Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unhold&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unhold zloduch 2 ďábel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unhold zloduch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir danken Euch, dass Ihr uns vor den gemeinen Unholden gerettet habt.
Jsme ti tak vděční za záchranu před těmi odpornými zloduchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen bösen Mann oder Unhold.
Nevidím tu žádnýho zloducha.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unhold"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unholde sind viel schlimmer.
Zlobři jsou mnohem horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Unhold.
Jsem zlobr!
   Korpustyp: Untertitel
Unholde sind wie Zwiebeln.
Zlobři jsou jako cibule.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasse von mir, du Unhold!
Pusťte mě, vy tyrane!
   Korpustyp: Untertitel
Gern, nimm den Unhold mit.
Dobře, vemte si to stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest kein Unhold sein.
Ty nemáš být zlobr.
   Korpustyp: Untertitel
Unholde sind nicht wie Kuchen.
Zlobři nejsou jako dorty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen bösen Mann oder Unhold.
Nevidím tu žádnýho zloducha.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt den Elch. Er heißt Unhold.
-Každý ho zná, je to netvor.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwendet keine guten Manieren an den Unhold.
Neplýtvej dobrým vychováním na zlobra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unhold ist in die Prinzessin verliebt!
Ten zlobr se zamiloval do princezny!
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Unhold tötet, wird Sieger!
Ten, kdo zabije zlobra, bude jmenován šampiónem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ein Trinker und ein Unhold.
Můj otec byl opilec a kruťas.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel war die Erste, die mich ein Unhold nannte.
Rachel byla první, která mě nazvala netvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Militäreinheiten stehen bereit, um diesen Unhold zu stoppen.
Zodpovědní činitelé nas ujistili, že vojsko už se mobilizuje, aby zločince zneškodnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wohl nur ein dummer, hässlicher Unhold.
Asi jsem jenom velký, hloupý, hnusný zlobr.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Unholde tun sich in einem solchen Umfeld schwer.
Pro politické lumpy je takové prostředí půdou nehnojenou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ordnung, Unhold, ich schlage einen Handel vor.
Dobře, zlobře. Učiním ti nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum benimmst du dich nicht einfach wie ein Unhold?
Nechápu to. Proč mu neukážeš, co v tobě je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wirklich geglaubt, dass der Unhold nie sein Verlies verlassen würde.
Skutečně sem věřil, že se obr nikdy z vězení nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unhold treibt sich in der Gegend herum und stiehlt unsere Kinder.
Po okolí běhá netvor a krade naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Unhold euer Kind mitnimmt, dann seht ihr es niemals wieder!
Jestli netvor vaše děti najde, tak už je nikdy neuvidíte!
   Korpustyp: Untertitel
Als wir uns trafen, dachte ich nicht, dass du ein großer, dummer Unhold bist.
Když jsme se poznali, tak jsem věděl, že nejsi blbej a zlej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Unhold im Busch Eine Dame greift, das ist schlimm
Když zlobr za bukem chytí ženskou pod krkem, to je fuj!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss von meiner wahren Liebe gerettet werden, nicht von einem Unhold und seinem Haustier.
Ale mě musí zachránit moje pravá láska. Ne nějaký zlobr a jeho mazlíček.
   Korpustyp: Untertitel
Belagere seine Festung, mahle seine Knochen zu Brot, das ganze Unholds-Ding.
Vystrašit k smrti, rozdupat a sežrat!
   Korpustyp: Untertitel
"Es war von Euch sehr unhold, den Brief zu zeigen, den ich schrieb."
"Bylo od vás nevlídné, ukazovat dopisy které jsem napsal."
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Speaker, Sie erlauben diesem rüpelhaften Unhold, mich zu beleidigen und mir zu drohen?
Pane předsedo, to dovolíte, aby mě tu tenhle sprostý neotesaný muž urážel a vyhrožoval mi?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich gedeihen politische Ehrlichkeit und ehrliche Politiker eher in einer Gesellschaft, deren Kultur sich durch Toleranz, Solidarität, und den Genuß gleicher individueller Rechte auszeichnet. Politische Unholde tun sich in einem solchen Umfeld schwer.
Poctivost v politice - a čestní politici - se mnohem spíše prosadí ve společnosti vyznačující se kulturou tolerance, solidarity a rovnoprávného požívání jednotlivých práv. Pro politické lumpy je takové prostředí půdou nehnojenou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwo dort draußen, in dieser öden Landschaft, lauerte dieser teuflische Unhold, verbarg sich in einer Höhle wie ein wildes Tier, sein Herz voller Rachedurst gegen die ganze menschliche Rasse, die ihn ausgestoßen hatte.
Někde tam na smutné pláni té skrýval se zlosyn onen, obývaje peleš nějakou jako dravec, srdce maje celé naplněno záštím proti všemu lidstvu, jež ho vyvrhlo.
   Korpustyp: Literatur