Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unrecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unrecht křivda 52 neprávo 40 bezpráví 22 příkoří 1 nepravda
[ADJ/ADV]
unrecht špatný 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unrecht křivda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie bedauert das Leid und das Unrecht, das dem tschechischen Volk durch die nationalsozialistischen Verbrechen von Deutschen angetan worden ist.
Lituje utrpení a křivd, které Němci způsobili českému lidu nacionálněsocialistickými zločiny.
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Ich habe in meinem Leben furchtbare Dinge getan, aber ich kann ein furchtbares Unrecht richten.
Ve svém životě jsem udělala pár ohavných věcí, ale teď mám šanci napravit hroznou křivdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Fall eines Verwaltungsmissstands hat jemand Unrecht erlitten.
Jádrem každého případu nesprávného úředního postupu je někdo, kdo utrpěl křivdu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn sich die Möglichkeit ergibt, ein Unrecht gutzumachen, ist das etwas Besonderes.
Jestli však existuje možnost křivdu napravit, tak je to vyjímka.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten stimmen darin überein, daß das begangene Unrecht der Vergangenheit angehört und werden daher ihre Beziehungen auf die Zukunft ausrichten.
Obě strany se shodují v tom, že spáchané křivdy náležejí minulosti, a že tudíž zaměří své vztahy do budoucnosti.
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Dir ist großes Unrecht widerfahren, wie Tausenden vor dir
Utrpěl jsi velkou křivdu, stejně jako tisíce dalších před Tebou.
   Korpustyp: Untertitel
in der Überzeugung, daß zugefügtes Unrecht nicht ungeschehen gemacht, sondern allenfalls gemildert werden kann und daß dabei kein neues Unrecht entstehen darf,
přesvědčeny, že spáchané křivdy nelze odčinit, ale nanejvýš zmírnit, a že při tom nesmí docházet k novým křivdám,
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Sie rächen das Unrecht? Weil es das Richtige ist?
Takže napravuješ křivdu, protože je to správná věc?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zerstörung der Moschee und dem Bau eines Tempels an ihrer Stelle würde also nicht altes Unrecht behoben, sondern neues begangen.
Takže zboření mešity proto, aby byla nahrazena chrámem, nepředstavovalo nápravu staré křivdy, ale spáchání křivdy nové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange es Unrecht gibt, wann immer ein Tagatianer-Baby schreit,
Dokud existují křivdy, dokud targathianské děti pláčou,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unrecht erleiden utrpět bezpráví 1
Unrecht tun ukřivdit 12
zu Unrecht neprávem 35
im Unrecht v neprávu 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unrecht

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unrecht womit?
Ty to rozhodně pokazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Unrecht und Unrecht ergibt kein Recht.
Oplácet zlé zlým není nic dobrého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vater hatte Unrecht, und ich hatte Unrecht.
Táta ani já, jsme neměli pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Chamberlain hatte vermutlich Unrecht.
Chamberlain se pravděpodobně mýlil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte vorher Unrecht.
Před tím jsem se spletla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Unrecht.
- Zřejmě jsem se splet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten Unrecht verhindern.
- Smysl pro spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast unrecht, Karen.
- Mýlíš se, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte vollkommen unrecht.
V tomhle byl totálně vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Max, du hast Unrecht.
Max, jsi vedle.
   Korpustyp: Untertitel
- Chuck hatte Unrecht.
- Chuck se zmýlil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr tut ihr Unrecht.
Mýlíte se, Philippe.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du unrecht.
Mýlíte se, Noriko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unrecht, Kane.
Mýlíš se, Kane.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er hatte Unrecht.
- Ale pleti se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hatte Unrecht.
Ne, já se zmýlila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Unrecht, John.
Mýlíš se, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Unrecht.
- Spletl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Unrecht, O'Neill.
- Mýlíš se, O'Neille.
   Korpustyp: Untertitel
Unerlaubter Kabelanschluss ist Unrecht.
Kabelove pirátství je špatne.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist unrecht.
Vše je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, ich hatte Unrecht.
Zmýlil jsem se, zlatíčko!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte Unrecht.
A zmýlil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue nichts unrechtes.
Nedělám nic špatného, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
-Und er hat Unrecht.
- A mýlí se.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere hat Unrecht.
Ten druhý se plete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast unrecht.
Ne, nemáš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Chase hat nicht Unrecht.
No, Chase má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest unrecht.
- Yeah, ale udělal jsi chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte verdammt unrecht.
Šeredně jsem se spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte Unrecht.
A já jsem se spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte ich unrecht.
Asi jsem se spletla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten Unrecht.
- Mýlil jste se.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, es ist unrecht.
Kapitáne, to není správné.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Recht oder Unrecht.
Ať je, jaký chce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte ich unrecht.
Možná jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
- Chuck hatte Unrecht.
- Chuck se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten beide unrecht.
Ani jednomu to nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Unrecht.
Mýlila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte ich Unrecht.
Možná jsem se mýlila.
   Korpustyp: Untertitel
Bernadette hat nicht Unrecht.
Bernadette má v něčem pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun ihr unrecht.
Nezacházíte s ní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hatte Unrecht.
- Mýlil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Er habe Unrecht gehabt.
V tom se mýlil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast unrecht, Niklaus.
To se pleteš, Niklausi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben Unrecht.
Ale to se mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Unrecht, Mann.
Je to o nečem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, ich hatte Unrecht.
-No tak jsem se spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu nichts Unrechtes.
Udělal jsem to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Unrecht.
Všichni se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte unrecht.
Ale mýlil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat gern unrecht.
Všichni se neradi pleteme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte Unrecht.
A já se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte unrecht.
- Mýlila jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Und natürlich zu Unrecht.
- A ty jsi přirozeně nevinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Unrecht Andre!
Co kecáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben eben Unrecht.
- To jsou tu blběeee.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie hat nicht unrecht.
V tom má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich habe ich unrecht.
Zjevně jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte unrecht, Direktor.
- Spletl jsem se, řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Unrecht, toll!
Pokud se mýlím, skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben unrecht, Doktor.
To se ale pletete, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hast du Unrecht.
Třeba se mu můj výkon vážně--
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie hat Unrecht.
No, tak se plete.
   Korpustyp: Untertitel
"Amrah hat Unrecht, Messala.
"Amra se mýlí, Messalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt unrecht, Morgana.
Mýlíš se, Morgano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nie Unrecht.
- Nikdy se nepletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast immer Unrecht.
- Vždycky se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, du hast unrecht.
- No, pleteš se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Unrecht.
Všichni se ale pletou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quellen haben Unrecht.
Vaše spolehlivé zdroje se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Deputy Kraft hat unrecht.
- Zástupce Kraft se mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie haben unrecht!
Hej, pletete se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat nichts Unrechtes.
Neprovedl jsem nic špatnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mein Vater Unrecht?
Mýlí se můj otec?
   Korpustyp: Untertitel
Romero hat nicht Unrecht.
Romero má asi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Kanonenkugel, ich hatte Unrecht.
Sekáči, mýlil jsem se v tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest so Unrecht.
Ty ses tak mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Unrecht hatte,
Pokud jsem činila zle,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Unrecht habe?
Co když se mýlím?
   Korpustyp: Untertitel
Da hat er Unrecht.
To dělá zajisté chybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat Unrecht.
- Řekněte jí, že se plete.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann hatte er Unrecht.
- Otec se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat unrecht.
Můj otec dělá chybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weder recht noch unrecht.
- Ani dobré ani špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich Unrecht.
A já se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie haben Unrecht.
Ne, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tun etwas Unrechtes.
- Děláte něco nekalého.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Unrecht?
- Co je nečestný?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Unrecht, Michael.
Mýlil jsem se, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
- Mike, du hast Unrecht.
- Miku, mýlíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht unrecht.
To byl rozumný argument.
   Korpustyp: Untertitel
dass ich Unrecht hatte.
Když se oddělá, tak jsem se spletl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir hatten Unrecht.
- Nepochopili jsme to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten alle unrecht.
Všichni jsme se spletli.
   Korpustyp: Untertitel
Agron hat nicht unrecht.
Brzy budeme mít i početní výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest Unrecht!
- Protože nejsi v právu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Unrecht.
- Promiňte, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte auch Unrecht.
Ale také se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat unrecht.
Ale ten se plete.
   Korpustyp: Untertitel