Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=University&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
University Universität 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

UniversityUniversität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bradford DeLong je profesorem ekonomie na University of California v Berkeley a bývalým náměstkem ministra financí USA.
Bradford DeLong ist Professor für Volkswirtschaft an der Universität Kaliforniens in Berkeley und war früher Stellvertretender US-Finanzminister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chodila jsem na University of Auckland, dělala magistra.
Ich habe an der Universität Auckland studiert und büffelte gerade für meinen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Taylor je profesorem filozofie na Northwestern University v Chicagu.
Charles Taylor ist Professor der Philosophie an der an der Nordwest Universität von Chicago.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šel jsem na New York University.
Ich ging zur Universität von New York.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen Holmes je profesorem práva a politologie na New York University.
Stephen Holmes ist Professor für Rechts- und Politikwissenschaften an der Universität von New York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel, politika university nařizuje, aby bylo tvé stipendium zrušeno.
Die Politik der Universität schreibt es leider vor, dass Ihnen das Stipendium aberkannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tomlinson přednáší podnikovou ekonomiku na britské University of Bath.
Tomlinson ist Dozent für Betriebswirtschaft an der Universität von Bath, Großbritannien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jsou poslední čísla z university.
Das sind die neuesten Zahlen von der Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Nina Chruščovová je docentkou dějin na New School University.
Nina Khrushcheva ist Forschungsleiterin für Geschichte an der New School - Universität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Učím americkou literaturu na Winona State University.
Ich unterrichte Amerikanische Literatur an der Universität Winona.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


University College University College 5
Universal Time UT1
z University of von der University of
Coordinated Universal Time Koordinierte Weltzeit

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "University"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mr. Universe
Mr. Universum
   Korpustyp: Wikipedia
NBC Universal
NBCUniversal
   Korpustyp: Wikipedia
Coordinated Universal Time
Koordinierte Weltzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Generic Universal Role-Playing System
GURPS
   Korpustyp: Wikipedia
Je Miss Universe nebo co?
Ist sie Miss Universum oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Universe, to je taky slušný.
Das ist trotzdem nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
101 Universal city je čisté.
Der 101 ist die saubere universelle Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzdálenost a délka cesty do školy, university
- Entfernung zwischen Wohnung und Arbeitsplatz und Fahrzeit
   Korpustyp: EU DCEP
Soutěž Diska Universe je už za týden.
Der Disco-Wettbewerb ist in einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Učí třídu psychologie na N. Y. university.
Sie unterrichtet einen Psychologie-Kurs an der N.Y.U.
   Korpustyp: Untertitel
Titul Mr. Universe není největší pocta. Universe z posledních pěti let se pak sejdou v jedné soutěži a soutěží o nejlepšího ze všech mistrů Universe.
Alle Mr. Universum der letzten 5 Jahre oder so, kommen zu einem Wettbewerb zusammen, um den Besten von ihnen herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
In the US, they are hosted by major universities.
In den USA werden sie von größeren Universitäten betreut.
   Korpustyp: EU DCEP
Culture is universally recognised as a fundamental component of identity.
Die Kultur wird allgemein als ein grundlegender Bestandteil der Identität anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
A Louis, nemůže přijet domů z Měsíční university!
Und Louis kommt vom Mond-College nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Chodila jste na zdravotnickou školu na Dade University, že?
Sie ging zur Schule für Krankenpflege bei Dade U., richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Enrico Spolaore je docentem ekonomie na Brown University.
Enrico Spolaore ist Assistenz-Professor für Wirtschaft in Brown.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prvačka na N. Y. university, spolubydlící ji náhlásila jako nezvěstnou.
Studentin an der NYU, vermisst gemeldet von ihrer Mitbewohnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Olympia. Já se zúčastním Mr. Universe, protože jsem amatér.
Ich werde also am Mr. Universum teilnehmen, solange ich Amateur bin.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se už pátý rok pokouším vyhrát Mr. Universe.
Dies ist das 5. Jahr, in dem ich versuche, Mr. Universum zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall University Thundering Herd mají v mužstvu tolik nových tváří.
lm Team der Marshall Thundering Herd sind so viele neue Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na plný úvazek na lékařské fakultě Jeffersonovy university.
Ich bin an der Vollzeit-Fakultät des Jefferson Medical College.
   Korpustyp: Untertitel
Pak v Indianě, kde sídlí Ball State University.
Dann Muncie, Indiana, Heimat der Ball Staatsuniversität.
   Korpustyp: Untertitel
Po celém světě se totiž snaží velká města a university dostat se zpět do hry.
Städte und Universitäten in ganzer Welt wollen jetzt mitmischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A třebaže dobré university jsou pravděpodobně pro rozvoj těchto průmyslových center zcela nezbytné, nejsou faktorem dostačujícím.
Obwohl gute Universitäten vielleicht eine notwendige Bedingung sind, um solche industrielle Gebiete zu entwickeln, ist dies jedoch nicht ausreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ioan Cuza” University of Iasi , The Faculty for Economic Studies, Finances – Credit Department
Ioan Cuza" in Iasi, Fakultät für Wirtschaftswissenschaften, Fachbereich Finanzen und Kredit
   Korpustyp: EU DCEP
Thus universities become entrepreneurs, able to interact between research and industry.
So werden die Universitäten zu Unternehmen, die zwischen der Forschung und der Industrie vermitteln können.
   Korpustyp: EU DCEP
Placená pracovní doba (v hodinách) – školy, university a jiné instituce vysokoškolského vzdělávání
Bezahlte Arbeitszeit in Stunden: Schulen, Universitäten und andere Hochschuleinrichtungen
   Korpustyp: EU
Á, ta dívka rovnou z NYU-- (NY University) donesla chilli a způsobila všem otravu z jídla.
Das Mädchen kam direkt von der NYU, sie brachte Chili mit und hat allen eine Lebensmittelvergiftung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento víkend nás čeká rozhovor s Tonym Blairem, vítězkou Miss Universe a Johnnym Deppem.
Diese Woche interviewen wir Tony Blair, die "Miss Universum -Siegerin und Johnny Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku.
Nina Chruschtschowa unterrichtet Internationale Beziehungen an der New School in New York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russia Between Art and Politics vyjde v nakladatelství Yale University Press letos na podzim.
Russia Between Art and Politics erscheint diesen Herbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tom Nagel je profesorem práva a filozofie na New York University.
Tom Nagel ist Professor für Jura und Philosophie an der NYU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko mezi uměním a politikou ), vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku.
Sie unterrichtet internationale Beziehungen an der New School in New York und ist derzeit Gastdozentin am Institut für die Wissenschaften vom Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiří Pehe, někdejší hlavní politický poradce prezidenta Václava Havla, je ředitelem New York University v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Hauptberater von Präsident Havel und zur Zeit Leiter der NYU in Prag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen chci, abys věděla, že chápu finanční náročnost university a její dopad na rodinný rozpočet.
Ich meine nur, ich weiß, wie das College an den Familienfinanzen zehren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Universal human values, as included in the UN Charter, today constitute the broadest possible basis for ensuring youth cooperation.
Die universellen menschlichen Werte, wie sie Teil der UNO-Charta sind, bilden derzeit das breiteste Fundament für die Zusammenarbeit zwischen jungen Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
The targets include halving extreme poverty, halting the spread of HIV/AIDS and providing universal primary education.
Zu den Zielen gehören die Verringerung der extremen Armut um die Hälfte, die Aufhaltung der Verbreitung von HIV/AIDS und die Bereitstellung der Grundschulbildung für alle.
   Korpustyp: EU DCEP
University mnohdy pomalu adaptují své obory potřebám ekonomik, zatímco nové technologie a obchodní modely zhoršují fenomén “vítěz bere vše.“
Die Hochschulen passen ihre Lehrpläne häufig zu langsam an die Anforderungen der Wirtschaft an, und neue Technologien und Geschäftsmodelle verschärfen das Alles-oder-nichts-Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Most of the time manufacturers will grant universities the right to use the data for training, publication and further research.
In den meisten Fällen werden die Hersteller Universitäten das Recht einräumen, die Daten für Ausbildung, die Veröffentlichung und weitere Forschungsarbeiten zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiří Pehe je bývalým hlavním politickým poradcem prezidenta Václava Havla, dnes ředitelem New York University v Praze.
Jiri Pehe ist ehemaliger politischer Chefberater Präsident Havels und gegenwärtiger Direktor der NYU in Prag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku. Je autorkou knihy Imagining Nabokov:
Nina Chruschtschowa unterrichtet internationale Beziehungen an der New School in New York und ist die Autorin von Imagining Nabokov:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítejte v Morehead, Kentucky, kde Morehead State Eagles přivítají Thundering Herd of Marshall University v jejich první sezóně 1971.
Willkommen in Morehead, Kentucky, zum Eröffnungsspiel 1971 der Morehead State Eagles gegen die Marshall Thundering Herd.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, neexistuje zde žádný technologický park takové druhu, který je v západních zemích často napojen na university a který usnadňuje přenos výsledků moderní vědy do užitečných aplikací.
Außerdem existieren keine Technologieparks, wie die im Westen oft an Universitäten angegliederten Industriegebiete, die moderne wissenschaftlicher Erkenntnisse in praktische Anwendungen umsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stačí si jen představit, že by po roce 1993 bylo 20 miliard dolarů západní pomoci investováno do vyslání 150.000 ruských studentů na zahraniční university.
Man sollte sich einmal überlegen, ob man nicht mit den 20 Milliarden Dollar nach 1993 lieber 150.000 russische Studenten zum Studium ins Ausland hätte schicken sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In the EU and possibly in most Member States, there is no mechanism by which research undertaken by universities or research institutes would lead to an industrial application.
In der EU und möglicherweise in den meisten Mitgliedstaaten existiert kein System, über das Forschungsergebnisse von Universitäten oder Forschungseinrichtungen in eine industrielle Anwendung umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Therefore it is recommended for the old MS to be more open to cooperation with universities, research and education institutions from the new MS.
Deshalb wird vorgeschlagen, dass sich die alten Mitgliedstaaten stärker der Zusammenarbeit mit Universitäten sowie Forschungs- und Bildungseinrichtungen in den neuen Mitgliedstaaten öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
COM(2003)0226 . and published Communications on the role of universities in the Europe of knowledge, on the careers of European researchers and on basic research
KOM(2003) 226. , und veröffentlichte Mitteilungen über die Rolle der Universitäten im Europa des Wissens sowie über die Grundlagenforschung
   Korpustyp: EU DCEP
The creation of spin-offs should be encouraged through financial incubators, involving regional institutions (banks, foundations, etc), with the participation also of the universities.
Die Entstehung von Spin-offs sollte durch Technologiezentren gefördert werden, in die regionale Einrichtungen eingebunden sind (Banken, Stiftungen usw.) und an denen auch Universitäten beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhou cenou byl oceněn projekt "European Festival of university theatre of Albi" (Francie) a třetí cena putovala do Německa za projekt "Gumboot Diplomacy".
Im vergangenen Jahr gewann das polnische Projekt "YOUrope needs YOU!" den ersten Preis, den zweiten Preis erhielt das " Europäische Festival des Studententheaters in Albi" (Frankreich); die "Diplomaten in Gummistiefeln" (Deutschland) kamen auf Platz drei.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie poskytne finanční podporu laboratoři Technical University of Denmark, National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Aarhus, Dánsko, v souvislosti s nákazami ryb.
Die Union gewährt Danmarks Tekniske Universitet, Veterinærinstituttet, Afdeling for Fjerkræ, Fisk og Pelsdyr, Aarhus, Dänemark, eine Finanzhilfe für Fischkrankheiten.
   Korpustyp: EU
Unie poskytne finanční podporu Technical University of Denmark, National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Aarhus, Dánsko, v souvislosti s nákazami ryb.
Die Union gewährt Danmarks Tekniske Universitet, Veterinærinstituttet, Afdeling for Fjerkræ, Fisk og Pelsdyr, Aarhus, Dänemark, eine Finanzhilfe für Fischkrankheiten.
   Korpustyp: EU
Dnes, policie a dobrovolníci začaly prohledávat lesy kvůli Denisu Bradleyovi, studentovi NY University z prvního ročníku, který zmizel před 6 dny.
Heute begann die Polizei mit freiwilligen Helfern die Wälder nach Denis Bradley abzusuchen, dem NYU-Studienanfänger, der vor sechs Tagen als vermisst gemeldet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
In practice, the exclusive right of reference to the proprietary data will not always be sufficient because clinical trials are usually executed with third parties, such as universities.
Ein ausschließlicher Anspruch auf die Nutzung der vertraulichen Daten wird in der Praxis nicht immer hinreichend sein, da klinische Erprobungen normalerweise mit Dritten, wie beispielsweise Universitäten, durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
In the EU and in most Member States, there is no mechanism by which research undertaken by universities or research institutes would lead to an industrial application.
In der EU und in den meisten Mitgliedstaaten, gibt es keine Mechanismen durch die Forschungen von Universitäten oder Forschungseinrichtungen zu industriellen Anwendungen führen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Innovative approaches could be developed not only within the university-enterprise framework or specialised business networks but also through new ways of inter-sectoral cooperation.
Innovative Herangehensweisen könnten nicht nur im Rahmen der Kooperation zwischen Hochschulen und Unternehmen oder spezialisierten Unternehmensnetzwerken sondern auch durch neue Wege der intersektoralen Zusammenarbeit entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nákaz ryb: the Technical University of Denmark, National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Hangøvej 2, 8200-Århus, Dánsko
Fischkrankheiten: Technische Hochschule Dänemarks, dänisches Nationales Veterinärinstitut, Abteilung Geflügel, Fische und Pelztiere, Hangøvej 2, 8200-Århus, Dänemark
   Korpustyp: EU
Measures to strengthen the skills of audiovisual professionals must comply with the principles of equal opportunity and equal pay to ensure universal access to training.
Die Stärkung der Kompetenzen der AV-Fachleute muss unter Achtung der Grundsätze der Chancengleichheit und Gleichbehandlung erfolgen, um den Zugang zur Bildung für alle zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nina Chruščovová vyučuje mezinárodní vztahy na New School University v New Yorku a v současnosti je hostující členkou vídeňského Institutu pro vědy o člověku.
Nina Chruschtschowa lehrt Internationale Angelegenheiten an der New School in New York und ist gegenwärtig Visiting Fellow am Institut für die Wissenschaften vom Menschen in Wien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Association of University Technology Managers vzniklo v roce 2000 nejméně 300 firem, jejichž předmětem podnikání je objev některé americké univerzity.
Nach Informationen des Verbandes der amerikanischen Technologiemanager an Hochschulen wurden im Jahr 2000 mindestens 300 Firmen gegründet, deren Geschäftsgrundlage Erfindungen waren, die von amerikanischen Universitäten stammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zahrnují definici přechodného modelu založeného na světovém koordinovaném čase (dále jen „UTC“ – co-ordinated universal time), který může vyjádřit úplný životní cyklus leteckého prvku:
Sie beinhaltet die Definition eines Zeitmodells auf UTC-Basis, das den kompletten Lebenszyklus eines luftfahrtspezifischen Merkmals darstellen kann:
   Korpustyp: EU
Your rapporteur also stresses that these standards, procedures and guidelines for the assessment and accreditation of higher education institutions and agencies will promote diversity in higher education and will aid universities in adapting to the needs of modern society.
Sie betont dabei, dass diese Normen, Verfahren und Richtlinien zur Evaluierung und Akkreditierung der Hochschuleinrichtungen sowie der Agenturen die Vielfalt der Hochschullandschaft fördern und die Hochschulen bei ihrer Anpassung an die Erfordernisse der modernen Gesellschaft unterstützen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
The restriction of wastefulness and the rational energy use constitute an imperative and universal need, if we want to make the transition in the new energy era as painless as possible while simultaneously protecting the environment.
Die Beschränkung der Verschwendung und die rationelle Energienutzung sind an allen Fronten unbedingt geboten, wenn wir möglichst schmerzlos in die neue Energie-Ära übergehen und dabei auch die Umwelt schützen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
místo odběru musí být definováno souřadnicemi UTM (Universal Transversal Mercator-Projection/European Horizontal Datum) nebo zeměpisnými souřadnicemi; to by mohlo umožnit opakovaný odběr dané půdy v budoucnu nebo pomoci při určení půdy podle různých klasifikačních systémů používaných v různých zemích.
Der Probenahmestandort ist mittels UTM (Universale Transversale Mercator-Projektion/European Horizontal Datum) oder geografischen Koordinaten zu definieren. Daraus könnte für die Zukunft die Möglichkeit erwachsen, einen bestimmten Boden erneut zu sammeln oder Boden nach verschiedenen Klassifizierungssystemen zu definieren, die in unterschiedlichen Ländern benutzt werden.
   Korpustyp: EU
V případě nákaz ryb poskytne Společenství finanční podporu laboratoři Technical University of Denmark, National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Århus, Dánsko, na vykonávání funkcí a povinností uvedených v příloze C směrnice 93/53/EHS.
Im Zusammenhang mit Fischseuchen gewährt die Gemeinschaft der Technischen Hochschule Dänemarks, dänisches Nationales Veterinärinstitut, Abteilung Geflügel, Fische und Pelztiere, Århus, Dänemark, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang C der Richtlinie 93/53/EWG.
   Korpustyp: EU
V případě nákaz ryb poskytne Společenství finanční podporu laboratoři Technical University of Denmark, National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Århus, Dánsko, na vykonávání funkcí a povinností uvedených v příloze VI směrnice 2006/88/ES.
Im Zusammenhang mit Fischseuchen gewährt die Union der Technischen Hochschule Dänemarks, dänisches Nationales Veterinärinstitut, Abteilung Geflügel, Fische und Pelztiere, Århus, Dänemark, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI der Richtlinie 2006/88/EG.
   Korpustyp: EU
V případě nákaz ryb poskytne Unie finanční podporu laboratoři Technical University of Denmark, National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Århus, Dánsko, na vykonávání pravomocí a povinností uvedených v příloze VI směrnice 2006/88/ES.
Im Zusammenhang mit Fischseuchen gewährt die Union der Technischen Hochschule Dänemarks, dänisches Nationales Veterinärinstitut, Abteilung Geflügel, Fische und Pelztiere, Århus, Dänemark, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI der Richtlinie 2006/88/EG.
   Korpustyp: EU
At European level, it was during the 1970s that the European Parliament, shortly before its election by universal suffrage, called on the Commission to consider creating a Community ombudsman in an attempt to remedy the complexity of its bureaucratic structure.
Auf europäischer Ebene forderte das Europäische Parlament in den 70er Jahren, kurz vor seiner allgemeinen Direktwahl, die Kommission auf, die Möglichkeit ins Auge zu fassen, einen Bürgerbeauftragten der Gemeinschaft einzusetzen, um zu versuchen, Abhilfe bei der komplizierten bürokratischen Struktur zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otmar Issing, zakládající člen Výkonné rady Evropské centrální banky a její první hlavní ekonom, je autorem knihy The Birth of the Euro (Zrození eura ), kterou nedávno vydalo nakladatelství Cambridge University Press.
Otmar Issing war Gründungsmitglied des EZB-Direktoriums und der erste Chefökonom der Europäischen Zentralbank. Er ist Autor des im Verlag Vahlen erschienenen Buchs Der Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· a substantial increase in funding for the European University Institute in Florence ( 15 02 01 03) , but significant cuts in appropriations proposed for town-twinning partnerships ( 15 06 01 07) and for grants to cultural organisations advancing the idea of Europe ( 15 04 01 03)
· beträchtliche Anhebung der Mittel für das Europäische Hochschulinstitut in Florenz ( 15 02 01 03 ), aber umfangreiche Kürzungen bei den für Städtepartnerschaften vorgeschlagenen Mitteln ( 15 06 01 07 ) und den Zuschüssen für kulturelle Organisationen, die sich der Förderung der europäischen Idee verschrieben haben ( 15 04 01 03 )
   Korpustyp: EU DCEP
The Government and the competent Ministries (6/17), the Euro Info centres (9/17), universities (13/17), diplomatic representatives of the EU in the home country (14/17), and the National Negotiating Team for Accession to the EU (15/17) do not immediately follow them.
Die Regierung und die zuständigen Ministerien (6/17), die Euro-Infozentren (9/17), Universitäten (13/17), diplomatischen Vertretungen der EU im Heimatland (14/17) und die nationalen Verhandlungsteams für den EU-Beitritt (15/17) schließen sich nicht unmittelbar an.
   Korpustyp: EU DCEP
This action would strongly contribute to achieve MDG 2 (Achieve universal primary education) and show the way towards the target (MDG target 3) to "ensure that, by 2015, children everywhere, boys and girls alike, will be able to complete a full course of primary schooling".
Diese Aktion würde in erheblichem Maße dazu beitragen, das zweite MZ (Verwirklichung der allgemeinen Grundschulausbildung) zu erreichen, und würde den Weg zu dem Ziel ebnen (3. MZ), "bis zum Jahr 2015 sicherzustellen, dass Kinder auf der ganzen Welt, Jungen wie Mädchen, eine Grundschulbildung vollständig abschließen können".
   Korpustyp: EU DCEP
As regards the use of indirect financial incentives, measures which may be considered exemplary include the legal provision which waives the requirement for employers to pay the employer's contribution and personal income tax on wages if they recruit an unemployed university graduate (Slovenia).
Bei den indirekten finanziellen Anreizen können als Beispiele u.a. die gesetzliche Bestimmung gelten, die eine Ausnahme von der Pflicht der Arbeitgeber zur Entrichtung des Arbeitgeberbeitrags und zur Einbehaltung der persönlichen Einkommenssteuer vom Lohn vorsehen, wenn sie einen Arbeitslosen mit Hochschulabschluss einstellen (Slowenien).
   Korpustyp: EU DCEP
Following these proposals the Commission will, beginning of the year 2006, and according Article 167, 172 and 251 TCE present the two legislative proposals for determining of the rules for the participation of undertakings, research centres and universities, and for laying down the rules governing the dissemination of research results (co-decision).
Auf der Grundlage dieser Vorschläge wird die Kommission Anfang 2006 gemäß Artikel 167, 172 und 251 EGV die beiden Legislativvorschläge vorlegen, um die Regeln für die Beteiligung der Unternehmen, der Forschungszentren und der Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse festzulegen (Mitentscheidung).
   Korpustyp: EU DCEP
Given the rapid pace of innovation and change in this area it is essential that the perspective and input of disabled users is integrated horizontally across the bulk of information society projects both in respect of ICT innovations for goods/equipment and services as well as the interplay between assistive technologies and universal design.
Angesichts der raschen Innovation und der schnellen Veränderungen in diesem Bereich ist es von entscheidender Bedeutung, die Perspektive und Beiträge behinderter Benutzer horizontal in die große Mehrheit der Projekte im Bereich der Informationsgesellschaft zu integrieren, sowohl mit Blick auf IKT-Innovationen für Güter/Ausrüstung und Dienstleistungen als auch für den Zusammenhang zwischen unterstützenden Technologien und universellem Design.
   Korpustyp: EU DCEP