Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Rozmazané či sporné hranice jsou častým zdrojem neštěstí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solch ein mächtiger Stein kann dir viel Glück, aber auch viel Unheil bringen.
Štěstí, které vzácné kameny lidem dávají, se může lehce obrátit v neštěstí.
Zweitens, er tut so, als komme jedes Unheil, das uns widerfährt, von der Europäischen Union.
Za druhé, mluví jako kdyby veškerá neštěstí, která nás potkávají, pocházela z Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen sie zusammen, ist Unheil vorherbestimmt.
Dej je dohromady a dočkáš se neštěstí.
Wenn nur das Wetter mitmachen würde, und uns alles Unheil erspart bliebe.
Kdyby nám alespoň to počasí přálo, a my byli ušetřeni všeho neštěstí.
Weißt du, was passiert, wenn Leute ständig Unheil anrichten und nicht dafür büßen müssen?
Víš, co se stane těm, kteří pořád přiváděj druhé do neštěstí a nelitujou toho?
Vergelt's Gott denen, die das Unheil über das Land gebracht haben.
Bůh odmění ty, kteří nás uvrhli do neštěstí.
Nachts, wenn ich allein bin, denke ich, ich hätte alles Unheil verursacht.
Když jsem v noci sám, napadá mě, že jsem stvořil všechna neštěstí světa.
Er war ja überzeugt, Unheil anrichten. Vielleicht glaubten das auch andere und wollten sich rächen.
Jestli věřil, že umí ovlivnit neštěstí, možná přesvědčil i někoho dalšího.
Kein besonderes Unheil, das es abzuwenden gilt?
Nějaké konkrétní neštěstí, před nímž bychom se měli bránit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß genug, sodass manches altes Unheil dagegen zerfallen würde.
Vím toho dost, abych nechal to staré zlo na pokoji.
Möglicherweise bist du der Gott des Unheils, der Männer verrückt macht und in ihren Tod schickt.
Možná, že jsi bůh zla, který dělá z lidí šílence a posílá je na smrt.
In den falschen Händen, kann dieses Schwert großes Unheil anrichten.
Ve špatných rukou může ten meč napáchat velké zlo.
Ein großes Unheil kommt über uns.
Snese se na nás velké zlo.
Das Unheil begann, als jemand eine jenseitige Tür öffnete.
To zlo začalo, když někdo otevřel dveře do jiného světa.
Oder es liegt großes Unheil in der Luft.
Nebo by to mohlo znamenat, že je poblíž velké zlo.
Die römischen Mystiker prophezeiten das Erscheinen von großem Unheil.
Římští mystici prorokovali, že přijde velké zlo.
Ich bleibe und sorge dafür, dass Santer kein Unheil mehr anrichtet.
Já chci zůstat tady, aby Santer nenapáchal ještě více zla.
Möglich war dieses Unheil durch die Macht des Äthers, eine uralte Waffe von unendlicher Zerstörungskraft.
Takové zlo bylo možné uskutečnit pomocí Aetheru. Prastaré síly nekonečné zkázy.
In der dunkelsten Nacht soll kein Unheil meinen Blick trüben.
V nejtemnější noc, žádné zlo neunikne mému zraku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir uns nicht ändern, ist das Unheil unausweichlich.
Pokud se nezměníme, je pohroma nevyhnutelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ruto, was meinst du zu diesem Unheil?
Čaroději, co si myslíš o všech těch pohromách?
Die Unabhängigkeit Schottlands, so das „No“-Lager, würde wenn überhaupt nur wenige der behaupteten Vorteile bringen; im Gegenteil: Sie würde viel wirtschaftliches Unheil anrichten – von einer Finanzpanik bis hin zum Abzug von Arbeitsplätzen und Industrie aus Schottland.
Kampaň za „ne“ v referendu prohlašuje, že skotská nezávislost by přinesla nanejvýš jen málo z údajných přínosů, ba právě naopak by zapříčinila nejednu ekonomickou pohromu, od finanční paniky po přesun pracovních míst a průmyslu ze Skotska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Mutter und ich haben das Unheil kommen sehen und haben Vorkehrungen getroffen, um dein Überleben zu sichern.
Tvá matka a já jsme tu pohromu předvídali, a podnikli jsme kroky, abychom zajistili tvé přežití.
Trotzdem empfinden die Ostmitteleuropäer, die noch immer dabei sind, sich von dem durch die Dämonen der europäischen Geschichte verursachten Unheil zu erholen, die Intensität der nationalen Egoismen ihrer westlichen Gegenüber ein wenig beängstigend.
Obyvatelé střední a východní Evropy, kteří se stále vzpamatovávají ze strašných politických pohrom způsobených historickými evropskými démony, přesto pokládají intenzitu národní sobeckosti svých západních protějšků za trochu děsivou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Grund, aus dem dich alle einen Helden nennen, ist weil du das Unheil, das du vollbringst immer aufräumst.
Jediný důvod, proč tě někdo někdy nazýval hrdinou je, že jsi uklidil pohromy, které jsi způsobil.
Ich möchte eine Frage stellen, denn außer dem Unheil, einen grünen Umweltminister zu haben, der völlig unverantwortlich handelt und ohne jegliche Entschiedenheit, bestand darüber hinaus auch geringes Interesse an einer Kontrolle durch die Europäische Kommission.
Ráda bych se na něco zeptala, protože mimo té pohromy, že máme zcela neodpovědného ministra ze strany zelených, u něhož nemáme jakoukoliv jistotu v tom, co udělá, se projevil i malý zájem ze strany Evropské komise o provádění kontrol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schatulle war von Unheil.
Uvnitř skříňky se skrývaly nejrůzněší pohromy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unheil
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vypadáš jako děvče na vážný vztahy.
Ve škole všechny šikanoval!
Dein Unheil erwartet dich.
Seznámím tě se stvořitelem.
Braši, tady straší, já to tušil celý den.
Er denkt, du bringst Unheil.
Pokládá to za špatnou zprávu.
- Würdest du aufhören Unheil heraufzubeschwören?
Mohl bys přestat fandit katastrofě?
Und damit ist Unheil vorprogrammiert.
Du hast viel Unheil angerichtet.
Podívej se na potíže co jsi způsobila.
Ihr bewahrt ihn vor Unheil.
Tím ho vlastně zachráníš.
Nur kein zukünftiges Unheil säen.
Nemůžeme strpět takový zdroj zla.
Die Schatulle war von Unheil.
Uvnitř skříňky se skrývaly nejrůzněší pohromy.
Und diese Songs, die bringen nur Unheil!
Tyhle písně znamenají jenom potíže.
Bleibe bei mir, denn Unheil naht.
Zůstaň mi nablízku kvůli nedalekým strádáním.
Um das Unheil und alle anderen auszulöschen.
Vyhladit prokletí a všechny ostatní taky.
Sie darf nicht noch mehr Unheil anrichten.
Ne, musíme ji zastavit, než ublíží někomu dalšímu.
Ich versuche, Sie vor Unheil zu bewahren.
Snažím se vás udržet v bezpečí.
…ichtet in den Bergen Unheil an.
Viděli ji na kopcích, napadala místní obyvatele.
Noch ist Zeit, das Unheil abzuwenden.
Ještě stále je čas zamezit těmto děsivým důsledkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Klaven. Willkommen im Tempel des Unheils.
Pane Klavene, vítejte do Chrámu zkázy.
Nichts aus Unheil und Kummer dort.
- Kromě trápení a žalu mě tam nic nečeká.
* Jemanden, den sie vor Unheil schützen wollen.
Každý má někoho, koho chce uchránit před nebezpečím.
Könnte ich daraus ein Unheil bauen?
Mohlo by to posloužit jako plán k nějaké zlomyslnosti?
Doch sie brachten ihm nur Unheil.
Na konci na něho čekalo nepříjemné překvapení.
Ruto, was meinst du zu diesem Unheil?
Čaroději, co si myslíš o všech těch pohromách?
Ja, so ein Mädchen bringt nur Unheil.
Ale nedělá žádné problémy.
Stellen Sie sich das Unheil vor!
Jenom si představte tu hrůzu!
- Gesagt von jemandem, der immer Unheil anrichtet.
- To říkají všichni potížisté.
Ich bin nicht hier, um Unheil anzurichten.
Nepřišel jsem zadělávat na potíže.
Meine Gabe ist es, Unheil anzuziehen.
1.000 Jahre Unheil für Tod von Feuerkönig.
Já jsem vládce ohně, proč chcete zabít vládce ohně?
Ihre Leute richten nur Unheil an.
Najednou vaši lidé ničí stanici.
Verdammt, der Schrei der Krähen bedeutet Unheil.
Zatraceně! I ptáci křičí tak zlověstně.
Ich schlage es durch, damit dir kein Unheil geschieht!
So viel ich weiss, ist Ihrem Mann grosses Unheil widerfahren.
Podle doktora Gensaie už nebude nikdy vidět.
Können Sie sich jemanden vorstellen, der Ihrem Mann Unheil wünschte.
Napadá vás někdo, kdo by chtěl vašemu muži ublížit?
Bei Asteria und Perses, öffne dich, Himmel, und bringe Unheil!
Při Asterii a Perseovi, otevři se, nebe, a čiň své nejhorší!
Wer konnte solches Unheil über die Welt bringen?
Kdo jen tohle mohl světu provést?
Ich möchte dich nicht gegen deinen Willen ins Unheil führen.
Nechci tě vystavit nebezpečí, proti tvé vlastní vůli.
Wir halten die Hintertür offen, in der Hoffnung, Unheil abzuwenden.
Zachováváme si skryté informační kanály v naději, že odvrátíme katastrofu.
Apropos Unheil, haben Sie schon mit Ihrer Freundin gesprochen?
A když už jsme u té katastrofy, zavolal jsi už své dívce?
Ich versuche nur, meine Familie vor Unheil zu bewahren.
Snažím se předejít jakýmkoliv problémům, jež by dopadly na naši rodinu.
Das hört sich für mich nach Unheil an.
Mně to připadá, jako by něco viselo ve vzduchu.
Das Unheil nahm seinen Lauf, und ich wurde mit fortgerissen.
Ale když události rozjely, unášelo mě to s sebou.
Würde ich fliehen, würde ich ihm und dir Unheil zufügen.
Když uteču, způsobím mu hroznou bolest-a tobě taky.
Unheil wie dieses lauert für gewöhnlich im Inneren.
Evil podobně, které se obvykle skrývá uvnitř.
Auch als "Heilige Blume" bekannt oder "Das Unheil des Teufels".
Známá také jako "Svatá květina" nebo "Ďáblovo koření".
Ich schätze, die Wahrheit wird kein Unheil anrichten.
Ich würde nie etwas tun, das dir Unheil bringt.
Neudělal bych ti nic, co by ti ublížilo.
Denk an das Unheil, das sie angerichtet haben!
Pomysli na to, co udělali!
Der Herr wird dich behüten vor allem Unheil.
"Bůh Tě ochrání od všeho zlého."
…ürchte kein Unheil, denn du bist bei mir.
"Nebudu se bát ničeho zlého, vždyť se mnou jsi ty.
"Der Mönch taumelte vor dem drohenden Unheil zurück.
"Mnich se zapotácel při té bezbožné podívané.
Furcht ist der Grund für jedes Unheil, das uns widerfährt.
Je to příčina všech našich rozhodnutí.
Dass ein Unheil kommt? Wie soll das gehen?
Co, že slyšíš mrtvé, že se přihodí něco zlého?
Leider ist Charlotte in der Reha bei Dr. Unheil.
Charlotte je bohužel pod zámkem v odvykačce doktora Dooma.
Und ich will vor meinem Unheil gehört werden,
Soud mě vyslechne dřív, než mě odsoudí.
Glaubst du nicht, dass du schon genug Unheil angerichtet hast?
Není na čase si to uvědomit dřív, než zničíš další duše.
Da verursacht er wohl auch am wenigsten Unheil.
Sie tragen grobe Namen, denn sie richten grobes Unheil an.
Když má takové jméno, musíme se připravit na nejhorší.
Du hast mit Eleanor in der ganzen Stadt Unheil angerichtet.
Obrátils naruby celý město svýma eskapádama a eskapádama tý tvý Eleanor.
Vier Jahre lang richtet dieser Punisher hier schon Unheil an.
4 roky. Tenhle Kat je úplná spoušť.
Ich kann nicht gegen jedes Unheil in dieser Stadt kämpfen.
Nemůžu řešit všechno v tomhle městě.
Begreifen Sie erst, wenn Akira das Unheil schon angerichtet hat?
Kdyby se nestal ten incident s Akirou, tak by o tom teď nebyly žádné pochybnosti!
Kein Wunder, dass mich das Unheil niemals verlassen hat.
Není divu, že mě to neopouští.
Es geht auch um die Wiederbelebung und Verschärfung des Stabilitätspakts, der nach wie vor Unheil verursacht.
Je to také otázka obnovení a zhoršení Paktu o stabilitě, který i nadále působí škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen weggesperrt werden, damit sie solches Unheil nicht mehr anrichten können.
Musí být uvězněni, aby nemohli způsobit opět další podobnou katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann das sehr gut verstehen, denn wenn man zurückblickt, sieht man ziemlich viel Unheil.
To mohu velmi dobře pochopit, protože když se podíváte zpátky, spatříte velký nepořádek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Zeiten großen Unheils sollten die Mächtigen nicht nur Trauer empfinden, sondern auch Verantwortung beweisen.
V době velké katastrofy by měli mocní cítit nejen smutek, ale i odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat sehr viel Unheil angerichtet, wie hier bereits gesagt wurde.
Toto způsobilo velké škody, jak zde již bylo zmíněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit den Gewehren, die sie von uns haben, können sie kein Unheil anrichten.
Dave, zatím nikdo neví, že jsme prodali Apačům pár pušek.
Ich hoffe, Sie beschuldigen mich nicht, ein Bote des Unheils zu sein, Mr. Deeks.
Doufám, že mě neobviňuje, že jsem poslem zkázy, pan Deeksi.
Und sie glauben, wenn sie die Rüstung zerstören, würde überall Terror und Unheil herrschen.
Když přináší mír, štěstí a dobro je to síla spravedlnosti.
Diese Stadt lag schon im Sterben, bevor weitere Maskierte auftauchten, um Unheil anzurichten.
Město umíralo, než se ukázaly další masky způsobující chaos.
Den Zorn meines Vaters, die Vorwürfe der Familie, das Unheil der Welt:
Děsí mě otcův hněv. Výčitky příbuzných, lidské klevety.
Wenn man ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf Erden!", sagen sie:
A když se jim řekne: "Nešiřte pohoršení na zemi!", tu odpovídají:
Dabei sind doch sie diejenigen, die Unheil stiften. Doch sie merken es nicht.
Což však to nejsou právě oni, kdož pohoršení šíří, ale nemají o tom ponětí?"
Das ist das Blatt, das zum Unheil für Sie geworden ist.
To je ten obraz který způsobil ty potíže.
Du hast so viel Glück, dass selbst Unheil für dich etwas Gutes bringt.
Ty kdybys uklouzla na banánové slupce s namoženým krkem, při pádu by se ti narovnal.
Ich bleibe und sorge dafür, dass Santer kein Unheil mehr anrichtet.
Já chci zůstat tady, aby Santer nenapáchal ještě více zla.
Ich werde all das Unheil aufzehren, das Ihr zu entfesseln gedenkt!
Pozřu všechnu smůlu, kterou se chystáte vypustit!
Diese Tricksereien und seine ewige Schürzenjagd haben so viel Unheil angerichtet.
Vyprovokoval mě svým záletnictvím.. a těmi jeho triky.
Möglicherweise bist du der Gott des Unheils, der Männer verrückt macht und in ihren Tod schickt.
Možná, že jsi bůh zla, který dělá z lidí šílence a posílá je na smrt.
Wir haben hiermit angefangen um Unheil zu verhindern, welches guten Menschen geschieht.
Šli jsme do tohohle, abychom zabránili špatným věcem, které se můžou stát dobrým lidem.
Denkt Robin Hood, dass er selbst zu wichtig ist, um sein Unheil zu verüben?
Nebo se Hood teď považuje za moc důležitého, než aby škodil osobně?
Aber seid wie immer auf der Hut vor dem Unheil, das hinter unseren Grenzen lauert.
Ale jako vždy, mějte se na pozoru proti zlým hrozbám za našimi hranicemi.
Wie kannst du sogar noch im Tod ein Unheil meiner Existenz sein?
Jak je možné, že jsi prokletím mé existence i po smrti?
Du hast dieses Unheil angerichtet mit deinen Fotos in der Bank.
Tys tento průšvih zavinil tím, že sis schoval svůj vyděračský materiál v té bance.
Das ganze Unheil, das ich angerichtet habe, kann ich wieder gutmachen.
Napravím všechny škody, co jsem nadělal.
Der Durchgeknallte verbringt seine ganze Freizeit damit, auf Mülldeponien Unheil anzurichten.
Ten blázen tráví všechen svůj volný čas děláním zmatku na skládkách toxického odpadu.
Und schwörst du, ihn mit all deinen Mitteln vor Unheil zu bewahren?
Přisaháš, že uděláš všechno proto, abys ho ochránil před újmou?
Sie sind der Ursprung, von dem das ganze Unheil ausgegangen ist.
Kvůli takovým jako vy se stávají tyto případy.
Wenn man verliebt ist, ist einem nicht klar, was für Unheil man anrichten kann.
Když člověk miluje, neví, že můžu ublížit.
Selbst ein Kesselflicker muss sich dieser Tage gegen Verrat und anderes Unheil schützen.
I mírumilovný tulák se dnes musí mít na pozoru před zradou a jinými nepříjemnostmi.
Unheil über euch, die ihr lacht, denn eines Tages werdet ihrweinen.
Běda vám, kteří se nýní smějete, neb budete želet a plakat!
Also, das Saphir-Ei in meiner Vision ist ein Symbol für großes Unheil.
Safírové vejce v mí vizi - je to velmi děsivé znamení.
Sobald ich diesen Hombre erblickte, roch ich Unheil und gebratene Bohnen.
Jakmile jsem padnul na tohodle "hombre", ucítil jsem z něj problémy a zapékané fazole.
Er denkt nur an sich selbst und wie er dem Unheil entgeht, das auf ihn zukommt.
Přemýšlí o sobě a o tom, jak se vyhnout hněvu, který se na něj má snést.
Wer das Kopftuch der Braut abnimmt, dem wird Unheil zugefügt werden.
Nesundávat šátek z hlavy, přináší to problémy!
Dann soll er dorthin gehen, wo er kein Unheil anrichten kann.
Tak ho nechte odletět někam, kde nikomu neublíží.
Niemand wird so mächtig oder schön sein, dass das Unheil vor ihm Halt machen würde.
Žádný muž nebo žena nemůže být příliš silný nebo také příliš pěkný bez pádu.