Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unparteilichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unparteilichkeit nestrannost 384 objektivnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unparteilichkeit nestrannost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

keine Dienstleistungen anbieten oder erbringen, die das Vertrauen in ihre Unabhängigkeit, Unparteilichkeit oder Objektivität beeinträchtigen könnten.
nabízet nebo poskytovat žádné služby, které by mohly ohrozit důvěru v jejich nezávislost, nestrannost nebo objektivitu.
   Korpustyp: EU
Das FBI wird seine Aussage aufnehmen, um Unparteilichkeit sicherzustellen.
FBI je tady a postará se o zajištění nestrannosti.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung der Staatsanwaltschaft, um zu gewährleisten, dass diese die Grundsätze der Autonomie und Unparteilichkeit einhalten kann.
Posílit státní zastupitelství, aby bylo zajištěno, že je schopno dodržovat zásady nezávislosti a nestrannosti.
   Korpustyp: EU
Unabhängigkeit und Unparteilichkeit von Abschlussprüfern, die für eine Prüfungsgesellschaft eine Abschlussprüfung durchführen
Nezávislost a nestrannost statutárních auditorů, kteří provádějí povinný audit jménem auditorských společností
   Korpustyp: EU
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und des für die Ausführung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Personals wird garantiert.
Musí být zaručena nestrannost subjektů posuzování shody, jejich nejvyššího vedení a pracovníků odpovědných za vykonávání úkolů posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter wird garantiert.
Musí být zaručena nestrannost subjektu posuzování shody, jeho nejvyššího vedení a pracovníků odpovědných za provádění úkolů posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Bewertungsausschusses unterzeichnen eine Erklärung über ihre Unparteilichkeit und über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts.
Členové hodnotícího výboru musí podepsat prohlášení o nestrannosti a neexistenci střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben die Bürgerinnen und Bürger noch immer keine Garantie für die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz.
Občané navíc stále nemají žádné záruky nezávislosti a nestrannosti soudů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Unparteilichkeit, Objektivität und Autonomie der Behörde;
nestrannost, objektivitu a nezávislost orgánu pro bankovnictví;
   Korpustyp: EU
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter wird garantiert.
Musí být zaručena nestrannost subjektu posuzování shody, jeho nejvyššího vedení a pracovníků odpovědných za vykonávání úkolů posuzování shody.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unparteilichkeit

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BERUFSGRUNDSÄTZE, UNABHÄNGIGKEIT, UNPARTEILICHKEIT, VERSCHWIEGENHEIT UND BERUFSGEHEIMNIS
PROFESNÍ ETIKA, NEZÁVISLOST, OBJEKTIVITA, DŮVĚRNOST A PROFESNÍ TAJEMSTVÍ
   Korpustyp: EU
Die Anerkennung erfolgt anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit.
Uznání je založeno na kritériích nezávislosti, povolanosti a nestrannosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin von Ihrer Unparteilichkeit überzeugt, Herr Oberst.
Jsem přesvědčený o vaší nestranosti, pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit großem Stolz betonen Wissenschaftler ihre geistige Unparteilichkeit.
Vědci jsou obrovsky hrdí na to, jak jsou prý intelektuálně nestranní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bediensteten des Amtes handeln gemäß dem Grundsatz der Unparteilichkeit.
Zaměstnanec úřadu vykonává činnost v souladu se zásadou nestrannosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien Kompetenz, Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Fehlen eines Interessenkonflikts
kritériích způsobilosti, nezávislosti, nestrannosti a neexistenci střetu zájmů
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich der Bestimmungen über die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit seiner Mitglieder.
, včetně ustanovení týkajících se nezávislosti a nestrannosti členů výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Das FBI wird seine Aussage aufnehmen, um Unparteilichkeit sicherzustellen.
FBI je tady a postará se o zajištění nestrannosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Probleme entstehen aufgrund mangelnder Transparenz und Unparteilichkeit bei den Umweltverträglichkeitsprüfungen solcher Projekte.
Většina těchto problémů je způsobována nedostatečnou transparentností a nestranností při posuzování jejich dopadu na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EIB vergibt diese Darlehen oder Bürgschaften nach den Grundsätzen der Fairness, Transparenz, Unparteilichkeit und Gleichbehandlung.
EIB poskytuje tyto úvěry nebo záruky v souladu se zásadami spravedlnosti, průhlednosti, objektivnosti a rovného zacházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird die Wahrung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz vorgeschrieben.
Zejména vyžaduje dodržování zásad nestrannosti, spolehlivosti, významnosti, hospodárnosti výdajů, důvěrnosti statistických informací a průhlednosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Lissy Gröner (der Präsident versichert ihm, dass die Quästoren die Angelegenheit in aller Unparteilichkeit beurteilen werden).
Lissy Gröner (předseda jej ujistil, že kvestoři budou žádost posuzovat zcela nezaujatě).
   Korpustyp: EU DCEP
so zusammengesetzt sein, dass ihre Unparteilichkeit nicht in Zweifel gezogen werden kann;
být složeny tak, aby nevznikaly pochybnosti o jejich nestrannosti,
   Korpustyp: EU DCEP
und werden besonders geschult, um ein hohes Maß an Sachverstand und Unparteilichkeit zu gewährleisten
a absolvují speciální školení, jehož cílem bude zajistit vysokou míru odbornosti a nestrannosti
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Staatsanwaltschaft, um zu gewährleisten, dass diese die Grundsätze der Autonomie und Unparteilichkeit einhalten kann.
Posílit státní zastupitelství, aby bylo zajištěno, že je schopno dodržovat zásady nezávislosti a nestrannosti.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Einhaltung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz gefordert.
Zejména vyžaduje dodržování zásad nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, hospodárnosti výdajů a důvěrnosti a transparentnosti statistických informací.
   Korpustyp: EU
Sonstige Maßnahmen zur Stärkung der Unparteilichkeit, der Nichtdiskriminierung und der Transparenz
Další opatření k posílení nestrannosti, nediskriminace a transparentnosti
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Bewertungsausschusses unterzeichnen eine Erklärung über ihre Unparteilichkeit und über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts.
Členové hodnotícího výboru musí podepsat prohlášení o nestrannosti a neexistenci střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
UNTER HINWEIS AUF das humanitäre Völkerrecht und die humanitären Grundsätze Menschlichkeit, Unparteilichkeit, Neutralität und Unabhängigkeit,
ODKAZUJÍCE na mezinárodní humanitární právo a základní humanitární zásady lidskosti, nestrannosti, neutrality a nezávislosti,
   Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeit des Rechnungshofs hängt unter anderem von der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit seiner Mitglieder ab.
Důvěryhodnost Účetního dvora závisí mimo jiné na nezávislosti a nestrannosti jeho členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Simulator muss durch die nationale Regulierungsstelle eingerichtet werden, um die Unparteilichkeit der Information zu gewährleisten.
Tento simulátor musejí vytvořit vnitrostátní regulační orgány, aby byla zaručena objektivita informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beiträge des EDSB beruhen auf Unparteilichkeit, Integrität, Transparenz und Pragmatismus.
Zásahy evropského inspektora ochrany údajů jsou založeny na nestrannosti, bezúhonnosti, transparentnosti a pragmatismu.
   Korpustyp: EU
Damit verpflichten sich die Experten zu absoluter Geheimhaltung und Unparteilichkeit bei der Ausführung ihrer Aufgaben.
Odborník se přitom zavazuje k přísné mlčenlivosti a nestrannosti, pokud jde o plnění jeho úkolů.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Wahrung der Grundsätze der Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit, Kostenwirksamkeit, statistischen Geheimhaltung und Transparenz vorgeschrieben.
Zejména vyžaduje dodržování zásad nestrannosti, spolehlivosti, relevantnosti, efektivnosti nákladů, statistické důvěrnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: EU
Unparteilichkeit, wobei Hilfe ausschließlich nach Bedürftigkeit gewährt wird, ohne Diskriminierung zwischen oder innerhalb der betroffenen Bevölkerungsgruppen;
zásada nestrannosti, tj. provádět činnosti na základě potřeby samotné, přičemž nesmí být činěn rozdíl mezi dotčenými skupinami obyvatelstva ani v jejich rámci,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Anerkennungsverfahren erfolgt ebenfalls anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit.
Uznání je rovněž založeno na kritériích nezávislosti, odbornosti a nestrannosti.
   Korpustyp: EU
Informationen zu dem in Artikel 42 Absatz 6 genannten Verfahren zur Gewährleistung der dauerhaften Unparteilichkeit und Unabhängigkeit, einschließlich sachdienlicher Aufzeichnungen zur Unparteilichkeit und Unabhängigkeit des Antragstellers und seines Personals;
informace o procesu pro zajištění trvalé nestrannosti a nezávislosti podle čl. 42 odst. 6 včetně příslušných záznamů o nestrannosti a nezávislosti žadatele a jeho zaměstnanců;
   Korpustyp: EU
Die genannten Grundsätze der Neutralität und Unparteilichkeit bilden das Fundament der EUFOR-Mission im Tschad und der Zentralafrikanischen Republik.
Tyto základní zásady neutrality a nestrannosti tvoří základ mise EUFOR v Čadu a Středoafrické republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unparteilichkeit “ bedeutet , dass die Statistiken des ESZB auf neutrale Weise entwickelt , erstellt und verbreitet werden müssen .
„ Nestranností “ se rozumí , že statistika ESCB se musí vyvíjet , sestavovat a š ířit neutrálním způsobem .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem haben die Bürgerinnen und Bürger noch immer keine Garantie für die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz.
Občané navíc stále nemají žádné záruky nezávislosti a nestrannosti soudů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unparteilichkeit der Mission ist unerlässlich für ihren Erfolg, und Frankreich gilt in der Region nicht als neutraler Akteur.
Připomínám však, že vnímání této mise jako nestranné je základem jejího úspěchu a Francie v této oblasti není považována za nestranného aktéra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche im Konditional, denn die Legitimität des UNHCR ist durch seinen Mangel an Unparteilichkeit mehr als untergraben.
Použila jsem podmiňovací způsob minulý, protože kvůli absenci nestrannosti je legitimita UNHRC více než pochybná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Artikel wird die Einhaltung sehr wichtiger Kriterien vorgeschrieben, nämlich Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftliche Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
Tento článek upřesňuje nutnost vyhovět velmi důležitým kritériím - nestrannosti, spolehlivosti, objektivitě, vědecké nezávislosti, účinnosti a statistické věrohodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrem gesamten Zuständigkeitsbereich sind die nationalen Kontaktstellen an die Prinzipien der Unparteilichkeit und der Objektivität gebunden.
Národní kontaktní místa jsou ve všech ohledech své činnosti vázána zásadami nestrannosti a objektivity.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird festgelegt, dass europäische Statistiken die Grundsätze der fachlichen Unabhängigkeit, Unparteilichkeit, Objektivität, Zuverlässigkeit, statistischen Geheimhaltung und Kosteneffizienz einhalten müssen.
Vyžaduje zejména, aby byly evropské statistiky v souladu se zásadami profesionální nezávislosti, nestrannosti, objektivity, spolehlivosti, statistické důvěrnosti a efektivity nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können auch Branchenorganisationen für diese Kontrollen benennen, wenn diese angemessene Garantien für Objektivität , Kompetenz und Unparteilichkeit bieten.
Členské státy mohou na tyto kontroly určit také meziodvětvové organizace, pokud poskytnou odpovídající záruky objektivity , kompetence a nestrannosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere werden die Wahrung der Unparteilichkeit, der Zuverlässigkeit, der Objektivität, der wissenschaftlichen Unabhängigkeit, der Kostenwirksamkeit und der statistischen Geheimhaltung gefordert .
Vyžaduje zejména, aby byly dodrženy zásady nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, vědecké nezávislosti, efektivnosti výdajů a důvěrnosti statistických informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können auch Branchenorganisationen für diese Kontrollen benennen, wenn diese angemessene Garantien für Objektivität und Unparteilichkeit bieten.
Členské státy mohou na tyto kontroly určit meziodvětvové organizace, pokud poskytnou odpovídající záruky objektivity a nestrannosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen zählen insbesondere Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Erheblichkeit , Kostenwirksamkeit, statistische Geheimhaltung und Transparenz .
To vyžaduje zejména, aby byly dodrženy zásady nestrannosti, spolehlivosti, relevantnosti, efektivnosti nákladů, statistické důvěrnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorkehrungen sollten auch einen Beitrag zur Gewährleistung der Qualität, Unparteilichkeit, Einheitlichkeit und Wirksamkeit der amtlichen Kontrollen leisten.
Tato opatření by měla rovněž přispět k zajištění kvality, nestrannosti, jednotnosti a účinnosti úředních kontrol.
   Korpustyp: EU
„Unparteilichkeit“ bedeutet, dass die Statistiken auf neutrale Weise entwickelt, erstellt und verbreitet und dass alle Nutzer gleich behandelt werden müssen.
„nestranností“, kterou se rozumí, že se statistika musí vyvíjet, vypracovávat a šířit neutrálním způsobem a že se všem uživatelům musí dostat rovného zacházení;
   Korpustyp: EU
Sie fordert insbesondere die Einhaltung von Standards in Bezug auf Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftliche Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
Vyžaduje zejména vyhovění zásadám nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, vědecké nezávislosti, efektivnosti nákladů a statistické důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Eine Prüfstelle führt Aufzeichnungen, auch über die Kompetenz und Unparteilichkeit ihres Personals, um die Einhaltung dieser Verordnung nachzuweisen.
Ověřovatel vede záznamy včetně záznamů o odborné způsobilosti a nestrannosti zaměstnanců za účelem prokázání souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Dokumentation über die Unparteilichkeit der obersten Leitungsebene und der an Konformitätsbewertungstätigkeiten mitwirkenden Mitarbeiter, einschließlich ihrer Entlohnung und Prämien
Dokumentace týkající se nestrannosti vrcholového vedení a pracovníků zapojených do činností posuzování shody, včetně jejich odměn a prémií
   Korpustyp: EU
Auf die Verpflichtung zur Geheimhaltung und Unparteilichkeit sowie das Verbot der Verheimlichung von Interessenkonflikten wird speziell hingewiesen.
Připojena budou zvláštní upozornění týkající se zachování mlčenlivosti, nestrannosti a zatajení střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Die Statistiken werden unter Einhaltung von Standards in Bezug auf Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, Kostenwirksamkeit und statistische Vertraulichkeit erstellt.
Statistiky se vypracovávají v souladu se zásadami nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, hospodárnosti výdajů a důvěrnosti statistických informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen zählen insbesondere Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftliche Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
Vyžaduje zejména, aby byly dodrženy zásady nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, vědecké nezávislosti, hospodárnosti výdajů a důvěrnosti statistických informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere verlangt die genannte Verordnung die Einhaltung der Grundsätze der fachlichen Unabhängigkeit, Unparteilichkeit, Objektivität, Zuverlässigkeit, statistischen Geheimhaltung und Kostenwirksamkeit.
Uvedené nařízení požaduje zejména dodržování zásad profesionální nezávislosti, nestrannosti, objektivity, spolehlivosti, statistické důvěrnosti a efektivity nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordert insbesondere die Einhaltung von Standards in Bezug auf Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftliche Unabhängigkeit, Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung
Vyžaduje zejména vyhovění normám nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, vědecké nezávislosti, efektivnosti nákladů a statistické důvěrnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere werden die Wahrung der Unparteilichkeit, der Zuverlässigkeit, der Objektivität, der wissenschaftlichen Unabhängigkeit, der Kostenwirksamkeit und der statistischen Geheimhaltung gefordert .
Vyžaduje zejména , aby byly dodrženy zásady nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, vědecké nezávislosti, efektivnosti nákladů a statistické důvěrnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bedienstete auf Zeit hat das Recht auf freie Meinungsäußerung unter gebührender Beachtung der Grundsätze der Loyalität und Unparteilichkeit.
Dočasný zaměstnanec má právo na svobodu projevu s řádným přihlédnutí k zásadě loajality a nestrannosti.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird die Einhaltung der Grundsätze der fachlichen Unabhängigkeit, Unparteilichkeit, Objektivität, Zuverlässigkeit, statistischen Geheimhaltung und Kostenwirksamkeit gefordert.
Vyžaduje mimo jiné dodržování zásad profesionální nezávislosti, nestrannosti, objektivity, spolehlivosti, statistické důvěrnosti a efektivity nákladů.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Effizienz, Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und Unparteilichkeit von Gerichten und Staatanwaltschaften, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Zajistit účinné, nezávislé, odpovědné a nestranné soudy a státní zastupitelství, jež nebudou pod politickým vlivem.
   Korpustyp: EU
Das Zulassungsverfahren erfolgt anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit, beispielsweise anhand der einschlägigen europäischen Normen der Reihe EN 45000.
Akreditace je založena na kritériích nezávislosti, odbornosti a nestrannosti, jak jsou obsaženy například v příslušných evropských normách řady EN 45000.
   Korpustyp: EU
Die Erstellung der Statistiken erfolgt unter Einhaltung von Standards für die Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, Kostenwirksamkeit und statistische Vertraulichkeit.
Statistiky se vypracovávají v souladu se zásadami nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, efektivnosti nákladů a statistické důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Daher würde die Verabschiedung von Änderungsantrag 3 dazu führen, dass diese Entschließung ihre Unparteilichkeit einbüßt, und den restlichen Text ernsthaft untergraben.
Proto schválení pozměňovacího návrhu 3 činí toto usnesení předpojatým a vážně podkopává zbytek celého textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anforderungen in EU-Richtlinien im Hinblick auf Regulierungsstellen sind identisch in Bezug auf völlige Unabhängigkeit und umfassende Kontrollfunktionen, Unparteilichkeit und Transparenz.
Požadavky ve směrnicích EU, které se týkají regulačních orgánů, jsou stejné co se týká požadavku úplné nezávislosti a silných pravomocí, nestrannosti a transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur durch die Stärkung der Rolle des Bürgerbeauftragten und auch durch die Gewährleistung der Unparteilichkeit des Verfassungsgerichts, das Vorwürfen des Wahlbetrugs nachgeht, kann die Demokratie geschützt werden.
Demokracii lze chránit pouze posílením úlohy veřejného ochránce práv a zajištěním nestrannosti ústavního soudu, který vyšetřuje obvinění z volebních podvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer grundlegender Aspekt sind die Unabhängigkeit der Missionen und das Ansehen, das diese Missionen aufgrund ihrer Objektivität, Unparteilichkeit und Unabhängigkeit genießen.
Dalším velice důležitým aspektem je nezávislost misí a prestiž, kterou tyto mise získaly díky objektivitě, nestrannosti a nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Abstimmung wollte das Parlament die Notwendigkeit betonen, dass die Europäische Union als eines ihrer Ziele die Menschenrechte der Neutralität, Unparteilichkeit und Unabhängigkeit wahren muss.
Cílem Parlamentu a jeho hlasování bylo zdůraznit, jak potřebný je cíl Evropské unie prosazovat zásady neutrality, nestrannosti a nezávislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Verbesserung der Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Professionalität der Justiz, insbesondere wenn es um die Ernennung von Richtern und Staatsanwälten sowie deren Karrieregestaltung und Weiterbildung geht;
posílení nezávislosti, nestrannosti a profesionality v soudnictví, zejména při jmenování soudců a státních zástupců, řízení jejich profesionální dráhy i vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Organe könnten Informationen und Angaben über die Nichteinhaltung der Pflicht zur Unparteilichkeit sowie mögliche durch Beamte verschuldete Verluste bei den öffentlichen Einnahmen bewerten.
Mohly by vyhodnocovat informace a údaje o selhání nestrannosti a možných ztrátách příjmu zaviněných úředníky veřejné správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere, wie etwa der österreichische ORF leiden nicht nur unter fallenden Quoten, sondern können dem Anspruch der Unparteilichkeit und Objektivität ob der gegebenen Parteieinflüsse nicht wahrhaft nachkommen.
Jiné, jako například rakouská ORF, nejen že trpí úbytkem sledovanosti, ale kvůli stranickému politickému vlivu nemohou ani řádně splňovat požadavek nestrannosti a objektivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission weist auf die Gefahr hin, dass die Grundsätze der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der NRB in den Mitgliedstaaten nicht gewahrt werden.
The Commission draws attention to the danger that the principles of the independence and impartiality of NRAs may not be observed in the Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen angemessene Sicherheitsbestimmungen vor, um sicherzustellen, dass diese Unterstützung nicht die Rechte der Angeklagten gefährdet, beispielsweise durch die Beeinträchtigung der Genauigkeit, Unversehrtheit und Unparteilichkeit der Beweise.
Členské státy přijmou vhodná ochranná opatření, aby zajistily, že taková pomoc nebude ohrožovat práva obviněné osoby, například ovlivněním přesnosti, poctivosti nebo nestrannosti důkazů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generaldirektor müsste darauf achten, dass bei jeder Weitergabe von Informationen an die Öffentlichkeit die Grundsätze der Neutralität und der Unparteilichkeit geachtet werden.
Generální ředitel by měl dohlížet na to, aby při jakémkoli sdělování informací veřejnosti byly dodržovány zásady neutrality a nestrannosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Rechtsstaatlichkeit und der verantwortungsvollen Staatsführung, einschließlich der Stärkung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung und der Unparteilichkeit und Effizienz der Justiz, und Unterstützung der Korruptions- und Betrugsbekämpfung;
podpora právního státu a řádné správy věcí veřejných, včetně posilování výkonnosti veřejné správy a nestrannosti a výkonnosti soudnictví, a podpora boje proti korupci a podvodům;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mich streng an die diesbezüglichen Vorgaben des Vertrags und des Verhaltenskodexes für die Mitglieder des Rechnungshofs halten, die unter anderem gezielt die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit betreffen.
V tomto ohledu budu přísně dodržovat ustanovení Smlouvy a kodex chování členů Účetního dvora, který mimo jiné zahrnuje zvláštní ustanovení týkající se nezávislosti a nestrannosti.
   Korpustyp: EU DCEP
, und der Empfehlung 2001/310/EG aufgeführten und festgelegten Kriterien gewährleistet wird: Unparteilichkeit, Transparenz, Effizienz, Fairness, Vertretung, Unabhängigkeit, kontradiktorisches Verfahren, Rechtmäßigkeit und Handlungsfreiheit.
a v doporučení 2001/310/ES: nestranností, průhledností, účinností, spravedlností, zastoupením, nezávislostí, kontradiktorním postupem, zákonností a svobodou.
   Korpustyp: EU DCEP
, „Stärkung der Tätigkeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte durch die Förderung der internationalen Zusammenarbeit und Wichtigkeit der Nichtselektivität, Unparteilichkeit und Objektivität“ A/RES/64/158.
, „Posílení činnosti Organizace spojených národů v oblasti lidských práv pomocí podpory mezinárodní spolupráce a významu neselektivnosti, nestrannosti a objektivity“ A/RES/64/158.
   Korpustyp: EU DCEP
A/RES/64/160. , „Stärkung der Tätigkeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte durch die Förderung der internationalen Zusammenarbeit und Wichtigkeit der Nichtselektivität, Unparteilichkeit und Objektivität“
A/RES/64/160 , „Posílení činnosti Organizace spojených národů v oblasti lidských práv pomocí podpory mezinárodní spolupráce a významu neselektivnosti, nestrannosti a objektivity“
   Korpustyp: EU DCEP
geben auf jeder Sitzung eine Erklärung über etwaige Interessen ab, die ihre Unparteilichkeit in Bezug auf einen Punkt der Tagesordnung beeinträchtigen könnten.
účastnící se schůze musí oznámit jakékoli zájmy, které by mohly být považovány za důvod k předpojatosti ohrožující jejich nezávislost, a to s ohledem na každý bod pořadu jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
So gab es in der Vergangenheit unglückliche Beispiele dafür, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments nicht die von einem Wahlbeobachter erwartete notwendige Unparteilichkeit an den Tag gelegt haben.
V minulosti se opravdu vyskytly nevhodné případy nedostatečné nestrannosti poslanců EP, která je od volebního pozorovatele požadována.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Pflichten sind unverzichtbar für die Sicherstellung eines hohen Niveaus von Unabhängigkeit und Unparteilichkeit, das für Personal erforderlich ist, das mit Regulierungsaufgaben befasst ist.
Tyto povinnosti jsou zásadní pro zajištění vysoké úrovně nezávislosti a nestrannosti, které jsou u zaměstnanců pověřených úkoly v oblasti regulace nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel soll nicht nur den Grundsatz der Gleichheit der Bewerber sichern, sondern auch den Prüfungsausschuss schützen, damit er in aller Unparteilichkeit entscheidet.
Uvedený princip má dva praktické důsledky: za prvé se tímto ukládá povinnost rovného zacházení s uchazeči a za druhé je tímto způsobem poskytnuta ochrana výběrové komisi, zajišťující její zcela nestranné rozhodování.
   Korpustyp: Fachtext
Das Leistungsüberprüfungsgremium muss über die angemessene Kompetenz und Unparteilichkeit zur unabhängigen Durchführung der ihr von der Kommission übertragenen Aufgaben verfügen, insbesondere in den jeweiligen wesentlichen Leistungsbereichen.
Orgán pro kontrolu výkonnosti má příslušné pravomoci, aby nezaujatě a nezávisle plnil úkoly, které mu uložila Komise, zejména v příslušných klíčových oblastech výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder unterzeichnen eine Verpflichtung, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung über das Vorliegen oder das Nichtvorliegen etwaiger Interessen, die ihrer Unparteilichkeit abträglich sein könnten.
Členové učiní písemné prohlášení, že se zavazují jednat ve veřejném zájmu, a také prohlášení, v němž uvedou, zda existuje či neexistuje zájem, který by mohl bránit jejich nezávislosti.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren schließt einen Mechanismus ein, der die Unparteilichkeit und Unabhängigkeit der Prüfstelle wahrt und den einschlägigen Anforderungen der harmonisierten Normen in Anhang II genügt.
Tento proces zahrnuje mechanismus pro zajištění nestrannosti a nezávislosti ověřovatele a musí splňovat příslušné požadavky stanovené v harmonizované normě uvedené v příloze II.
   Korpustyp: EU
Diese Aufzeichnungen umfassen Aufzeichnungen über die einschlägigen Qualifikationen und Schulungen, die Erfahrung, die Unparteilichkeit und die Kompetenz, die für die Beachtung dieser Verordnung erforderlich sind.
Tyto záznamy zahrnují záznamy týkající se příslušných kvalifikací, odborné přípravy, zkušeností, nestrannosti a odborné způsobilosti, jež jsou nezbytné k prokázání souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder unterzeichnen jedes Jahr eine Verpflichtung, im öffentlichen Interesse zu handeln, und eine Erklärung darüber, ob ein ihrer Unparteilichkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht.
Členové učiní každý rok písemné prohlášení, že se zavazují jednat ve veřejném zájmu, a také prohlášení, v němž uvedou, zda existuje či neexistuje zájem, který by mohl bránit jejich nezávislosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder unterzeichnen jedes Jahr eine Verpflichtungserklärung im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unparteilichkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
členové učiní každý rok písemné prohlášení, že se zavazují jednat ve veřejném zájmu, a také prohlášení, v němž uvedou, zda existuje či neexistuje zájem, který by mohl bránit jejich nezávislosti;
   Korpustyp: EU
Dokumentation über Strukturen, Maßnahmen und Verfahren zur Wahrung und Förderung der Grundsätze der Unparteilichkeit in der gesamten Organisation, bei allen Mitarbeitern und Bewertungstätigkeiten, einschließlich ethischer Regeln oder Verhaltenskodizes
Dokumentace týkající se struktur, politik a postupů, které zaručují a podporují zásady nestrannosti v rámci celé organizace, u pracovníků a posuzovacích činností, včetně etických pravidel či kodexů chování
   Korpustyp: EU
Die Kontrollbehörden müssen angemessene Garantien für Objektivität und Unparteilichkeit bieten und über qualifiziertes Personal und die erforderlichen Ressourcen für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben verfügen;
Kontrolní orgány poskytnou odpovídající záruky objektivity a nestrannosti, přičemž mají k dispozici kvalifikovaný personál a zdroje nezbytné k výkonu svých funkcí;
   Korpustyp: EU
Neben dem in Absatz 1 genannten Bericht kann der Anhörungsbeauftragte auch gesondert zum weiteren Verlauf und zur Unparteilichkeit des Verfahrens Stellung nehmen.
Kromě zprávy uvedené v odstavci 1 a mimo ni může úředník pro slyšení uvádět poznámky k dalšímu pokroku a nestrannosti řízení.
   Korpustyp: EU
Das Leistungsüberprüfungsgremium muss über die angemessene Kompetenz und Unparteilichkeit zur unabhängigen Durchführung der ihr von der Kommission übertragenen Aufgaben verfügen, insbesondere in den jeweiligen wesentlichen Leistungsbereichen.
Orgán pro kontrolu výkonnosti má příslušné pravomoci a jedná nezaujatě s cílem nezávisle plnit úkoly, které mu Komise uloží, zejména v příslušných klíčových oblastech výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Der in Artikel 255 AEUV vorgesehene Ausschuss berücksichtigt insbesondere die Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und fachliche Kompetenz sowie die berufliche und persönliche Eignung der Kandidaten.
Výbor zřízený podle článku 255 Smlouvy o fungování EU přihlédne zejména k nezávislosti, nestrannosti, znalostem a odborné a osobní způsobilosti kandidátů.
   Korpustyp: EU
Sofern in der vorliegenden Verordnung nicht anders vorgesehen, gilt für den Pädiatrieausschuss die Verordnung (EG) Nr. 726/2004, einschließlich der Bestimmungen über die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit seiner Mitglieder.
Není-li v tomto nařízení stanoveno jinak, vztahuje se na Pediatrický výbor nařízení (ES) č. 726/2004, včetně ustanovení týkajících se nezávislosti a nestrannosti členů výboru.
   Korpustyp: EU
Die Weigerung einen derartigen Gottesbezug in die Verfassung aufzunehmen beruht auf einem falschen Argument, das Säkularismus mit Neutralität oder Unparteilichkeit verwechselt.
Odmítání vetknout do preambule zmínku o Bohu se opírá o falešný argument, který si plete sekularismus s neutralitou či s nestranností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Will man aber Despoten von ungehinderter Repression abhalten, müssen die Maßnahmen – ob militärischer Natur oder in Form wirtschaftlicher und diplomatischer Sanktionen - den Test der Unparteilichkeit bestehen.
Mají-li však být despotové odrazeni od ničím neomezovaného útisku, pak jakákoliv intervence – ať už vojenská, nebo ve formě hospodářských a diplomatických sankcí – musí projít zkouškou nestrannosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach diesem Artikel erfolgt die Erstellung der Gemeinschaftsstatistiken unter Wahrung der Unparteilichkeit , der Zuverlässigkeit , der Objektivität , der wissenschaftlichen Unabhängigkeit , der Kostenwirksamkeit und der statistischen Geheimhaltung .
statistik Společenství a vyžaduje dodržování zásad nestrannosti , spolehlivosti , objektivity , vědecké nezávislosti , hospodárnosti výdajů a důvěrnosti statistických informací .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Maßnahmen der humanitären Hilfe werden im Einklang mit den Grundsätzen des Völkerrechts sowie den Grundsätzen der Unparteilichkeit , der Neutralität und der Nichtdiskriminierung durchgeführt .
2 . Činnosti humanitární pomoci jsou prováděny v souladu se zásadami mezinárodního práva a v souladu se zásadami nestrannosti , neutrality a nepřípustnosti diskriminace .
   Korpustyp: Allgemein
Der Generaldirektor des Amtes sollte darauf achten, dass bei jeder Weitergabe von Informationen an die Öffentlichkeit die Grundsätze der Neutralität und der Unparteilichkeit geachtet werden.
Generální ředitel úřadu by měl dohlížet na to, aby při jakémkoli sdělování informací veřejnosti byly dodržovány zásady neutrality a nestrannosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen zählen insbesondere Unparteilichkeit, Zuverlässigkeit, Objektivität, wissenschaftliche Unabhängigkeit, Genauigkeit der Kontrollen, Kostenwirksamkeit und statistische Geheimhaltung.
Vyžaduje zejména, aby byly dodrženy zásady nestrannosti, spolehlivosti, objektivity, vědecké nezávislosti, přesnosti, hospodárnosti výdajů a důvěrnosti statistických informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Grundsatz der Trennung hoheitlicher und betrieblicher Funktionen sollten die Mitgliedstaaten die Unabhängigkeit der nationalen Regulierungsbehörden garantieren, um die Unparteilichkeit ihrer Beschlüsse sicherzustellen.
V souladu se zásadou oddělení regulačních a provozních funkcí by členské státy měly zaručit nezávislost národních regulačních orgánů, a zajistit tak jejich nestranné rozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen ihrer Funktion stellen diese Sachverständigen unabhängiges Expertenwissen zur Verfügung und werden besonders geschult, um ein hohes Maß an Sachverstand und Unparteilichkeit zu gewährleisten .
Při výkonu svých povinností poskytnou tito odborníci nezávislé odborné posudky a absolvují speciální školení, jehož cílem bude zajistit vysokou míru odbornosti a nestrannosti .
   Korpustyp: EU DCEP
(11) In jedem Mitgliedstaat sollte eine unabhängige Aufsichtsstelle eingerichtet werden, um die Unparteilichkeit ihrer Entscheidungen und die ordnungsgemäße und wirksame Anwendung dieser Richtlinie zu gewährleisten.
(11) K zajištění nestranného rozhodování a řádného a účinného uplatňování této směrnice by měl být v každém členském státě zřízen nezávislý dozorový orgán .
   Korpustyp: EU DCEP
(11) In jedem Mitgliedstaat sollte eine unabhängige Aufsichtsbehörde eingerichtet werden, um die Unparteilichkeit ihrer Entscheidungen und die ordnungsgemäße und wirksame Anwendung dieser Richtlinie zu gewährleisten.
(11) K zajištění nestranného rozhodování a řádného a účinného uplatňování této směrnice by měl být v každém členském státě zřízen nezávislý dozorový úřad .
   Korpustyp: EU DCEP
(b) „Unparteilichkeit“ bedeutet, dass die Statistiken auf neutrale Weise entwickelt, erstellt und verbreitet und dass alle Nutzer gleich behandelt werden müssen.
(b) „nestranností“, kterou se rozumí, že se statistika musí vyvíjet, vypracovávat a šířit neutrálním způsobem a že se všem uživatelům musí dostat rovného zacházení;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Durchsetzung sollte fakultativ sein, wenn ein Schlichtungsverfahren, das den Kriterien der Unparteilichkeit und Kompetenz (gemäß der Empfehlung 2001/310/EG der Kommission) genügt, verfügbar ist.
Vynucování by mohlo být stanoveno jako možnost tam, kde existují kritéria oprávnění a nezávislosti postupu zprostředkování (tak, jak je uvedeno v doporučení Komise 2001-00/310/ES).
   Korpustyp: EU DCEP
(oa) Unterstützung des Kampfs gegen Korruption und Betrug und Förderung der „Good governance“, einschließlich der Stärkung der Effizienz der öffentlichen Verwaltung und der Unparteilichkeit der Justiz;
oa) podpora boje proti korupci a podvodům a prosazování řádné správy věcí veřejných, včetně posilování účinnosti veřejné správy a nestrannosti soudnictví;
   Korpustyp: EU DCEP