Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unrat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unrat smetí 2 špína 2 neřád 1 nečistota 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unrat smetí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vertritt die Auffassung, dass die Unterbindung und Beseitigung von Schmutz, Unrat, Graffiti und Tierkot und die Unterbindung von übermäßigem Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen wichtiger genommen werden sollten;
věří, že by větší pozornost měla být věnována odstraňování špíny, smetí, graffiti, zvířecích výkalů a nadměrného hluku z hudebních systémů v domácnostech a umístěných ve vozidlech;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sollte man bei der Wahrheit bleiben und alle Seiten berücksichtigen. Der ehemalige erste Präsident Georgiens, Swiad Gamsachurdia, der jetzt wieder groß in Mode ist, hat gesagt: "Das ossetische Volk ist ein Unrat, den wir durch den Roki-Tunnel hinauskehren müssen."
Zviad Gamsachurdia, který se stal prvním http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_Georgia" \o "President of Georgia"http://en.wikipedia.org/wiki/Georgia_(country)" \o "Georgia (country)" a který se nyní opět dostal do módy, označil http://en.wikipedia.org/wiki/Ossetians" \o "Ossetians" za "smetí, které je třeba vymést rokským tunelem http://en.wikipedia.org/wiki/Roki_tunnel" ."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unrat"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aller Unrat ist wie weggefegt.
Vše zlé bude smeteno.
   Korpustyp: Untertitel
Unrat. - Sie wissen nicht, was ich meine.
Nemáš ponětí o čem mluvím, ale víš, že je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Euer deutsches Mönchlein über-schüttet uns noch immer mit Unrat.
Váš malý Německý mnich na vás stále plive špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Net amal den Unrat können's entsorgen, diese Rasselbande.
Ani ten bordel po sobě neuklidí, tahle hlučná banda.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren gelangten Unmengen von Unrat jeglicher Art in Flüsse, Ströme und andere Wasserläufe.
Navíc mnoho různých sutin a trosek skončilo v řekách, potocích nebo jiných vodních zdrojích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein großer Haufen Unrat, den sie einem jeden Abend ins Wohnzimmer kippen.
Jak obrovská hromada odpadků které nám někdo celou noc vnucuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so leicht, von diesem ganzen Wust und Unrat des Lebens im 21. Jahrhundert verführen zu lassen, oder?
Je to strašně lehký, nechat se obklopit vší tou špínou a drobkama. když žiješ ve 21. století, no ne? No ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gitter ist bedeckt mit Steinen und allem möglichen Unrat, den die israelischen Siedler, die sich die Wohnungen über der Straße genommen haben, von oben herabwerfen.
Ta je plná suti a kamenů, které na tržiště vrhají osadníci, okupující území na opačné straně ulice.
   Korpustyp: EU DCEP