Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unheil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unheil neštěstí 16 zlo 14 pohroma 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unheil neštěstí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Rozmazané či sporné hranice jsou častým zdrojem neštěstí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch ein mächtiger Stein kann dir viel Glück, aber auch viel Unheil bringen.
Štěstí, které vzácné kameny lidem dávají, se může lehce obrátit v neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, er tut so, als komme jedes Unheil, das uns widerfährt, von der Europäischen Union.
Za druhé, mluví jako kdyby veškerá neštěstí, která nás potkávají, pocházela z Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommen sie zusammen, ist Unheil vorherbestimmt.
Dej je dohromady a dočkáš se neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur das Wetter mitmachen würde, und uns alles Unheil erspart bliebe.
Kdyby nám alespoň to počasí přálo, a my byli ušetřeni všeho neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was passiert, wenn Leute ständig Unheil anrichten und nicht dafür büßen müssen?
Víš, co se stane těm, kteří pořád přiváděj druhé do neštěstí a nelitujou toho?
   Korpustyp: Untertitel
Vergelt's Gott denen, die das Unheil über das Land gebracht haben.
Bůh odmění ty, kteří nás uvrhli do neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts, wenn ich allein bin, denke ich, ich hätte alles Unheil verursacht.
Když jsem v noci sám, napadá mě, že jsem stvořil všechna neštěstí světa.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ja überzeugt, Unheil anrichten. Vielleicht glaubten das auch andere und wollten sich rächen.
Jestli věřil, že umí ovlivnit neštěstí, možná přesvědčil i někoho dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Kein besonderes Unheil, das es abzuwenden gilt?
Nějaké konkrétní neštěstí, před nímž bychom se měli bránit?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unheil

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unheil abgewendet.
Vypadáš jako děvče na vážný vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Er stiftet nur Unheil.
Ve škole všechny šikanoval!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Unheil erwartet dich.
Seznámím tě se stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Uns steht Unheil bevor!
Braši, tady straší, já to tušil celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, du bringst Unheil.
Pokládá to za špatnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du aufhören Unheil heraufzubeschwören?
Mohl bys přestat fandit katastrofě?
   Korpustyp: Untertitel
Und damit ist Unheil vorprogrammiert.
A to si koleduje o úraz.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viel Unheil angerichtet.
Podívej se na potíže co jsi způsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bewahrt ihn vor Unheil.
Tím ho vlastně zachráníš.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kein zukünftiges Unheil säen.
Nemůžeme strpět takový zdroj zla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schatulle war von Unheil.
Uvnitř skříňky se skrývaly nejrůzněší pohromy.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Songs, die bringen nur Unheil!
Tyhle písně znamenají jenom potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe bei mir, denn Unheil naht.
Zůstaň mi nablízku kvůli nedalekým strádáním.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Unheil und alle anderen auszulöschen.
Vyhladit prokletí a všechny ostatní taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf nicht noch mehr Unheil anrichten.
Ne, musíme ji zastavit, než ublíží někomu dalšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Sie vor Unheil zu bewahren.
Snažím se vás udržet v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
…ichtet in den Bergen Unheil an.
Viděli ji na kopcích, napadala místní obyvatele.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist Zeit, das Unheil abzuwenden.
Ještě stále je čas zamezit těmto děsivým důsledkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Klaven. Willkommen im Tempel des Unheils.
Pane Klavene, vítejte do Chrámu zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts aus Unheil und Kummer dort.
- Kromě trápení a žalu mě tam nic nečeká.
   Korpustyp: Untertitel
* Jemanden, den sie vor Unheil schützen wollen.
Každý má někoho, koho chce uchránit před nebezpečím.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich daraus ein Unheil bauen?
Mohlo by to posloužit jako plán k nějaké zlomyslnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie brachten ihm nur Unheil.
Na konci na něho čekalo nepříjemné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Ruto, was meinst du zu diesem Unheil?
Čaroději, co si myslíš o všech těch pohromách?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ein Mädchen bringt nur Unheil.
Ale nedělá žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich das Unheil vor!
Jenom si představte tu hrůzu!
   Korpustyp: Untertitel
- Gesagt von jemandem, der immer Unheil anrichtet.
- To říkají všichni potížisté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um Unheil anzurichten.
Nepřišel jsem zadělávat na potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gabe ist es, Unheil anzuziehen.
Mám dar na katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 Jahre Unheil für Tod von Feuerkönig.
Já jsem vládce ohně, proč chcete zabít vládce ohně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leute richten nur Unheil an.
Najednou vaši lidé ničí stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, der Schrei der Krähen bedeutet Unheil.
Zatraceně! I ptáci křičí tak zlověstně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage es durch, damit dir kein Unheil geschieht!
A nešlapej na to.
   Korpustyp: Untertitel
So viel ich weiss, ist Ihrem Mann grosses Unheil widerfahren.
Podle doktora Gensaie už nebude nikdy vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich jemanden vorstellen, der Ihrem Mann Unheil wünschte.
Napadá vás někdo, kdo by chtěl vašemu muži ublížit?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Asteria und Perses, öffne dich, Himmel, und bringe Unheil!
Při Asterii a Perseovi, otevři se, nebe, a čiň své nejhorší!
   Korpustyp: Untertitel
Wer konnte solches Unheil über die Welt bringen?
Kdo jen tohle mohl světu provést?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich nicht gegen deinen Willen ins Unheil führen.
Nechci tě vystavit nebezpečí, proti tvé vlastní vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Hintertür offen, in der Hoffnung, Unheil abzuwenden.
Zachováváme si skryté informační kanály v naději, že odvrátíme katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Unheil, haben Sie schon mit Ihrer Freundin gesprochen?
A když už jsme u té katastrofy, zavolal jsi už své dívce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, meine Familie vor Unheil zu bewahren.
Snažím se předejít jakýmkoliv problémům, jež by dopadly na naši rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich für mich nach Unheil an.
Mně to připadá, jako by něco viselo ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unheil nahm seinen Lauf, und ich wurde mit fortgerissen.
Ale když události rozjely, unášelo mě to s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich fliehen, würde ich ihm und dir Unheil zufügen.
Když uteču, způsobím mu hroznou bolest-a tobě taky.
   Korpustyp: Untertitel
Unheil wie dieses lauert für gewöhnlich im Inneren.
Evil podobně, které se obvykle skrývá uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Auch als "Heilige Blume" bekannt oder "Das Unheil des Teufels".
Známá také jako "Svatá květina" nebo "Ďáblovo koření".
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die Wahrheit wird kein Unheil anrichten.
Asi ti nemá smysl lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie etwas tun, das dir Unheil bringt.
Neudělal bych ti nic, co by ti ublížilo.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an das Unheil, das sie angerichtet haben!
Pomysli na to, co udělali!
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr wird dich behüten vor allem Unheil.
"Bůh Tě ochrání od všeho zlého."
   Korpustyp: Untertitel
…ürchte kein Unheil, denn du bist bei mir.
"Nebudu se bát ničeho zlého, vždyť se mnou jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mönch taumelte vor dem drohenden Unheil zurück.
"Mnich se zapotácel při té bezbožné podívané.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht ist der Grund für jedes Unheil, das uns widerfährt.
Je to příčina všech našich rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein Unheil kommt? Wie soll das gehen?
Co, že slyšíš mrtvé, že se přihodí něco zlého?
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist Charlotte in der Reha bei Dr. Unheil.
Charlotte je bohužel pod zámkem v odvykačce doktora Dooma.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will vor meinem Unheil gehört werden,
Soud mě vyslechne dřív, než mě odsoudí.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht, dass du schon genug Unheil angerichtet hast?
Není na čase si to uvědomit dřív, než zničíš další duše.
   Korpustyp: Untertitel
Da verursacht er wohl auch am wenigsten Unheil.
No, tam ničemu neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen grobe Namen, denn sie richten grobes Unheil an.
Když má takové jméno, musíme se připravit na nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit Eleanor in der ganzen Stadt Unheil angerichtet.
Obrátils naruby celý město svýma eskapádama a eskapádama tý tvý Eleanor.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre lang richtet dieser Punisher hier schon Unheil an.
4 roky. Tenhle Kat je úplná spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gegen jedes Unheil in dieser Stadt kämpfen.
Nemůžu řešit všechno v tomhle městě.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifen Sie erst, wenn Akira das Unheil schon angerichtet hat?
Kdyby se nestal ten incident s Akirou, tak by o tom teď nebyly žádné pochybnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass mich das Unheil niemals verlassen hat.
Není divu, že mě to neopouští.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch um die Wiederbelebung und Verschärfung des Stabilitätspakts, der nach wie vor Unheil verursacht.
Je to také otázka obnovení a zhoršení Paktu o stabilitě, který i nadále působí škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen weggesperrt werden, damit sie solches Unheil nicht mehr anrichten können.
Musí být uvězněni, aby nemohli způsobit opět další podobnou katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann das sehr gut verstehen, denn wenn man zurückblickt, sieht man ziemlich viel Unheil.
To mohu velmi dobře pochopit, protože když se podíváte zpátky, spatříte velký nepořádek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zeiten großen Unheils sollten die Mächtigen nicht nur Trauer empfinden, sondern auch Verantwortung beweisen.
V době velké katastrofy by měli mocní cítit nejen smutek, ale i odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat sehr viel Unheil angerichtet, wie hier bereits gesagt wurde.
Toto způsobilo velké škody, jak zde již bylo zmíněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den Gewehren, die sie von uns haben, können sie kein Unheil anrichten.
Dave, zatím nikdo neví, že jsme prodali Apačům pár pušek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie beschuldigen mich nicht, ein Bote des Unheils zu sein, Mr. Deeks.
Doufám, že mě neobviňuje, že jsem poslem zkázy, pan Deeksi.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie glauben, wenn sie die Rüstung zerstören, würde überall Terror und Unheil herrschen.
Když přináší mír, štěstí a dobro je to síla spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt lag schon im Sterben, bevor weitere Maskierte auftauchten, um Unheil anzurichten.
Město umíralo, než se ukázaly další masky způsobující chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zorn meines Vaters, die Vorwürfe der Familie, das Unheil der Welt:
Děsí mě otcův hněv. Výčitky příbuzných, lidské klevety.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ihnen sagt: "Stiftet nicht Unheil auf Erden!", sagen sie:
A když se jim řekne: "Nešiřte pohoršení na zemi!", tu odpovídají:
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind doch sie diejenigen, die Unheil stiften. Doch sie merken es nicht.
Což však to nejsou právě oni, kdož pohoršení šíří, ale nemají o tom ponětí?"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Blatt, das zum Unheil für Sie geworden ist.
To je ten obraz který způsobil ty potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast so viel Glück, dass selbst Unheil für dich etwas Gutes bringt.
Ty kdybys uklouzla na banánové slupce s namoženým krkem, při pádu by se ti narovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe und sorge dafür, dass Santer kein Unheil mehr anrichtet.
Já chci zůstat tady, aby Santer nenapáchal ještě více zla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde all das Unheil aufzehren, das Ihr zu entfesseln gedenkt!
Pozřu všechnu smůlu, kterou se chystáte vypustit!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tricksereien und seine ewige Schürzenjagd haben so viel Unheil angerichtet.
Vyprovokoval mě svým záletnictvím.. a těmi jeho triky.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise bist du der Gott des Unheils, der Männer verrückt macht und in ihren Tod schickt.
Možná, že jsi bůh zla, který dělá z lidí šílence a posílá je na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hiermit angefangen um Unheil zu verhindern, welches guten Menschen geschieht.
Šli jsme do tohohle, abychom zabránili špatným věcem, které se můžou stát dobrým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Robin Hood, dass er selbst zu wichtig ist, um sein Unheil zu verüben?
Nebo se Hood teď považuje za moc důležitého, než aby škodil osobně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seid wie immer auf der Hut vor dem Unheil, das hinter unseren Grenzen lauert.
Ale jako vždy, mějte se na pozoru proti zlým hrozbám za našimi hranicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du sogar noch im Tod ein Unheil meiner Existenz sein?
Jak je možné, že jsi prokletím mé existence i po smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieses Unheil angerichtet mit deinen Fotos in der Bank.
Tys tento průšvih zavinil tím, že sis schoval svůj vyděračský materiál v té bance.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Unheil, das ich angerichtet habe, kann ich wieder gutmachen.
Napravím všechny škody, co jsem nadělal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgeknallte verbringt seine ganze Freizeit damit, auf Mülldeponien Unheil anzurichten.
Ten blázen tráví všechen svůj volný čas děláním zmatku na skládkách toxického odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwörst du, ihn mit all deinen Mitteln vor Unheil zu bewahren?
Přisaháš, že uděláš všechno proto, abys ho ochránil před újmou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Ursprung, von dem das ganze Unheil ausgegangen ist.
Kvůli takovým jako vy se stávají tyto případy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man verliebt ist, ist einem nicht klar, was für Unheil man anrichten kann.
Když člověk miluje, neví, že můžu ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Kesselflicker muss sich dieser Tage gegen Verrat und anderes Unheil schützen.
I mírumilovný tulák se dnes musí mít na pozoru před zradou a jinými nepříjemnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Unheil über euch, die ihr lacht, denn eines Tages werdet ihrweinen.
Běda vám, kteří se nýní smějete, neb budete želet a plakat!
   Korpustyp: Untertitel
Also, das Saphir-Ei in meiner Vision ist ein Symbol für großes Unheil.
Safírové vejce v mí vizi - je to velmi děsivé znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich diesen Hombre erblickte, roch ich Unheil und gebratene Bohnen.
Jakmile jsem padnul na tohodle "hombre", ucítil jsem z něj problémy a zapékané fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt nur an sich selbst und wie er dem Unheil entgeht, das auf ihn zukommt.
Přemýšlí o sobě a o tom, jak se vyhnout hněvu, který se na něj má snést.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Kopftuch der Braut abnimmt, dem wird Unheil zugefügt werden.
Nesundávat šátek z hlavy, přináší to problémy!
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll er dorthin gehen, wo er kein Unheil anrichten kann.
Tak ho nechte odletět někam, kde nikomu neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird so mächtig oder schön sein, dass das Unheil vor ihm Halt machen würde.
Žádný muž nebo žena nemůže být příliš silný nebo také příliš pěkný bez pádu.
   Korpustyp: Untertitel