Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Univerzity&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Univerzity Universität 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lidové univerzity Volkshochschulen 1
fakultě Univerzity Karlovy Institut der Karlsuniversität
Seznam rektorů Univerzity Karlovy Liste der Rektoren der Karls-Universität Prag
Švýcarské univerzity a vysoké školy Schweizer Universitäten und Fachhochschulen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Univerzity

511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Univerzity: renesance, nebo úpadek?
Universitäten: Renaissance oder Niedergang?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Knihovna Varšavské univerzity
Universitätsbibliothek Warschau
   Korpustyp: Wikipedia
Japonské univerzity vyučují všechno.
- Japanische Universitäten lehren alles.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme do Univerzity Razvan.
Was habe ich gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro univerzity.
Das Gleiche gilt für Universitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyžadovaly to předpisy univerzity.
Es war eine Angelegenheit der Universitätsleitlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Moji přátelé z univerzity.
Das sind Freunde aus dem College.
   Korpustyp: Untertitel
farmaceutický průmysl a univerzity.
von der Pharmaindustrie und den Universitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak oživit evropské univerzity.
Die Wiederbelebung der europäischen Universitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odešla jsem z univerzity.
Ich habe das College hingeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
student univerzity, nebo učitel.
Sie mussten entweder Student oder Lehrer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si myslím, že tyhle umělecké univerzity nejsou skutečné univerzity.
Keins der "New-Age-Art-Colleges" ist ein richtiges College. Das glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře. Zkontaktuji místní univerzity.
Alles klar, ich kontaktiere die örtlichen Universitäten.
   Korpustyp: Untertitel
- Stěhujeme vás pryč z univerzity.
- Nein, Sie werden wegverlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Proběhne na střeše jihovýchodní univerzity.
Wir müssen dahin!
   Korpustyp: Untertitel
Má titul z newyorský univerzity.
Er hat einen Abschluss als Betriebswirt von der NYU.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla žádost z Oregonské univerzity.
Die Unterlagen der Oregon-State waren heute im Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou všechny naše univerzity.
- Wie alle unsere Universitäten.
   Korpustyp: Untertitel
- Které je součástí areálu univerzity.
- Welche ein Teil des Universitätsgeländes ist.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je krása univerzity.
Das heißt es, zu studieren:
   Korpustyp: Untertitel
Z jaký jste vlastně univerzity?
Von welchem College kommen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Existují univerzity na studium krav?
Haben sie Hochschulen mit Kühen?
   Korpustyp: Untertitel
univerzity nebo nezisková výzkumná střediska;
Universitäten oder Forschungszentren ohne Gewinnzweck;
   Korpustyp: EU
Veřejné univerzity a vysoké školy
Öffentliche Universitäten und Hochschulen:
   Korpustyp: EU
Švýcarské univerzity a vysoké školy
Liste der Hochschulen in der Schweiz
   Korpustyp: Wikipedia
usilovat o dosažení univerzality NPT;
Eintreten für die weltweite Geltung des NVV;
   Korpustyp: EU
Nic o čekacím listu univerzity.
Hier steht nichts von der Wash U Warteliste.
   Korpustyp: Untertitel
O tom rozhodne děkanka univerzity.
Der Universitätspräsident entscheidet das.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzity už nemohou poskytovat oběd.
Neun ist seine Glückszahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na výletu od univerzity.
- College-Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Na vzestupu jsou i turecké univerzity.
Auch die türkischen Universitäten sind im Aufstieg begriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě patří mezi nejlepší americké univerzity.
Beide gehören zu den besten Universitäten der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže přetrvávají další problémy, nejen otázka univerzity.
Natürlich verbleiben noch andere Themen, nicht zuletzt das Universitätsthema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ odstranit překážky omezující univerzity v Evropě;
§ Hürden um die Hochschulen in Europa abbauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte, nedaleko univerzity došlo k násilnému znásilnění.
Schauen Sie, eine brutale Vergewaltigung wurde letzte Nacht auf dem Schulgelände verübt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jste právě vylezl z univerzity!
Mit deinem abgebrochenen Studium?
   Korpustyp: Untertitel
Obětí je student ze státní univerzity.
Das Opfer war Student auf der Staatlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli univerzity a mladé dělníky.
Also in den Universitäten, in den Fabriken.
   Korpustyp: Untertitel
Norman sem byl přeložen z Californské univerzity.
Norman kommt von der U.C.L.A..
   Korpustyp: Untertitel
To je Josefína která miluje univerzity
Sie steht auf junge Männer. Nicht wahr, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď pročesáváme univerzity v oblasti.
lm Moment durchkämmen wir Colleges in diesem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Postavím pro všechny školy a univerzity.
Ich werde Schulen und Universitäten für alle bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal nám její identifikační číslo z univerzity.
Sie gab uns stattdessen ihre College-lD-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Přivítejte státníky z univerzity Metropolitan City!
Applaus für die Metropolitan City State Statesmen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyrobený podle modelu z kalifornské univerzity.
Wie der hier an der UCLA.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ti ozvali z Bostonské Univerzity?
Hast du was vom Boston College gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vedení univerzity pro to nemělo moc pochopení.
Ist nicht so gut angekommen bei den Spießern der Ivy League.
   Korpustyp: Untertitel
Toupee presidenta univerzity vytrženo sokolem na promoci,
Ein Falke hat dem Universitätsprofessor bei der Abschlussfeier das Toupet vom Kopf gerissen,
   Korpustyp: Untertitel
Budou další zápasy Declane a další univerzity.
Es wird andere Trainings geben, Declan, und andere Colleges.
   Korpustyp: Untertitel
podpora univerzality Úmluvy o chemických zbraních (CWC),
Forderung einer weltweiten Anwendung des Chemiewaffenübereinkommens (CWÜ),
   Korpustyp: EU
Ruské univerzity proto vedou úzkoprsí konzervativci.
Deshalb werden Russlands Universitäten heute von engstirnigen Konservativen geleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Univerzity však mají také institucionální mandát vyučovat.
Universitäten haben jedoch auch einen institutionellen Auftrag zu lehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jste zaměstnanec univerzity, že ano, pane?
Aber Sie sind ein College Mitarbeiter, ist das nicht so, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Podobá se komusi, koho znám z univerzity.
Er sieht jemandem sehr ähnlich, den ich vom College her kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj profesor z univerzity.
Er war mein Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte ihned do hlavní budovy univerzity.
Ihr sollt euch sofort in der Zentraluniversität einfinden!
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já Tae Kojima" z univerzity.
Ich bin's, Tae Kojima. Wir kennen uns aus dem College.
   Korpustyp: Untertitel
Má právnický titul z New Yorské univerzity.
Jura-Studium an der NYU.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili i mého kolegu z univerzity.
Sie wollen uns umerziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se na univerzity v New Yorku.
Ich fahre nach New York und sehe mir die New York University an.
   Korpustyp: Untertitel
Od univerzity, nebo pár let potom.
Seit dem College oder ein paar Jahre danach.
   Korpustyp: Untertitel
I některé univerzity mají vyšší rozpočet.
Einige Universitäten haben größere Budgets.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Psali mi z Kalifornské univerzity a Bayloru.
Ich habe E-Mails von der UCLA und Baylor bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem především studentem cambridžské univerzity.
Ich bin in erster Linie Cambridge-Student.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, pokud jsou to místní univerzity.
Ich meine, solange es ein College in der Nähe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mladého učitele z Univerzity ve Virginii.
Ein überaus beeindruckender junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si to stáhnout na stránkách univerzity.
Du kannst meine Arbeit vom Uniserver runterladen.
   Korpustyp: Untertitel
a mladá modelka, studentka ženevské univerzity,
und ein Fotomodell, eine Studentin aus Genf,
   Korpustyp: Untertitel
Být rektorem univerzity má své výhody.
Der lucasianische Lehrstuhl hat Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny prestižní univerzity mu nabízely stipendium.
Er hatte Stipendien für alle bedeutenden Hochschulen.
   Korpustyp: Untertitel
To je daleko od Brownovy univerzity.
Das ist ein langer Weg bis zur Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Ujde na kluka z městský univerzity.
Nicht schlecht für 'nen City-College-Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Obětí byl učitel z Columbijský univerzity.
Das Opfer war Columbia-Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah je stážistka z univerzity ve Waverly.
Sarah ist eine Praktikantin vom Waverly College.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli evropské instituce, evropské univerzity a evropské nadace.
Ich denke in diesem Zusammenhang an europäische Einrichtungen, europäische Universitäten und europäische Stiftungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to vše je spolufinancováno ve jménu univerzality.
Und all das wird im Namen der Universalität kofinanziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MELBOURNE – Na fakultě obchodu Harvardské univerzity se děje něco nového.
MELBOURNE – An der Harvard Business School gibt es eine Neuerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americké univerzity jsou přece nesrovnatelně lepší než evropské.
Die amerikanischen Universitäten sind ja unvergleichbar besser als die europäischen.
   Korpustyp: Literatur
Univerzity jako základní síť center výzkumu a odborné přípravy.
Die Hochschulen als hochwichtiges Netz von Forschungs- und Bildungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
prostor, kde se buduje budoucnost: univerzity, výzkumná střediska atd.,
dort die Zukunft maßgeblich bestimmt wird: Universitäten, Forschungszentren, usw.,
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být vyjasněno, že za udělování kvalifikací odpovídají univerzity.
Es sollte klargestellt werden, dass die Hochschulen für die Verleihung der Befähigungsnachweise zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho z našich přispěvatelů nemohlo po vystudování univerzity najít práci.
Vieler unserer Facebook-Freunde hatten ähnliche Probleme damit, nach ihrem Universitätsabschluss Arbeit zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co si o tom myslí univerzity, se zdá být nepodstatné.
Was die Hochschulen davon halten, scheint dabei nicht von Belang zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Sice z Baltimorský univerzity, ale i tak, znáš to.
- University of Baltimore, aber trotzdem, du weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se Ernessa zná s někým z Univerzity?
Meinst du, dass Ernessa sich hier mit jemandem aus dem Langley College trifft?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si myslíš, že na to univerzity zareagují?
Was meinst du wie Colleges darauf reagieren werden?
   Korpustyp: Untertitel
Naši našli studentku místní univerzity, která mě učila hrát.
Mom und Dad fanden eine Studentin, die mir Unterricht gab.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si myslíš, že voddělal toho kluka z NY univerzity?
Was glaubst du, wer sich um den Collegejungen gekümmert hat?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, kolikrát si cvičila pilates na bojovou písničku univerzity?
Komm schon, wie oft hast du schon Pilates zu dem CU Kampfsong gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nedopatřením vidět nějaké tajné pozdravy z prestižní univerzity.
Ich will hier nicht aus Versehen Zeuge einer geheimen Liga sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ani nevidím, že bys měl mikinu z univerzity.
Ich sehe dich auch nicht in einem Whitmore-Pulli herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vdám, zapíšu se na pitevnu Kalifornské univerzity.
Wenn ich heirate, registriere ich mich beim UCLA Cadaver Lab.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dr. Chasin a dr. Maines z místní univerzity.
Ich möchte dir Dr. Bryan Chasin und Dr. Darrell Maines von der UCLA vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Informaci, kterou chci, má v hlavě vědec z lipské univerzity.
Die Informationen befinden sich im Kopf eines Leipziger Wissenschaftlers.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem nabídku práce z univerzity George Washingtona.
GW hat mir meinen alten Job wieder angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Finchi, co budeš dělat s tím diplomem z Newyorské univerzity?
Und, Finch? Was tust du nun mit deinem schicken N.Y.U.-Diplom?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve druhém ročníku univerzity a ptám se vás všech.
Ich bin im zweiten Studienjahr und diese Frage geht an Sie alle drei.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tě nikdo nezaměstnal. Dokonce ani po dokončení univerzity.
So ein verwöhntes Mädchen wird eh niemand einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl jsi mi, že o tebe mají zájem univerzity.
Das hast du mir gar nicht erzählt, dass du Interessensbekundungen von Colleges erhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mrně má v sobě celou historii Razvanovy Univerzity.
Und dann ist da Brady.
   Korpustyp: Untertitel