Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Diese Männer hören sich wie Unmenschen an.
Ti chlapi znějí jako surovci.
Ihr und ich wissen, dass diese Reiter nichts als Unmenschen sind, dieselbe Art, die Emile getötet haben.
Oba víme, že ti jezdci jsou jen placení surovci, stejný druh, který zabil Emila.
Wie besiegt man diesen Unmenschen?
Jak se dá bojovat s takovým surovcem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Art, wie die arbeiten! Da wurden auch schon politische Gegner zu Unmenschen gestempelt.
Takhle tito lidé pracují - že označují své politické oponenty za netvory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, er wirkte wie ein Unmensch, aber das war er nicht.
Vím, že vypadal jako netvor, ale nebyl.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unmensch"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin kein völliger Unmensch.
Nejsem zas taková obluda.
Er ist doch kein Unmensch.
Sie wissen doch, wer dieser Unmensch ist.
Der Schweinehund und Unmensch bin ich.
Já jsem ten nelida. Jsem ta zrůda.
Ich bin kein Unmensch, mein Hund mag mich.
Jsem srab, ale můj pes mě má rád.
Er war ein Unmensch. Aber auch sehr einfallsreich.
Byl to hrozný hulvát, ale měl nápady.
Ich will zeigen, dass Sam kein Unmensch ist, wenn er seinen Hund liebt.
Lidě by viděli, že Sam není zlý, když má psa a miluje ho.
Das letzte Mal, als ich Elektroschocktherapie vorschlug, beschuldigten Sie mich, - ein sadistischer Unmensch zu sein.
Když jsem naposledy navrhoval elektrošokovou terapii, obvinila jste mě, že jsem sadistický barbar.
Und Englands König ein gottloser Unmensch mit Namen Eduard Longshanks, das Langbein forderte den schottischen Thron für sich.
A anglický král, krutý pohan známýjako EdwardDlouhán, si nárokovalskotský trůn pro sebe.