Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen leiden weiterhin unter diskriminierenden Gesetzen und tief verankerter kultureller Ungleichheit.
Ženy musí stále snášet diskriminační zákony a hluboce zakořeněnou kulturní nerovnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rede über die Ungleichheit im System.
Já myslím tu nerovnost v našem systému.
Europäer schauen sich die US-Vorstellung an und behaupten, dass Ungleichheit der entscheidende Punkt ist, und nicht die Jobs.
Evropané hledí na situaci v USA a argumentují, že v ní nerovnost a nedostatek pracovních míst hrají klíčovou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist nicht diese Ungleichheit zwischen den Klassen und Nationen die grösste Bedrohung für den Frieden?
Není tato nerovnost mezi třídou a třídou mezi národem a národem největí hrozba míru?
Das gemischte Urteil ist also folgendes: weniger Armut, höhere mittlere Einkommen und größere Ungleichheit.
A tak je celkový verdikt následující: méně chudoby, vyšší střední příjmy a větší nerovnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschaftliche Ungleichheit existiert in allen Formen.
Ekonomická nerovnost se vyskytuje v mnoha formách.
Eines der vorherrschenden Probleme in Lateinamerika ist die soziale Ungleichheit.
Jedním z nejrozšířenějších problémů zemí Latinské Ameriky je sociální nerovnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind nicht nur ein oder zwei Dinge, die nicht in Ordnung sind, sondern während Ungleichheit zunimmt, trifft es scheinbar auf alles zu, auf
Nejde jen o jednu či dvě věci, které selhávají. Jak se totiž nerovnost zvětšuje, zdá se, že jde úplně o všechno.
Es gibt verschiedene Gründe für die gesundheitliche Ungleichheit zwischen verschiedenen Bevölkerungsgruppen.
Nerovnost v oblasti zdraví mezi jednotlivými skupinami populace má různé důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt da keine Beschränkung, wie viel an Arbeitskraft sie von anderen Menschen kaufen können, wie viel sie anhäufen können, wie groß die Ungleichheit wird - das alles ist jetzt gottgegeben.
Neexistuje žádný limit, kolik práce jiných lidí si mohou koupit, kolik si mohou nahromadit, jak velkou nerovnost - to vše je nyní dané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis ist eine enorme Ungleichheit bei Agrarsubventionen zwischen den neuen und den alten Mitgliedstaaten, und diese Ungleichheiten werden nach 2013 fortbestehen.
Výsledkem je obrovský rozdíl v zemědělských dotacích mezi novými a původními členskými státy a tyto rozdíly budou přetrvávat i po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diese Angelegenheit ist auch auf die Ungleichheit zwischen den von Frankreich eingeforderten Mitteln und der von Deutschland eingeforderten bescheidenen Summe (84.000 Euro) hingewiesen worden.
V daném případě si lze všimnout také nápadného rozdílu mezi prostředky nárokovanými ve Francii a nízkou výší prostředků, na které byl uplatňován nárok v SRN (84 000 EUR).
in der Erwägung, dass eine große Ungleichheit zwischen den Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Zugang zu einer Fruchtbarkeitsbehandlung besteht,
vzhledem k tomu, že v přístupu k léčbě neplodnosti existují mezi členskými státy velké rozdíly,
ist der Auffassung, dass die Liberalisierung der Gesundheitsdienste zu einer größeren Ungleichheit bei einem gleichberechtigten Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung führen kann;
domnívá se, že liberalizace zdravotních služeb by mohla vést k nárůstu rozdílů v dostupnosti kvalitní zdravotní péče;
Auch Ihnen, Frau Kommissarin, möchte ich etwas sagen: Es stimmt, dass einige Mitgliedstaaten diese Beihilfen gewähren können und einige nicht, und dass dies laut Ihnen zu Ungleichheit führen wird.
Chtěla bych také něco říci Vám, paní komisařko: je pravda, že některé členské státy budou a některé nebudou moci tuto podporu poskytnout a že to podle Vás povede k rozdílům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Besteuerung der Arbeitseinkünfte nicht davon betroffen; sie bleibt konstant, während indirekte Steuern sowie die Mehrwertsteuer gestiegen sind. Das schafft zusätzliche Ungleichheiten und verschärft noch mehr die Kluft zwischen Arm und Reich.
To však neplatí pro daň z příjmu z pracovní činnosti, která zůstává neměnná, zatímco nepřímé daně a DPH se zvýšily, a tím roste rozdíl a propast mezi bohatými a chudými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde über Ungleichheiten, Arbeitsplatzunsicherheit, Ungerechtigkeit gesprochen, obwohl dies in den meisten Fällen Maßnahmen sind, die Teil eines nationalen Rahmens sind.
Hovořili jste o rozdílech, nejistotě zaměstnání a nespravedlnosti, nicméně tato opatření jsou většinou součástí vnitrostátního právního rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Einklang mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit und Subsidiarität schafft die Richtlinie in der vom Parlament vorgeschlagenen abgeänderten Fassung den erforderlichen Rahmen für die Verringerung der Ungleichheiten zwischen selbständig erwerbstätigen Frauen und Männern.
V souladu se zásadami proporcionality a subsidiarity tato směrnice v pozměněné podobě navržená Parlamentem vytváří potřebný rámec, který může napomoci zmenšení rozdílu mezi muži a ženami samostatně výdělečně činnými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt massive Ungleichheiten bei der Krebsvorsorge und -behandlung in Europa.
V rámci Evropy existují obrovské rozdíly v léčbě a screeningu rakoviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet Beseitigung von Ungleichheiten innerhalb von sowie zwischen Regionen.
Znamená to odstranění rozdílů v rámci regionů i mezi nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungleichheiten bei der Besteuerung führen zu Verzerrungen, die ausnahmslos der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Betriebe schaden.
Rozdílnosti ve zdanění vedou k deformacím, které, a to bez výjimky, jdou proti konkurenceschopnosti evropských společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten beklagen insbesondere die Mängel (Langsamkeit, Ungleichheit, mangelnde Koordination und Transparenz) der rechtlichen Maßnahmen, die ihnen mit der Richtlinie 1976/308/EWG zur Verfügung stehen.
Členské státy opakovaně poukazují zejména na nedostatečnost (zdlouhavost, rozdílnost, nedostatečnou koordinaci, neprůhlednost) právních opatření, která mají k dispozici podle směrnice Rady 1976/308/EHS.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bei Ungleichheit
při nerovnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
legt allen Mitgliedstaaten nahe, die Kapazitäten sowie den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen allen einschlägigen und in mehreren Sektoren tätigen Akteuren auf internationaler Ebene bei der Ausarbeitung und Durchführung von Maßnahmen, durch die gesundheitliche Ungleichheit verringert wird, zu fördern und auszubauen;
vybízí všechny členské státy, aby při vytváření a provádění politik na snižování nerovnosti v oblasti zdraví posilovaly a rozvíjely kapacity a mezinárodní výměny a spolupráci mezi všemi relevantními zúčastněnými stranami s přesahem do mnoha odvětví;
Doch Australiens Gini-Koeffizient, eine gängige Messgröße für Ungleichheit, liegt um ein Drittel höher als jener Norwegens, einem rohstoffreichen Land, das bei der Verwaltung seines Reichtums zugunsten all seiner Bürger besonders gute Arbeit geleistet hat.
Australský Giniho koeficient, standardní měřítko nerovnosti, je však o třetinu vyšší než v Norsku, zemi bohatě obdařené přírodními zdroji, která odvedla obzvlášť dobrou práci při správě svého bohatství ve prospěch všech občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
soziale Ungleichheit
sociální nerovnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines der vorherrschenden Probleme in Lateinamerika ist die soziale Ungleichheit.
Jedním z nejrozšířenějších problémů zemí Latinské Ameriky je sociální nerovnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stipendien verringern die soziale Ungleichheit und sind die wirkungsvollste Investition in eine Erhöhung des Bildungsstandards und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
Granty snižují sociální nerovnost a představují nejúčinnější investici do zvyšování vzdělávacích standardů a konkurenceschopnosti evropské ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte er in Kraft treten, wird sich die Situation des Landes verschärfen; wirtschaftliche Rezession, Arbeitslosigkeit, Armut, soziale Ungleichheit und nationale Abhängigkeit werden zunehmen.
Až vejde v platnost, zhorší situaci v jednotlivých státech, zhorší hospodářskou recesi, nezaměstnanost, chudobu, sociální nerovnost a národní závislost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chinas Wirtschaft und Politik, die sich bis auf den Namen ideologisch vollkommen gewandelt haben, müssen bald angepasst werden, um die zunehmende soziale Ungleichheit anzugehen.
Čínskou ekonomiku i politiku, které se ideologicky proměnily ve všem kromě názvu, bude brzy zapotřebí adaptovat tak, aby dokázaly vyřešit rostoucí sociální nerovnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
soziale Ungleichheit und Ausgrenzung.
sociální nerovnost a vyřazení ze společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, trotz aller Erklärungen zur Verringerung der Armut hat die soziale Ungleichheit zugenommen - circa 85 Mio. Einwohner der EU sind von Armut bedroht.
Dámy a pánové, navzdory všem prohlášením o snížení chudoby se sociální nerovnost zvýšila - přibližně 85 milionů obyvatel EU je ohroženo chudobou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie vergrößert sich weiter, und damit werden Land, Energie, Nahrung und Wasser immer knapper. Auch die Weltwirtschaft erzeugt Spannungen: höhere Arbeitslosigkeit, immer größere soziale Ungleichheit und das Entstehen neuer Wirtschaftsmächte.
A navíc se neustále zvyšuje, což přináší odpovídající tlaky na půdu, energii, potraviny a vodu. Rovněž globální ekonomika vyvolává tlaky: rostoucí nezaměstnanost, prohlubující se sociální nerovnost a vzestup nových hospodářských mocností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Tradition von Molières berüchtigtem Heuchler Tartuffe verschleiert ein solches Gesetz lediglich ein Übel, das wir uns nicht vor Augen führen wollen: soziale Ungleichheit und Ausgrenzung.
Stejně jako v případě Molièrova nechvalně proslulého pokrytce Tartuffa, i takový zákon pouze zakrývá zlo, které nechceme vidět: sociální nerovnost a vyřazení ze společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherlich sind die modernen Wohlfahrtsstaaten weit davon entfernt, soziale Ungleichheit ausgerottet zu haben. Disparitäten beim Zugriff auf materielle und menschliche Ressourcen führen weiterhin zu großen Ungleichheiten im Leben ihrer Bürger.
Moderní sociální státy pochopitelně sociální nerovnost ani zdaleka neodstranily a disparita v přístupu ke hmotným i lidským zdrojům dál vede k situaci, že občané žijí velmi nerovnými životy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ungleichheit
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Konec nerovnosti mezi pětkami".
LONDON – Wieviel Ungleichheit ist akzeptabel?
LONDÝN – Jaká míra nerovnosti je přijatelná?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die hohe Schule der Ungleichheit.
- Dnes se diskriminuje vědecky.
Doch die wachsende Ungleichheit ist kein Naturgesetz.
Růst nerovnosti ale není nevyhnutelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In manchen nimmt die Ungleichheit sogar ab.
V některých dokonce nerovnosti ubývá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
7. Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU (
7. Snížení nerovnosti v oblasti zdraví (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU (Abstimmung)
Snížení nerovnosti v oblasti zdraví (hlasování)
Kennen Sie ein Wort für Ungleichheit?
Jaký je zakdornský výraz pro nerovný boj?
Was wird er zur Ungleichheit sagen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zum Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU
o snížení nerovnosti v oblasti zdraví v EU
Diese Ungleichheit hinsichtlich der Auswirkungen steht in engem Zusammenhang mit einer Ungleichheit der Chancen.
Tyto nerovnosti příjmů úzce souvisejí s nerovnostmi příležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses europäische Modell versucht beispielsweise, die zunehmende Ungleichheit zu bekämpfen.
Tento evropský model se například snaží potírat rostoucí nerovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen scheinen die globale Ungleichheit zu erhöhen.
Tento vývoj pak přispívá k nerovnosti globální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 Jahre Frauenrechte - Ungleichheit und Armut immer noch aktuell
100 let boje za práva žen
Die wachsende Ungleichheit sollte im Rahmenprogramm erwähnt werden.
Na úrovni rámcového programu je třeba se zmínit o narůstajících nerovnostech.
Wie wird die Frauen-Charta diese Wahrnehmung von Ungleichheit beheben?
Jak se Listina práv žen s tímto vnímáním nerovnosti vypořádá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber spiegelt die geringere Ungleichheit wirkliche Gerechtigkeit wider?
Ale dosahuje nižší míry nespravedlnosti jen proto, že je výsledkem odrazu skutečné spravedlnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Art von Ungleichheit sollte Anlass zur Sorge geben.
Tento druh nerovnosti by měl být zdrojem znepokojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens müssen wir den beunruhigenden Trend der wachsenden Ungleichheit umkehren.
Zaprvé je třeba zvrátit znepokojující trendy sílící nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Art der Ungleichheit ist nicht zwangsläufig etwas Schlechtes.
Tento typ nerovnosti však nemusí být nutně špatný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU (kurze Darstellung)
Snížení nerovnosti v oblasti zdraví (krátké přednesení)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann Wachstum aufrechterhalten werden, wenn es zu mehr Ungleichheit führt?
Lze udržet růst, pokud vede k větší nerovnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur Lima-Agenda zur Beseitigung von Armut, Ungleichheit und Ausgrenzung
Agenda z Limy pro odstranění chudoby, nerovností a vyloučení
über den Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU
o snížení nerovnosti v oblasti zdraví v EU
zu dem Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU
k otázce omezení nerovností v oblasti zdraví v EU
Dadurch verringerte man möglicherweise die Ungleichheit, aber alle wären ärmer.
Nerovnosti budou možná menší, ale chudoba bude rozhodně vyšší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nicht gegen diese Ungleichheit. Unsere Anzahl ist gewaltig unterlegen.
Ale ne takhle početnému, soupeř je ve obrovské přesile.
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
Nun müssen die drei größten Bedrohungen genannt werden: die Ungleichheit beim Zugang zu Informationen und bei der Informationsübertragung, die Ungleichheit beim Zugang zu Rohstoffen und drittens die Ungleichheit beim Zugang zu Forschung und Technologie.
Je třeba zmínit se o třech nejvážnějších hrozbách - o nerovném přístupu k informacím a k přenosu informací; o nerovném přístupu k surovinám; a zatřetí, o nerovném přístupu k výzkumu a technologiím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einende Faktor hinter diesem wachsenden Zorn ist die Ablehnung von realer und wahrgenommener Ungleichheit – Ungleichheit in der Behandlung und in den wirtschaftlichen Bedingungen.
Jednotícím faktorem v pozadí tohoto sílícího rozhořčení je odmítnutí skutečné i pociťované nerovnosti – nerovnosti v přístupu i ekonomických podmínkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unterstreicht, dass die Bekämpfung von Ungleichheit – auch geschlechtsbedingter Ungleichheit – den menschenrechtsbasierten Ansatz stärkt, der im Europäischen Entwicklungskonsens verfochten wird, und zu rascherer Armutsverringerung führen kann;
zdůrazňuje, že boj proti nerovnosti – včetně nerovnosti na základě pohlaví – posiluje přístup založený na lidských právech, jenž je prosazován v Evropském konsensu o rozvoji, a vede k rychlejšímu snižování chudoby;
Große wirtschaftliche Ungleichheit in Ländern wie den USA und zunehmend auch solchen, die sich am US-Wirtschaftsmodell orientieren, führen zu politischer Ungleichheit.
Vysoká míra ekonomické nerovnosti v zemích, jako jsou USA, a stále častěji i ve státech, které následovaly jejich ekonomický model, vede k politické nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings gibt es große Unterschiede bei den Maßnahmen zur gesundheitlichen Ungleichheit zwischen den Mitgliedstaaten.
V členských státech jsou však velké rozdíly v opatřeních přijatých v rámci boje proti nerovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbindung zwischen den sozialen Determinanten und gesundheitlicher Ungleichheit wird zunehmend anerkannt.
Stále více je uznávána spojitost mezi sociálními determinanty a nerovností v oblasti zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher wurde dem Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit in Europa nicht genügend Beachtung geschenkt.
Odstraňování nerovnosti v oblasti zdraví nebyla dosud v Evropě věnována dostatečná pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Maßnahmen zur gesundheitlichen Ungleichheit gibt es jedoch große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Řešení nerovnosti v oblasti zdraví se však v jednotlivých státech velmi liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, die Ungleichheit zwischen europäischen Regionen zu verringern.
Naším cílem je snížit nerovnosti mezi evropskými regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der seit Dezember 2010 durchgeführten Verbesserungen herrscht unter Drittstaatsangehörigen andauernde Angst vor sozialer Ungleichheit.
I přes zlepšení dosažené od prosince 2010 nadále existuje strach ze sociální nerovnosti mezi státními příslušníky třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der seitdem gemachten Verbesserungen herrscht unter Drittstaatsangehörigen andauernde Angst vor sozialer Ungleichheit.
I přes zlepšení, kterých bylo od té doby dosaženo, nadále existuje strach ze sociální nerovnosti státních příslušníků třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns dieser Ungleichheit bewusst sein, auch wenn sie in diesem Fall unvermeidbar war.
Musíme si tuto disparitu uvědomovat, i když byla v tomto konkrétním případě nevyhnutelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund fordert der Bericht die Mitgliedstaaten auf, Mechanismen zur Bekämpfung dieser Ungleichheit zu schaffen.
Zpráva proto vyzývá členské státy, aby vytvořily mechanismy, jimiž by bylo možné proti této nerovnosti bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Ungleichheit am und außerhalb des Arbeitsplatzes ist eine wesentliche Aufgabe für uns.
Naším hlavním úkolem je odstraňování nerovností na pracovišti a mimo pracoviště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schutzbedürftige Gruppen und Gemeinschaften sollten von uns im Kampf gegen Ausgrenzung und Ungleichheit unterstützt werden.
Zranitelná společenství a skupiny by měly mít naši podporu s cílem bojovat proti vyloučení a nerovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Gefahr besteht in der Ungleichheit der Bürgerinnen und Bürger der EU.
Určité nebezpečí spočívá v nerovnosti občanů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allein am Beispiel dieser beiden Woiwodschaften zeigt sich wachsende soziale Ungleichheit.
I na příkladu těchto dvou vojvodství máme možnost vidět, že míra sociální nerovnosti roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens müssen die Regierungen weltweit ernsthaft etwas gegen die Ungleichheit tun.
Za třetí se vedoucí světoví představitelé musí vážně začít zabývat nerovností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derartigen Plänen liegt die Annahme zugrunde, dass ein gewisses, beträchtliches Maß an Ungleichheit wirtschaftlich gesund ist.
Základem takových plánů je předpoklad, že určitý podstatný stupeň nerovnosti je ekonomicky zdravý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pikettys Buch leistet einen unschätzbaren Beitrag zu unserem Verständnis der Dynamik der aktuellen Ungleichheit.
Pikettyho kniha je neocenitelným příspěvkem k pochopení dynamiky naší současné nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Indikatoren für Ungleichheit – wie Vermögen, Gesundheit und Lebenserwartung – sind genauso schlecht oder sogar noch schlechter.
Jiné indikátory nerovnosti – bohatství, zdravotní stav a předpokládaná délka života – jsou stejně zlé nebo ještě horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies sollte niemanden überraschen, der mit den Ursachen der Ungleichheit vertraut ist.
Nemělo by to překvapovat, jestliže člověk chápe prameny nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verbindung zwischen Ungleichheit und wirtschaftlicher Schwäche und Instabilität wird immer stärker erkannt.
Rostoucí měrou se dnes uznává spojitost mezi nerovností a ekonomickou nestabilitou a slabostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele meinen, dass keine globalen Maßnahmen notwendig seien, um die wirtschaftliche Ungleichheit zu bekämpfen.
Mnozí lidé se domnívají, že žádný celosvětový zásah proti ekonomické nerovnosti není nutný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinter steigendem Wohlstand und zunehmender Ungleichheit steht nicht nur Kapital, sondern auch Know-how.
Za růstem bohatství a nerovnosti se tedy neskrývá jen kapitál, ale i know-how.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind aber auch intern in Ländern festzustellen, in denen wir eine wachsende Ungleichheit erleben.
Lze je však pozorovat i uvnitř jednotlivých zemí, kde jsme svědky rostoucí nerovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Ungleichheit größer wird, sinkt der Verbrauch im Allgemeinen und die Sparquoten steigen.
Se zvyšující se nerovností míra spotřeby obvykle klesá a míra úspor obvykle stoupá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Olejniczak hat dennoch eine Reihe von Fragen zur Ungleichheit in Europa aufgeworfen.
Pan Olejniczak nicméně položil řadu dotazů týkajících se nerovností v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe für Frau Estrelas Bericht über den Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit in der EU gestimmt.
Hlasoval jsem pro zprávu paní Estrelové o snížení nerovnosti v oblasti zdraví v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben für den Bericht über den Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit in der EU gestimmt.
Hlasovali jsme pro zprávu o snížení nerovnosti v oblasti zdraví v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält viele wichtige Vorschläge zum Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit.
Zpráva obsahuje řadu důležitých návrhů na snížení nerovnosti v oblasti zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass diese Ungleichheit durch den Spardruck der Regierungen nicht steigt.
Je zásadně důležité, aby tyto nerovnosti v důsledku snah vlád o úspory nenarůstaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Bericht der Kollegin Estrela beschäftigt sich mit dem Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU.
Zpráva paní Estrelové se zabývá problematikou zmenšení nerovností v oblasti zdraví v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gebietskörperschaften sind bereits ein wesentlicher Hebel im Kampf gegen Armut und Ungleichheit.
Obce jsou hybnou silou boje proti chudobě a nerovnosti.
Wie soll die Frauen-Charta dazu beitragen, etwas an dieser Wahrnehmung der Ungleichheit zu ändern?
Jak se Listina práv žen vypořádá s tímto vnímáním nerovnosti?
Diese Politik hat damit zur Ausweitung von Armut und Ungleichheit in Europa geführt.
Výsledkem této politiky je prohloubení chudoby a nerovnosti v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Realität ist, dass es eine enorme soziale Ungleichheit in der Europäischen Union gibt!
Ve skutečnosti nám Evropská unie nabízí obraz jedné velké sociální nespravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen müssen wir die Umwelt und natürliche Ressourcen schützen und gegen Armut, Ungleichheit und Einwanderung kämpfen.
Musíme společně chránit životní prostředí a přírodní zdroje a rovněž bojovat s chudobou, nerovností a migrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Weltentwicklungsbericht zu Chancengleichheit und Entwicklung 2006 nennt die Ungleichheit der Geschlechter eine „archetypische Ungleichheitsfalle“.
Zpráva o světovém rozvoji za rok 2006 o spravedlnosti a rozvoji hovoří o nerovnosti mezi muži a ženami jako o „pasti archetypové nerovnosti“.
Hinzu kommen Unsicherheit, Ungleichheit, Armut und die wirtschaftliche Modernisierung mittels Maquila-Betrieben.
Tuto situaci ještě zhoršuje nejistota, nerovné podmínky, chudoba a skutečnost, že modernizace hospodářství probíhá prostřednictvím subdodavatelských montážních podniků (maquiladoras). .
Dadurch sollen Armut und soziale Ungleichheit in Lateinamerika deutlich verringert werden.
Domnívají se však současně, že tržní nástroje zaměřené na životní prostředí nemohou nahradit právní předpisy v oblasti životního prostředí.
Ferner verabschiedeten die Abgeordneten eine Entschließung über den Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU.
První z nich se týká rovnosti pohlaví a druhé chudoby žen.
9.15–10.30 Uhr Segregation auf dem Arbeitsmarkt als Faktor der Ungleichheit
9:15-10:30 Segregace trhu práce jako faktor nerovnosti
Die Ungleichheit der Geschlechter ist sowohl eine Ursache als auch eine Folge der Finanz- und Wirtschaftskrise
Nerovné postavení žen a mužů je příčinou i důsledkem finanční a hospodářské krize
Es entstehen zu wenige gute Arbeitsplätze, aber es gibt es viel Ungleichheit.
Současné modely nevytváří dostatek pracovních míst, zato zapříčiňují příliš mnoho nerovností.
in der Überzeugung, dass die vergleichende Messung gesundheitlicher Ungleichheit der erste Schritt für wirksame Maßnahmen ist,
vzhledem k tomu, že srovnávací měření nerovnosti v oblasti zdraví je prvním základním krokem k účinnému jednání,
Der Kampf gegen die Ungleichheit ist keine virtuelle Realität, sondern betrifft reale Menschen.
Boj proti těmto nerovnostem není virtuální realitou. Dotýká se konkrétních lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tuberkulose stellt ein abscheuliches Beispiel für die Ungleichheit in unserer Welt dar.
Tuberkulóza je jasným příkladem nerovností šířících se v našem světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ungleichheit innerhalb einzelner Länder hat fast überall auf der Welt zugenommen.
Téměř všude na světě se prohloubily nerovnosti v rámci jednotlivých zemí.
Sie sind langsamer gewachsen, und die Ungleichheit war größer – genau anders herum, als man erwarten würde.
Rostou pomaleji a vyznačují se vyšší nerovností – pravým opakem toho, co by člověk čekal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verringerung der Arbeitslosigkeit ist von zentraler Bedeutung im Kampf gegen Ungleichheit.
Klíčovým aspektem boje proti nerovnosti je snížení nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die USA scheinen angesichts ihrer Uneinigkeit nicht imstande, die dortige alarmierende Zunahme der Ungleichheit zu bekämpfen.
Rozštěpené USA si se znepokojivým vzestupem nerovnosti nejspíš nedokážou poradit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer freien Gesellschaft werden wirtschaftlicher und allgemeiner Ungleichheit zwei Grenzen gesetzt.
Svobodná společnost si uvědomuje dvojí mez hospodářské a všeobecné nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein paar Belege gibt es, dass soziale Unruhen aus Ungleichheit folgen.
Přesto existují některé důkazy, že z nerovnosti pramení sociální neklid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Piketty hat damit eine der wichtigsten Arbeiten über Ungleichheit der letzten Jahre vorgelegt.
Jeho výzkum v oblasti nerovnosti se řadí k nejvýznamnějším za poslední roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dementsprechend könnte eine Wirtschaft mit langsamen Wachstum und hoher Ungleichheit zu einem Teufelskreis werden.
Ekonomika charakterizovaná pomalým růstem a vysokou nerovností se tak může změnit v začarovaný kruh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ideologischen Verteidiger des Kapitalismus lassen sich von der wachsenden Ungleichheit nicht beeindrucken.
Ideologické obhájce kapitalismu nechává růst nerovnosti v klidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was liegen nun also die Gründe für die hartnäckig anhaltende Ungleichheit und den stockenden Fortschritt?
Z čeho tedy plyne úpornost šklebící se nerovnosti a stagnující pokrok?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also spiegelt Pikettys Vorhersage immer höherer Stufen von Ungleichheit nicht die unerbittlichen Gesetze der Ökonomie wider.
Pikettyho předpověď stále vyšší míry nerovnosti tak neodráží neúprosné zákony ekonomie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weniger Sozialausgaben könnten daher nur einen relativ geringen Anstieg der Ungleichheit und sozialer Konflikte bewirken.
Takže nižší úrovně sociálních výdajů by mohly zahrnovat jen relativně malé zesílení nerovnosti a sociálního střetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum werden Strategien, die am meisten zur Beseitigung der Ungleichheit in Europa beitragen als unsozial dargestellt?
Proč jsou politiky, které by pro snížení nerovnosti v Evropě udělaly maximum, vykreslovány jako antisociální?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich erscheint unsere heutige Meritokratie lediglich als eine weitere Version jener Ungleichheit, die alle Gesellschaftsformen kennzeichnet.
Vskutku, meritokracie se v dnešní době jeví jako pouhá odrůda nerovnosti, jež charakterizuje všechny společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So gibt es zahlreiche Belege für einen Anstieg der Ungleichheit während einer Wachstumsperiode.
V obdobích růstu nalézáme různé příklady stoupající nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insgesamt ist die Kluft der Ungleichheit jedoch groß, und in vielen Fällen wächst sie.
Celkově jsou však nerovnosti veliké a v mnoha případech dále narůstají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bereits vor drei Jahrzehnten große internationale Ungleichheit hat sich seitdem nur verschlimmert.
Mezinárodní nerovnosti, které byly před třiceti lety velké, se od té doby ještě zhoršily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innerhalb der Europäischen Union ist gesundheitliche Ungleichheit eine Tatsache, die überwunden werden muss.
Nerovnosti v oblasti zdraví v rámci Evropské unie jsou skutečností a je třeba je odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diesem Anstieg der Ungleichheit zu begegnen, können und sollen eine Reihe von Schritten umgesetzt werden.
Přitom by se mohla a měla podniknout řada kroků, které by růst nerovnosti omezily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, dass die verstärkte internationale Aufmerksamkeit für Ungleichheit zu konzertierten Maßnahmen führt.
Je načase, aby se zvýšená celosvětová pozornost věnovaná nerovnosti přetavila ve společnou akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ursachen der zunehmenden länderinternen Ungleichheit sind wohlbekannt, und es ist unnötig, sie hier auszuwalzen.
Příčiny narůstající nerovnosti uvnitř států jsou dobře známé a není třeba je tu pitvat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine weitere merkliche Veränderung in den meisten Gesellschaften ist die zunehmende Ungleichheit.
Další výraznou změnou v mnoha společnostech je zvyšování nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies spiegelte tiefgreifendere, vom wirtschaftlichen Fortschritt im 19. Jahrhundert hervorgebrachte Probleme binnenländischer Ungleichheit wider.
To odráželo hlubší problémy domácí nerovnosti vzniklé hospodářským pokrokem devatenáctého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird allerdings noch dauern, bis die Probleme zunehmender Ungleichheit und abnehmender Wirtschaftskraft gelöst sein werden.
To bude důležité pro řešení dnešních problémů narůstající nerovnosti a upadající hospodářské vitality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar