Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
vertritt die Auffassung, dass die Unterbindung und Beseitigung von Schmutz, Unrat, Graffiti und Tierkot und die Unterbindung von übermäßigem Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen wichtiger genommen werden sollten;
věří, že by větší pozornost měla být věnována odstraňování špíny, smetí, graffiti, zvířecích výkalů a nadměrného hluku z hudebních systémů v domácnostech a umístěných ve vozidlech;
Hier sollte man bei der Wahrheit bleiben und alle Seiten berücksichtigen. Der ehemalige erste Präsident Georgiens, Swiad Gamsachurdia, der jetzt wieder groß in Mode ist, hat gesagt: "Das ossetische Volk ist ein Unrat, den wir durch den Roki-Tunnel hinauskehren müssen."
Zviad Gamsachurdia, který se stal prvním http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_Georgia" \o "President of Georgia"http://en.wikipedia.org/wiki/Georgia_(country)" \o "Georgia (country)" a který se nyní opět dostal do módy, označil http://en.wikipedia.org/wiki/Ossetians" \o "Ossetians" za "smetí, které je třeba vymést rokským tunelem http://en.wikipedia.org/wiki/Roki_tunnel" ."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euer deutsches Mönchlein über-schüttet uns noch immer mit Unrat.
Váš malý Německý mnich na vás stále plive špínu.
Es ist so leicht, von diesem ganzen Wust und Unrat des Lebens im 21. Jahrhundert verführen zu lassen, oder?
Je to strašně lehký, nechat se obklopit vší tou špínou a drobkama. když žiješ ve 21. století, no ne? No ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir versuchen zwar manchmal aus unseren Geschäften hervorzulaufen und wenigstens den ärgsten Unrat wegzuschaffen, aber es geschieht immer seltener, denn die Anstrengung ist nutzlos und bringt uns überdies in die Gefahr, unter die wilden Pferde zu kommen oder von den Peitschen verletzt zu werden.
Občas se sice pokusíme vyběhnout ze svých obchodů a uklidit aspoň ten nejhorší neřád, ale stává se to čím dál řidčeji, neboť je to zbytečná námaha, a kromě toho se vystavujeme nebezpečí, že se dostaneme pod kopyta divokých koní nebo budeme zraněni bičem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber es war zu spät, der Unrat floß schon an der Maschine hinab.
ale bylo pozdě, nečistota už stékala po stroji.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unrat"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aller Unrat ist wie weggefegt.
Unrat. - Sie wissen nicht, was ich meine.
Nemáš ponětí o čem mluvím, ale víš, že je to dobré.
Euer deutsches Mönchlein über-schüttet uns noch immer mit Unrat.
Váš malý Německý mnich na vás stále plive špínu.
Net amal den Unrat können's entsorgen, diese Rasselbande.
Ani ten bordel po sobě neuklidí, tahle hlučná banda.
Des Weiteren gelangten Unmengen von Unrat jeglicher Art in Flüsse, Ströme und andere Wasserläufe.
Navíc mnoho různých sutin a trosek skončilo v řekách, potocích nebo jiných vodních zdrojích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein großer Haufen Unrat, den sie einem jeden Abend ins Wohnzimmer kippen.
Jak obrovská hromada odpadků které nám někdo celou noc vnucuje.
Es ist so leicht, von diesem ganzen Wust und Unrat des Lebens im 21. Jahrhundert verführen zu lassen, oder?
Je to strašně lehký, nechat se obklopit vší tou špínou a drobkama. když žiješ ve 21. století, no ne? No ne?
Das Gitter ist bedeckt mit Steinen und allem möglichen Unrat, den die israelischen Siedler, die sich die Wohnungen über der Straße genommen haben, von oben herabwerfen.
Ta je plná suti a kamenů, které na tržiště vrhají osadníci, okupující území na opačné straně ulice.