieben Jahre Unglück.
Sedm dalších roků na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Frau, Sie bringen Unglück!
Ženská, vy vážně nosíte jenom smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück hat dich getroffen.
Je to trpké zklamání.
   Korpustyp: Untertitel
Die rennen in ihr Unglück.
Vrhnou se do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen ein Unglück verhindern.
- Chceme tu zabránit katastrofě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, sie bringt Unglück.
- Myslí si, že nám nosí smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als Papas Unglück geschah.
Jo, ale to bylo po tom, co umřel táta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein!
Ještě hurikány!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen uns ins Unglück!
Proč nejste ani teď ticho?
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt Unglück, mich anzusehen.
- Ne, když mě uvidíš, přinese to smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle bringen Ihnen Unglück.
Všichni jsme ti to pokazili.
   Korpustyp: Untertitel
Damit fing das Unglück an.
A proto mám teď trable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein.
Problémy nikdy nechodí po jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vom Unglück, von Neid und Eifersucht.
Anebo naopak neštěstím, závistí, žárlivostí.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen aus diesem Unglück lernen.
Musíme si z tohoto protivenství odnést ponaučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie man Wirtschaftsglück in Unglück verwandelt
Jak proměnit ekonomické štěstí v pohromu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein wahrlich monumentales Unglück.
Tady šlo skutečně o katastrofu ohromných rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, du hast Glück im Unglück.
Vy pane, jste tedy pes štěstěny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hemd bringt dir nur Unglück.
Tohle tričko ti nosí smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Unglück würde über meine Familie kommen.
Přivedete kletbu na můj dům i rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich möchte ich kein Unglück bringen,
Víš, normálně bych to nechtěl zakřiknout,
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sein Unglück schon gehabt.
- On může mít ještě smůlu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle ins Unglück gestürzt.
Všechno je to moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Grund unseres Unglück.
To je důvod proč jsme upadli v nemilost.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein größeres Unglück abwenden?
Takže vy potřebujete tyto části abyste zachránili svět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass sie Unglück bringt.
Myslí si, že přináší smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns alle ins Unglück stürzen?
Chceš nás všechny zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Glück oder Unglück.
Nevěřím na pech nebo štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass seine Tugend ihn schütze vor Unglück.
Že bezúhonnost jeho jednání ho uchrání před neštěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Unglück des Jahrhunderts!
Zoto je skutečný, mimořádný příběh století!
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein Unglück hat seine guten Seiten.
Na některé lidi se občas usměje štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide kennen Glück und Unglück.
Obě jsme byli šťastné i nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel