Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unmenge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unmenge spousta 25 ohromné množství 1 obrovské množství 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unmenge spousta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir erhalten jetzt Unmengen Zusicherungen und Versprechen vom Rat und der Kommission.
Od Rady a Komise se nám nyní dostává spousta ujištění a slibů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und da ist Geld, weil sich seine Malereien für Unmengen Dollar verkauften.
Tady jsou bankovky, protože se jeho obrazy prodávaly za strašnou spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Möglichkeit, das Leben des Menschen drastisch zu verlängern, schuf die moderne Technologie auch eine Unmenge neuer praktischer und moralischer Probleme.
Moderní technologie přinesly nevídané možnosti, jak dramaticky prodloužit lidský život, ale rovněž spoustu zcela nových profesních i morálních problémů celého procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ich hatte Unmengen von Fallen, schreckliche, schreckliche Falle.
Tedy já měl spoustu případů, strašných, strašných případů.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu zählen die langfristige Überwachung nachteiliger gesundheitlicher Auswirkungen und Unmengen von Tests zur genetischen Stabilität, Giften, Allergenität und vielem mehr.
Zahrnují dlouhodobé sledování výskytu nepříznivých zdravotních dopadů a spousty testů zkoumajících genetickou stabilitu, toxiny, alergenicitu atd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben ja Unmengen an Tests, die das belegen.
Právě jste udělali spoustu testů, abyste to dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht eines zweitinstanzlichen Richters in Deutschland würde ein solcher spezialisierter Newsletter die Richter dazu bewegen, sich auf ihrem Gebiet auf dem Laufenden zu halten, ohne dass sie sich durch eine Unmenge von zumeist irrelevantem Material durcharbeiten müssen.
Jeden soudce druhého stupně z Německa se domníval, že takový věstník by pomohl soudcům neustále aktualizovat jejich znalosti v jejich konkrétní oblasti působnosti, aniž by se museli probírat spoust ou většinou nedůležitého materiálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt haben wir Unmengen Verdächtige, und keine Möglichkeit sie einzugrenzen.
Máme zase spoustu podezřelých a nemáme důkazy dokázat, že to nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag geht er mit seiner Kamera und einer Unmenge an Ausrüstung weg.
Každý den chodí ven s foťákem a spoustou vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gescheiter, interessanter Junge, und du hast eine Unmenge von Liebe in deinem Herzen bekommen.
Jsi chytrej zajímavej kluk a máš v srdci spoustu lásky. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unmenge"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es bedarf 'ner Unmenge Nachforschungen.
Tajemství je v pečlivěm průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte eine Unmenge an Zeit.
A dalo mu to sakra zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Unmenge von Telefonaten.
Ale to budou spousty hovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hinterher habe ich eine Unmenge gesungen.
Ale od té doby jsem zpívala strašně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Unmenge zu tun.
Je tady tuna práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten eine Unmenge an positiver Energie.
Bez obrovskýho množství pozitivní energie ten sliz neprorazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kassiopeia A strahlt eine Unmenge Funksignale aus.
A Kasiopea A vysílá spoustu rádio-signálů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unmenge von Variationen, die Sie erwogen, auszuprobieren.
Vyzkoušet to množství variací, které tížily vaši mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie und ich haben eine Unmenge Dekorationen gekauft.
Jamie a já jsme koupili tuny ozdob.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Hydrofracking von Erdgas wird eine Unmenge Wasser verbraucht.
Hydraulicke posranej pro zemni plyn pouziva neuveritelne mnozstvi vody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte mir, Chandlers Sekretärin würde eine Unmenge Papierkram schreddern.
Řekla mi, že Chandlerova sekretářka skartovala spoustu papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Unmenge Gründe, wenn ich mich recht entsinne.
Jo, pokud se správně pamatuju, byl těch důvodů milion.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unmenge von Zeitschriften sagt den Rentnern, was sie alles tun können.
Bezpočet časopisů penzistům říká, co mohou dělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals war die Rede von Sozialtourismus und einer Unmenge anderer Probleme.
Hovořilo se o stěhování se za dobrými životními podmínkami a bezpočtu dalších problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen müssen mit einer Unmenge verschiedener Gesetze zum Schutz von Persönlichkeitsrechten umgehen.
Firmy se musí přizpůsobovat nepřebernému množství různých zákonů na ochranu soukromí.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zeit könnte einer meiner Leute eine Unmenge Schaden anrichten.
To je moc, za tak dlouho by jeden z mých lidí mohl nadělat spoustu škod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen eine Unmenge an sowjetischen Gesetzen und Sie erwartet 10 Jahre sibirisches Arbeitslager.
Porušujete sovětské zákony o lodním nákladu a čeká vás 10 let v sibiřském pracovním táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine FBl-Akte und es gibt dort eine Unmenge von Informationen über seine Familie.
Mám jeho FBI složku, ve které je tuna detailů o jeho rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein gescheiter, interessanter Junge, und du hast eine Unmenge von Liebe in deinem Herzen bekommen.
Jsi chytrej zajímavej kluk a máš v srdci spoustu lásky. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch die Unmenge an EU-Rechtsvorschriften anwenden, die bereits bestehen und die leider von den meisten Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
Stále nám zbývá použít řada právních předpisů EU, které již máme, což většina členských států bohužel nedodržuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Herr Präsident, ich möchte mich an den Kommissar, Herrn Pielbalgs, wenden, da Bulgariens regierende Partei heute eine Unmenge an Propaganda abgeladen hat.
(BG) Pane předsedající, chtěl bych se obrátit na komisaře Piebalgse, protože velká část propagandy dnes pochází z vládnoucí strany Bulharska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es eine Unmenge von Software, die für Erwachsene bestimmt ist und die sich durch den völlig unbegründeten Einsatz von Gewalt auszeichnet.
Nicméně existuje velké množství softwaru, který je určen pro dospělé a který se vyznačuje téměř zbytečným používáním násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentlich-private Partnerschaften werden im Zusammenhang mit Strukturfonds leider nur sehr selten eingesetzt, weil sich eine Unmenge von ungeklärten Rechtsfragen stellen.
K partnerství veřejného a soukromého sektoru v souvislosti se strukturálními fondy dochází bohužel jen velmi zřídka, protože se objevuje množství nevyjasněných právních otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Universalität der naturwissenschaftlichen Sprache kann nicht auf das Studium der Menschen angewandt werden, bei dem eine Unmenge von Theorien und Herangehensweisen mit einander wetteifern.
Univerzálnost jazyka přírodních věd však nemůže být použita pro studium lidských bytostí, ve kterém spolu soupeří řada teorií a přístupů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Möglichkeit, das Leben des Menschen drastisch zu verlängern, schuf die moderne Technologie auch eine Unmenge neuer praktischer und moralischer Probleme.
Moderní technologie přinesly nevídané možnosti, jak dramaticky prodloužit lidský život, ale rovněž spoustu zcela nových profesních i morálních problémů celého procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Verhalten ist jedoch nicht weniger als das der Fruchtfliege das Produkt einer Unmenge von Genen, von denen kein einziges für sich allein etwas bewirkt.
Jejich chování - a to platí i pro octomilku - je ale důsledkem rozsáhlého souboru genů, který ani jeden nepůsobí izolovaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss allerdings nochmals betonen, dass die Ausarbeitung einer europäischen Strategie nicht die Schaffung einer Unmenge von komplexen Regeln bedeuten darf, die schwer auf der Industrie lasten und die Entwicklung und die Realisierbarkeit der Strategie gefährden würden.
Přesto však musím varovat, že vytvoření evropské strategie nesmí znamenat vznik spletité masy předpisů, které budou silně zatěžovat průmysl a jeho rozvoj a vystavovat životaschopnost riziku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht eines zweitinstanzlichen Richters in Deutschland würde ein solcher spezialisierter Newsletter die Richter dazu bewegen, sich auf ihrem Gebiet auf dem Laufenden zu halten, ohne dass sie sich durch eine Unmenge von zumeist irrelevantem Material durcharbeiten müssen.
Jeden soudce druhého stupně z Německa se domníval, že takový věstník by pomohl soudcům neustále aktualizovat jejich znalosti v jejich konkrétní oblasti působnosti, aniž by se museli probírat spoust ou většinou nedůležitého materiálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Da europäische künstlerische Werke gerade von einer sogar noch im Wachsen begriffenen Unmenge an Raubkopien unterminiert werden, sei die Frage erlaubt, welche Maßnahmen der Rat vorschlägt, um diesbezüglich für einen echten Schutz zu sorgen?
Vzhledem k tomu, že evropská tvůrčí díla jsou ohrožena vzrůstajícím množstvím pirátských kopií, jaká navrhuje Rada opatření, aby zajistila jejich skutečnou ochranu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit meiner Fraktion finde ich es schockierend, dass in diesem Haus zu dem hervorragenden und umfassenden Bericht von Frau Uca eine Unmenge ultrakonservativer Änderungsanträge eingereicht wurde, mit denen die Frauenrechte beschnitten werden sollen.
Já i moje skupina jsme šokováni, že byla k vynikající a obsáhlé zprávě paní Ucaové v této sněmovně předložena celá řada ultrakonzervativních pozměňovacích návrhů, které se snaží omezit práva žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nein, dieses Ding hat eben eine zwei Meter lange Python aus seinem Mund geschossen, sein Schwanz ist weg und es hat gerade eine Unmenge von Scheiße über den Tisch verspritzt, und ihr habt da überall eure Hände dran.
- Tahle věc právě vystřelila skoro dvoumetrovou krajtu z huby, chybí jí péro a zrovna tu postříkala celej stůl nějakejma sračkama a vy se v ní hrabete.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf das Projekt Google-Buchsuche (Google Book Search) sieht die Kommission die Initiative von Google als einen Beweis an, dass sich neue Geschäftsmodelle entwickeln, die einer steigenden Anzahl von Verbrauchern den nahezu sofortigen Zugriff auf eine Unmenge von Büchern ermöglichen.
Pokud jde o projekt Google Book Search Project, spatřuje Komise v této iniciativě společnosti Google doklad vzniku nových modelů podnikání s cílem zajistit téměř trvalý přístup k širokému počtu děl stále rostoucímu počtu spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Kommissar ständig unterbrochen wird, gibt es danach eine Unmenge von Fragen von anderen Abgeordneten und es ist sehr schwierig, in der Debatte beim eigentlichen Thema und bei den vom Kommissar vorgebrachten Punkten zu bleiben, anstatt über die Wünsche anderer Abgeordneter zu diskutieren.
Pokud budeme komisaře neustále přerušovat, strhne se poté lavina dotazů dalších poslanců, a je velmi těžké držet se projednávaného tématu rozpravy a bodů, které zmínil komisař, a ne přání dalších poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Musharraf, der seit dem Staatsstreich zunächst als Pakistans Chief Executive gedient hatte und sich dann im Juni 2000 selbst zum Präsidenten ernannte, muss nicht nur mit einer Vielzahl feindlich gesinnter Wähler zurande kommen. Hinzu kommt eine Unmenge religiöser Organisationen und politischer Parteien, die sich seit den achtziger Jahren formiert haben.
Mušaraf, který se letos v červnu pomazal na prezidenta, když do té doby zastával funkci generálního ředitele svého převratu, čelí velkému počtu nepřátelských seskupení, k nimž patří celá řada náboženských organizací a politických stran, které v Pákistánu od 80. let minulého století vznikaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist der Typ, der Drogen an Thea verkaufte. Und ich dachte, wenn ich herausfinde, wie er aussieht, kann ich euren Phantombildzeichnern einen Anhaltspunkt geben. Also zahlte ich einer zwielichtigen Person mit russischem Akzent eine Unmenge an Geld, um ein Treffen zu vereinbaren.
To on ty drogy Thee prodal a došlo mi, že kdybych zjistil, jak vypadá, tak můžu dát vašemu portrétistovi něco do začátku, tak jsem chudákovi s ruským přízvukem dal nemalé peníze, aby tu schůzku domluvil.
   Korpustyp: Untertitel