Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unordnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unordnung nepořádek 67 zmatek 11 bordel 6 nelad 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unordnung nepořádek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.
On už bude tak laskav a promine nám ten nepořádek v pokoji.
   Korpustyp: Literatur
Entschuldigt die Unordnung, wir erwarteten keinen Besuch.
Omlouvám se za nepořádek, nečekala jsem hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens hat die neue Ordnung eine neue Unordnung in der globalen Wirtschaft mit sich gebracht.
Jsem přesvědčen, že nový řád s sebou přinesl nový globální hospodářský nepořádek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfänge. Aus Unordnung und Chaos, aus grossem Leid und grossem Schmerz, aus Konfusion und Neid und Hass entstand eine Lösung.
Na začátku, z nepořádku a chaosu, z utrpení a bolesti, ze zmatku, závisti a nenávisti, se zrodilo řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben derzeit eine soziale und politische Unordnung, und die monetäre Unordnung steht kurz bevor.
Jde zde o sociální a politické nepořádky a na dveře klepe i nepořádek měnový.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hallo Süße. Entschuldige bitte die Unordnung.
Ahoj, miláčku, omlouvám se za ten nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung Japans erwies sich beim Aufräumen dieser Unordnung als eher untauglich, hat sie doch beispielsweise die Neukapitalisierung japanischer Banken um fast ein Jahrzehnt hinausgezögert.
Při uklízení tohoto ekonomického nepořádku se japonská vláda ukázala jako poměrně neschopná: téměř deset let například odkládala rekapitalizaci japonských bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder machen Unordnung. So ist das.
Děti dělají nepořádek, tak už to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschuldigung, um die Sie bitten, gebe ich Ihnen gern, besonders da ich keine Spur einer Unordnung finden kann.
Prosil jste mne, abych odpustila, ráda odpouštím, zejména když nemohu najít ani stopy po nějakém nepořádku.
   Korpustyp: Literatur
Entschuldige die Unordnung. Ich hatte in letzter Zeit so viel zu tun.
Omlouvám se za nepořádek, měla jsem hodně práce.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unordnung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alles ist in Unordnung.
Všechno je v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie lieben Unordnung.
A vy dáváte přednost chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry für die Unordnung.
Promiň za ten binec.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte die Unordnung.
Omlouvám se za tu disharmonii.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Unordnung.
- Omluv ten binec.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unordnung.
Omlouvám se za tu řezničinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl diese Unordnung hier.
- To je tím nepořádkem.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unordnung.
Omlouvám se za ten binec.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll diese Unordnung hier?
- Co tohle má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch diese Unordnung an!
Podívej se, jak to tady vypadá!
   Korpustyp: Untertitel
- So eine Unordnung hier drin.
- Je to ve strašném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum herrscht hier solche Unordnung?
Stephene, proč je dům v takovém nepořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir diese Unordnung an.
- Podívej na ten pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unordnung tut mir Leid.
Omlouvám se za ten binec.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bringe deine Nase in Unordnung.
A pomuchlám ti nos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie driftet schrittweise in Unordnung ab.
Postupně klesne do nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Geräumige, offenen Verkaufsflächen und auffällig wenig Unordnung.
Prostorné, otevřené prodejní plochy, téměř až pedantský pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, nimm doch "Unordnung im Kleid".
Sophie, jděte do Rozcuchané.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Gewinner ist Unordnung im Kleid.
A první dobíhá Rozcuchaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich mag keine Unordnung.
Víš, že nerada žiju v nepořádku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Nervt dich etwas, außer der Unordnung?
Trápí tě něco mimořádnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ordnung für eine Welt in Unordnung
Jak vládnout světu, který ztratil řád
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So eine Unordnung ist nicht akzeptabel.
Takový chaos je nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du hier die Unordnung gemacht?
Zaneřádil si mi moje věci.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid für die Unordnung.
Promiň za ten svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, sie mag keine Unordnung.
Víš, že má ráda, když je uklizeno.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht Ihr Unordnung in meiner Klinik?
Že děláte takový kravál v mé ordinaci!
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, wir müssen diese Unordnung beseitigen.
Hoši, musíme se o ten binec postarat.
   Korpustyp: Untertitel
(Alice) Schau dir diese Unordnung an!
Tady je ale binec!
   Korpustyp: Untertitel
Die Neigung zu Ordnung, die zu Unordnung oder Chaos führt."
"Sklon řádu změnit se v chaos."
   Korpustyp: Untertitel
Die Tendenz des Universums hin zu einem Zustand zunehmender Unordnung.
Snaha vesmíru směřovat ke stavu rostoucí neuspořádanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Signora, wer hat die Unordnung in der Küche veranstaltet?
Signora, kdo tak zaneřádil kuchyni?
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich denke, ich habe etwas Unordnung in meinem Kleid.
Moment, já jsem trochu rozcuchaná.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagten Sie über die Unordnung bei mir?
Jak jsi to řekl o tom, o tom binci?
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, und bitte verzeihen Sie die Unordnung, bitte.
Mrzí nás to, necháme pana G na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, dass wir dein Köpfchen in Unordnung bringen.
- Sorry, že jsme tě rozhodili, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, kleiner Colley, du hast eine schone Unordnung geschaffen.
Mladý Colley, ty jsi tady ale nadělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie du bei dieser Unordnung arbeiten kannst.
Nechápu, jak můžeš pracovat v tomhle bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz meinerseits. Ich entschuldige mich für die Unordnung.
Je od vás hezké, že jste se zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch melde die Gefahr, und meide die Unordnung!
Ale "nevstupuj do nebezpečného státu, nežij ve státu chaosu".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf der Straße. Ist das nicht Unordnung genug?
Dělají chaos na ulici, to vám nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird da nur Unordnung sein, das Chaos.
Nebude žádný řád, bude jen chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Raum ist verdreckt, deine Kleidung ständig in Unordnung.
Tvůj pokoj je špinavý. Věci rozházené.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dort natürlich viel Chaos und Unordnung ist, ist leicht auszumalen.
Je snadné si představit, že tam panuje velký chaos a nepokoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau die Art von Unordnung, für die ihre Fans jede Nacht zahlen.
Za takovej chaos jejich fandové platí každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreationisten sagen, dass der zweite Hauptsatz der Thermodynamik keine Ordnung aus der Unordnung heraus zulässt.
Kreacionisté tvrdí, že druhý zákon termodynamiky nedovoluje, aby z chaosu vznikl řád.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen und stehlen im minimalen Ausmaß, keine Kämpfe, nur im Spaß, keine mutwillige Unordnung.
Co nejméně lhaní a krádeží, žádné rvačky, kromě rvaček ze srandy, žádná rozmarná nepořádnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Unordnung sieht, merkt er, dass wir herumgeschnüffelt haben.
Až uvidí, že něco není v pořádku, bude si myslet, že jsme mu tu čmuchali.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über Teetassen und Zeit und die Regeln von Unordnung?
Budeme mluvit o šálcích, času a o pravidlech nepořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer hier eingebrochen ist hätte nicht so eine Unordnung machen müssen.
Ať byl zloděj kdokoli, nemusel to tady takhle poničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab die Unordnung gesehen, aber wir haben nach einem Kind gesucht.
Viděl jsem odpadky, ale hledal jsem dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich entschuldige mich für die Unordnung, die schäbigen, alten Werkzeuge.
A omlouvám se za to, jak to tu vypadá, za to ošuntělé nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
Was interessiert dich die Unordnung, wenn du eh nie zu Hause bist?
A proč ti vůbec záleží na tom, jestli je tu pořádek? Stejně tu nikdy nejsi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht in Unordnung zu bringen, was wir haben.
Nechci zkazit to, co mezi náma je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Entropie definieren als Maß der Unordnung innerhalb eines Systems.
Entropii bychom mohli definovat jako měření nestability nějakého systému.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschuldigung, um die Sie bitten, gebe ich Ihnen gern, besonders da ich keine Spur einer Unordnung finden kann.
Prosil jste mne, abych odpustila, ráda odpouštím, zejména když nemohu najít ani stopy po nějakém nepořádku.
   Korpustyp: Literatur
Aufgrund der Unsicherheit und Unordnung in Ägypten während der letzten 18 Monate wurde der Sinai immer mehr zur gesetzlosen Zone.
Nejistota a chaos, které v posledních 18 měsících zachvátily Egypt, jen přiživují sílící bezpráví v Sinaji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht kein Gefühl hinter dem, was Sie tun, keine Emotion außer einer Abneigung gegen Ungeklärtes und Unordnung.
Za tím, co děláte, se neskrývají žádné pocity, žádné emoce, kromě nechuti k nepořádku a chaosu.
   Korpustyp: Untertitel
Anfänge. Aus Unordnung und Chaos, aus grossem Leid und grossem Schmerz, aus Konfusion und Neid und Hass entstand eine Lösung.
Na začátku, z nepořádku a chaosu, z utrpení a bolesti, ze zmatku, závisti a nenávisti, se zrodilo řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Treibminen sorgen für Unordnung und rücken die Dinge dorthin, wo niemand sie haben wollte, sie bringen alles durcheinander, ändern Pläne.
"Neřízené střely" jsou ale na to, aby vnesly trochu zmatku, nic nenechaly na svém místě, vše zpřeházely vzhůru nohama a měnily plány.
   Korpustyp: Untertitel
Leezar hielt mich im Turm der Unordnung gefangen, seit ich ein Kind war. Ich kannte weder Liebe noch andere Menschen.
Od malička jsem byla vězněna Lůzerem ve věži, neznajíc lásku, lidský kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt, in der mit jeder Krise umgegangen wird, als handele es sich um eine ganz einzigartige Angelegenheit, ist keine Welt der Ordnung, sondern der Unordnung.
Svět, ve kterém se každá krize řeší na základě sui generis, není svět uspořádaný, ale svět chaosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spürte, als ich damals wegging, dass vieles in Unordnung war bei mir. Und dass mein Sohn ohne mich besser dran sein würde.
Když jsem odešla, cítila jsem, že je se mnou něco špatného a že synovi bude lépe beze mne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung Japans erwies sich beim Aufräumen dieser Unordnung als eher untauglich, hat sie doch beispielsweise die Neukapitalisierung japanischer Banken um fast ein Jahrzehnt hinausgezögert.
Při uklízení tohoto ekonomického nepořádku se japonská vláda ukázala jako poměrně neschopná: téměř deset let například odkládala rekapitalizaci japonských bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wiederherstellung von Allianzen, Partnerschaften und multilateralen Institutionen, die in den letzten Jahren aufgrund unilateraler Vorstöße der USA in Unordnung gerieten.
Oživení aliancí, partnerství a mnohostranných institucí, z nichž mnohé v posledních letech kvůli jednostranným přístupům upadly do chaosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht, könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung, wenn nicht sogar völligem Chaos, konfrontiert werden.
Než se ale tento nový řád objeví, svět se může potýkat s šířícími se zmatky, ne-li přímo chaosem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe ihnen gesagt, sie möchten bitte alles zurücklegen und Staubtücher darüber breiten. Daher befürchte ich, dass alles in Unordnung sein wird.
Řekl jsem jim, ať všechno zakryjí, takže to bude asi špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Und die dritte Herausforderung für uns ist, mit am Tisch zu sitzen - nicht "hinter dem Tisch", sondern mit "am Tisch" -, nämlich am Tisch derer zu sitzen, die über die globale Ordnung - oder Unordnung - der nächsten 20 Jahre entscheiden werden.
Třetí výzva pak je, abychom byli u stolu, nikoli "za stolem", ale "u stolu" těch, kdo budou rozhodovat o světovém pořádku - nebo nepořádku - v příštích 20 letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland hat von Europas Unordnung profitiert, indem es dazu übergegangen ist, Europas hochgradige Abhängigkeit von der russischen Energie langfristig zu zementieren, insbesondere vom Erdgas, indem es seine „Teile-und-herrsche-Taktik“ gegenüber den europäischen Regierungen weiterbetrieben hat.
Rusko těží z evropských zmatků a pracuje na zacementování větší dlouhodobé evropské závislosti na jeho energii, zejména zemním plynu, prostřednictvím setrvávání u taktiky „rozděl a panuj“ vůči evropským vládám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Das erleichtert meine Aufgabe ", sagte K. " Ihr Zimmer ist heute früh, gewissermaßen durch meine Schuld, ein wenig in Unordnung gebracht worden, es geschah durch fremde Leute gegen meinen Willen und doch, wie gesagt, durch meine Schuld;
To mi usnadňuje můj úkol, řekl K., váš pokoj byl dnes ráno, do jisté míry mou vinou, trochu uveden do nepořádku, udělali to cizí lidé proti mé vůli a přece, jak jsem řekl, mou vinou;
   Korpustyp: Literatur
Die wachsende Erkenntnis, dass die aktuelle Politik versagt hat, führt zu sozialer Unzufriedenheit, ziviler Unordnung und politischer Instabilität, wie die kürzlichen Wahlen in Italien und der wachsende öffentliche Widerstand gegen die griechischen Reformbemühungen gezeigt haben.
Rostoucí vědomí nezdaru současné politiky vyvolává sociální nepokoje, občanskou neposlušnost a politickou nestabilitu, důkazem čehož jsou nedávno skončené volby v Itálii nebo rostoucí odpor Řeků vůči vládnímu reformnímu úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fordere die Kommission daher auf, nicht die Strukturreformen aus den Augen zu verlieren, die erforderlich sind, um die Lissabon-Strategie in Zeiten wirtschaftlicher Unordnung, höherer Öl- und Rohstoffpreise und anhaltender Turbulenzen auf den Finanzmärkten neu zu beleben.
Vyzvala bych proto Komisi, aby nepouštěla ze zřetele strukturální reformy potřebné k oživení Lisabonské strategie v době, která je sužována ekonomickými zmatky, vyššími cenami ropy a komodit a pokračujícími nepokoji na finančních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alles Leid schien von ihr genommen zu sein, ja sogar ihre vom Liegen in Unordnung gebrachten Haare fielen ihr ein, sie setzte sich für ein Weilchen auf und verbesserte die Frisur ein wenig rings um das Häubchen.
všechno utrpení jako by z ní bylo sňato, dokonce jí napadlo, že jak ležela, má v nepořádku vlasy, posadila se na chvilku a upravila si trochu účes kolem čepečku.
   Korpustyp: Literatur
Zu viele Leute verschwinden, zu viele Touristen unterwegs, also heilen wir sie mit ein wenig Vampirblut, löschen ihre Erinnerungen und schicken sie auf ihren Weg, keine Unordnung, keine Aufregung.
Když se moc lidí pohřešuje, tak turismus klesá. Takže je uzdravíme trochou upíří krve, vymažeme jim paměť a pošleme je domů. Žádný brajgl, žádný povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort scheint in jenen zahllosen individuellen Entscheidungen in Schlüsselmomenten begründet zu liegen, den Zufällen menschlicher Unordnung, wie eben Schabowskis vermasseltem Auftritt - so klein und so verständlich, und doch so welterschütternd.
Odpověď se zřejmě nachází v bezpočtu individuálních rozhodnutí v klíčových okamžicích, v nahodilých projevech lidské neuspořádanosti, jako byla Schabowského fušeřina, tak malá a tak pochopitelná, a přesto tak přelomová.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb möchte ich betonen, dass die fortschreitende, weltweite wirtschaftliche Unordnung hauptsächlich auf die Bildung von großen, unerwünschten Reserven auf globaler Ebene zurückgeht. Sie sollte mit Maßnahmen bekämpft werden, um das Wachstum auf europäischer Ebene zu stimulieren, damit wir diese Krise rational angehen können.
Rád bych proto poukázal na to, že přetrvávající zmatky globálního hospodářství jsou způsobeny především vytvořením velkých, nežádoucích rezerv na celosvětové úrovni, proti čemuž bychom měli bojovat tím, že budeme na evropské úrovni usilovat o oživení růstu, máme-li tuto krizi řešit racionálním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Modell formalisiert eine zentrale Einsicht aus Wohlstand der Nationen von Adam Smith und verkörpert Schönheit, Einfachheit und mangelnden Realismus der beiden grundlegenden Theoreme des Wettbewerbsgleichgewichts. Dies steht in deutlichem Kontrast zur Unordnung und Komplexität der Änderungen, die Ökonomen vorgenommen haben, um besser wiedergeben zu können, wie die Welt tatsächlich funktioniert.
Tento model, jenž formalizuje ústřední myšlenku Bohatství národů Adama Smitha, ztělesňuje krásu, prostotu a absenci realismu dvou základních teorémů konkurenční rovnováhy v kontrastu s neuspořádaností a složitostí modifikací, které ekonomové formulovali ve snaze lépe zachytit skutečné fungování světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schien schon K.s Bitte, ein Brett auf die Fässer legen und dort wenigstens bis zur Morgendämmerung schlafen zu dürfen, erfüllen zu wollen, die Wirtin war aber deutlich dagegen, an ihrem Kleid, dessen Unordnung ihr erst jetzt zu Bewußtsein gekommen war, hier und dort nutzlos rückend, schüttelte sie immer wieder den Kopf;
Zdálo se, že už hodlá splnit K-ovu prosbu, aby si směl položit na sudy prkno a prospat se na něm aspoň do svítání, hostinská však zřejmě byla proti tomu, ustavičně vrtěla hlavou, zbytečně si tu a tam popotahujíc šaty, jejichž nepořádnost si teprve teď uvědomila.
   Korpustyp: Literatur